Modern Descendants of Latin 401 which is not gaining much ground The same is less true of verb-noun couplets represented by the French compounds porte-monnaie (purse), gagne-pam (livelihood) or the Spanish mondadientes (toothpick) and rascactelos (sky-scraper) Where Anglo-American puts two words together without any intervening link, Romance languages generally require a preposition. To indicate the purpose for which something is meant French uses the particle a, Spanish para,, and Italian da. Thus a tea-cup is une tasse a the in French, hair-oil is aceite para el pelo in Spanish, and a typewriter is una macchna da scnvere in Italian The insertion of prepositions which we can omit (e g trade cycle = cycle of trade) makes headlines bulge Thus the French for workers* fashion plates is planches degravures de modes pour ouvneres Like noun coupling prefixation is not fashionable Frenchmen or Spaniards do not lightly make up adjectives like pre-digested. Thus the vocabulary of French is highly conservative The same is true of Spanish, Portuguese, or Italian if we use Anglo-American as a yardstick, but French is far less flexible than its sister languages, because it has no machinery for deriving words of a class relatively common in the latter Many languages have special suffixes to indicate dimensions of, disapproval of, or esteem for the thing or person of the word to which they stick Almost any German noun which stands for a thing or animal becomes diminutive (and hence endearing or contemptuous) by addition of~chen, or less commonly -few, e g Haus-Hauschen, Mann- Mannchen The prevalence of this trick explains why diminutives are not listed in German dictionaries In English such couplets as duck- duckling^ goose-gosling, or river-rivulet, book-booklet, are rare, as are French ones, e g maison-maisonette, jardm-jardinet; and we have to learn them individually More like German than English or French, Spanish and Italian abound with words of which the suffixes signify size, appreciation, tenderness, contempt, according to context; and we are free to make up new ones Masculine forms of some Spanish diminutive terminals are -1*0, -ico, -itico, -cito, -illo We recognize the feminine equivalent of the last one in guemlla from guerra (war) Italian diminutive suffixes are the -mo of bambino, the -etto of libretto, also -ello, -cello, and ~cmo Thus we get floncita (little flower) from the Spanish flor, a&dfioretto (cf floief) from the Italian fiore From the Spanish names Carlos and Juan we get Carlitos, Juamto (Charlie and Johnnie) Such terminals can attach themselves to adjectives or adverbs Hence the Spanish couplets ahora- ahonta (now—right now), adios-adwsito (good-bye—bye-bye), or Italian