462 The Loom of Language provided by Esperantists), Esperanto could boast of about 4,000 publications, consisting of original works., translations, text-books, propaganda items, etc In Albania it became a compulsory subject in secondary and higher education In China the University of Peking offered courses. Madrid, Lisbon, and several German towns placed it on the curriculum of Police Schools In Great Britain it was popular in Labour Colleges, and got some encouragement fiom such publicists as Lord Bryce, H G Wells, Lord Robert Cecil, and Arthur Henderson In the USSR, the People's Commissariat foi Pubhc Education appointed a Commission to examine its claims in January 1919, and to report on the advisability of teaching an international language in Soviet schools The Commission decided for Esperanto, though Zinoviev favoured Ido Five German towns made Esperanto a com- pulsory subject in primary schools under the Weimar Republic, and the National Esperanto Institute for the training of teachers at Leipzig received official recognition from the Ministry of the Interior During the winter 1921-22 there were 1,592 courses in Germany for about 40,000 adults, half of them working-class people On June 8,1935, the National-Socialist Minister of Education, Bernhard Rust, decreed that to teach Esperanto in the Third Reich was henceforth illegal. The reason he gave was that the use of artificial languages such as Esperanto weakens the essential value of national peculiarities Esperanto just failed to gain support which might have made history In spite of wire-pulling and high-grade publicity management, its promoters were not able to peisuade the League of Nations to come out unequivocally in favour of its use as the international language. Whether this was a calamity the reader may judge from what follows Let us first look at its phonetic build-up Though Esperanto uses all the letters of the Roman alphabet except three (Q, X, V), its aspect is unfamiliar on the printed page This is due to its five accented consonants, (?, (?, /?, J, S> a novelty open to more than one criticism, more particularly that such symbols impede recog- nition of international roots and slow down the speed of writing The corresponding sounds are equally open to unfavourable comment The H (fake h in horn) and the fi (like ch in Scots locH) are difficult sounds for people brought up to speak Romance languages. Other sounds which cause embarrassment to many nationals are represented by such combinations as «SC (= sts), KC (= kt$), and NKC, e g funkcio (function) In contradistinction to the practice of Volaprjk, which had end-stress appropriate to the importance of its suffixes, the accent of