464 The Loom of Language number or person, e g mi skribas (I write), h skribas (he writes), ni skribas (we write) It sticks to affixation for tense and mood, and there is no shortage of them We have to learn the -i for the infinitive, -as for the present indicative, -is for the past indicative, -os for the future, -u for the subjunctive and imperative, and -us for the con- ditional There is only one auxiliary, esti (to be) By chasing it through the different tenses and moods (estas, estzs, estos> etc ) and then combining it with the three active participles (amanta loving, aminta having loved, amonta going to love), you can manufacture 18 different compound constructions, and then double the number by substituting passive participles for the active ones (amata loved, amita having been loved, amota going to be loved) Zamenhof 5s vocabulary consists of a collection of arbitrarily chosen roots, which grow by addition of about 50 derivative prefixes, suffixes, and infixes The most glaring defect of the Esperantist stock of words is that it is not consistently international To be sure, Zamenhof did choose some roots which are pan-European In this category we find atom, akstom, tabak, tualet He also chose roots which are partially international, i e common to a large number of European languages In this class we meet, e g ankr (anchor), emajl (enamel) These inter- national and semi-international words had to comply with Zamenhof 5s sound and spelling conventions They also had to take on Esperanto terminals As oftefl as not they are therefore unrecognizable, or at best difficult to recognize, e g kafo (coffee), venko (victory), kom (know), kun (run) What is worse, they are often misleading Thus sesono does not mean season, as we might suppose It means one-sixth So also/05z/0 stands for a spade, not for a fossil Not even the starchy food called sago escaped mutilation Its rightful name was changed to saguo pre- sumably because sago (Latin sagittd) was badly needed to designate the Esperanto arrow Zamenhof rejected an enormous number of internationally current words He dismissed hundreds ending in -ation, -ition, and -sion, or distorted them, e g naao for nation^ naaa for national A large class of words in the Esperanto dictionary are not international in any sense To coax the susceptibilities of Germans, or Russians who do not or did not then welcome addition of international terms derived from Latin or Greek roots, Zamenhof included words which add to the difficulties of a Frenchman or a Spaniard without appreciably lightening the burden for a Dutchman or a Bulgarian This compromise was responsible for roots such as bedaur (German bedauem = regret), flug