392 The Loom of Language statement, or when we could alter the English sentence to was or were + the -ing form of the verb, e g. : (a) Quandf avais vingt ansjefumais quarante cigarettes par jour At twenty years of age I smoked (=used to smoke) forty cigarettes a day (b) Ellefaisait la cuisine quandje suis arrwt. She was cooking when I arrived The second of the two statements could also be given the form Elle etait en tram defaue la cuisine,, etc This is useful to know because by resorting to etre en tram de (be in the act of, be busy with) you can get round the imperfect form of the verb Another tense form, the past definite or preterite^ has completely dis- appeared from conversational French, and is now the hall-mark of the literary language It means that the event in question took place once for all at a certain time, and as such corresponds to the simple past of spoken and written English, and to the compound past of spoken French (e g il se rapprocha for il s'est rapproche = he came nearer). In literature it is the tense of sustained narration, hence also called thQpast historic The first impression of the beginner who reads a French narrative is that alternating use of perfect and imperfect is quite capri- cious In reality this is not so When two actions or processes are going on at one and the same time, the perfect expresses the pivotal one For what is descriptive, explanatory, or incidental to the main theme, the imperfect replaces it A passage from Le Crime de Sylvestre Bonnard by Anatole France illustrates this rule, which applies to all the Romance languages. J'approchai (past historic) du foyer man fauteuil et ma table volante (I pulled my easy-chair and little table up to the fireside), et je pn$ (past historic) an feu la place qu'Hamilcar deignait (imperfect) me laisser (and occupied so much of my place by the fire as Hamilcar condescended to allow me) Hamilcar^ a la tete des chenets> syr un coussin de plume, etait (imperfect) couche en rond, le nez entre se* pattes (Hamilcar was )ymg in front of the andirons, curled up on a feather-cushion, with his nose between his paws) Un souffle egal soulevait (imperfect) safourrure epaisse et legere (his thick, fine fur rose and fell with his regular breath). A mon approchey il coula (past historic) doucement ses prunelles d? agate entre ses paupieres mi-closes qifil referma (past historic) presque aussitdt en songeant "Ce rfest nen, c'est mon maltre ** (At my approach his agate eyes glanced at me from between his half-opened lids, which he closed almost at once, thinking to himself "It is nothing, it is only my master") The elimination of the past definite from everyday speech is confined to French In Spanish, Portuguese, and to a lesser degree, in Italian