LANGUAGE MUSEUM USE OF ROMANCE AND TEUTONIC WORD LISTS The number of items in the ensuing word lists exceeds the minimum requirements of the beginner in search of 3 battery adequate for self- expression They contain assortments of common nouns to meet individual requirements, such as those of the traveller or of the motorist, together with many useful English words which share recognizable roots with their foreign equivalents The items in the English column of the Romance and Teutonic word lists do not tally throughout One reason for discrepancies is the advisability of learning Teutonic words together with English ^ords of Teutonic origin and Romance words together with English words of Latin origin The verb lists do not follow this plan consistently, The reason for this is that the meaning of an English verb of Latin origin is usually more sharply defined than that of its Teutonic twin For many common English verbs less usual but more explicit (see p 39) synonyms appear in the column at the extreme left. English verb forms printed in italics correspond to Romance or Teutonic verbs of the intransitive or reflexive type In the Teutonic word list German verbs printed in italics take the dative case For a reason explained on p 31, the verb lists contain few items which signify acquiring or conferring a quality listed as an adjective For instance, we do not need a transitive or in- transitive equivalent for widen To widen means to make wide (trans) or to become wide (intrans.). We can use French or Spanish, German or Swedish equivalents of make and become with an adjective in the same way The reader who turns to these lists for case material illustrating family likeness or laws of sound shift should remember that the words listed are nearly always the ones in common use By choosing highbrow, pedantic, and somewhat archaic synonyms or near synonyms, it would be easy to construct lists giving a much more impressive picture of genetic relationship