466 The Loom of Language free from redundancies and local oddities The sad truth is that neither Zamenhof nor his disciples have ever made an intelligent attempt at rationalization of word material Unless one is a gourmet, a horti- culturist, or a bird-watcher, it is difficult to see why a 36-page English-Esperanto dictionary should be encumbered by entries such as artichoke — artisoko., artichoke (Jerusalem) = hehanto., nightshade (deadly) = beladono> nightshade (woody) = dolcamaro In the same opus nursing of the sick (Esperanto flegi.> from German pflegeri) is differentiated from nursing of children (Esperanto zw&, from German warteti) when an Esperanto equivalent of to look after would have covered both The Key to Esperanto pushes specialization further by listing kiso = kiss, and smaco = noisy kiss If I shake a bottle Esperanto calls it skw, but if I shake my friend's hand it is manpremt When a chamois leaps into the Esperanto world it turns into a camo.> but the stuff with which I get the dirt off my window is not a compound of chamois and leather, as you might think, it is samo Esperanto fostered several rival projects, and their appearance gave rise to anxiety. The year 1900 was the foundation of the Delegation of the Adoption of an International Auxiliary Language This body, which had the support of leaders in the academic world, including the chemist Ostwald, the philologist Jespersen, the logician Couturat, approached a large number of scientific bodies and individual men of science with the suggestion that some competent institution, preferably the Inter- national Association ofAcademieSy should take over the task of pronoun- cing )udgment on rival claimants The Association refused to do so, and the Delegation itself eventually appointed a committee with this object in 1907 Initially discussion focussed on two schemes, Esperanto itself and Idiom Neutral (p 460) The delegates then received a third proposal under the pseudonym Ido The author of this bolt from the blue was Louis de Beaufroat> till then a leading French Espe- ranast The Committee decided in favour of Esperanto with the proviso that reforms were necessary on the lines suggested by Ido The Esperantists officially refused to collaborate with the delegation in the work of reform, and the delegation then adopted the reformed product which took the pseudonym of its author In some ways Ido is better, but it has the same defective foundations as Esperanto It has dropped adjectival concord but retains the accusative form of the noun as an op- tional device The accented consonants of Esperanto have disappeared The vocabulary of Ido contains a much higher proportion of Latin roots? and is well-nigh free of Slavonic ingredients The roots them-