Modem Descendants of Latin 389 Here the correspondence ends It is not correct to use the French "present participle" to translate the English -ing form when accompanied by the auxiliary be, and we cannot use it to translate our -ing derivative when the latter is an ordinary noun (spelling is difficult), or a verbal noun with an object (spelling English words is difficult") For the last two French usage corresponds to the alternative English infinitive construction, e g. to spell (English words) is difficult — epeler (des mots anglais) est difficile The Latin gerund and the Latin present participle had a different fate in Spain and Portugal. The present participle, which ended in -an$3 -en$> or -tens (nomin) ceased to be a part of the Spanish verb system Spanish words which now end in -ante or -lente are, with few exceptions, simple ad- jectives or nouns, e g dependiente (dependent), estudiante (student) The form of the Latin gerund survives in the verbal suffix -ando (for the regular verb of the first class), and -lendo (for all other regular and most irregular verbs) The form of the verb which ends thus is never a pure adjective or verbal noun (see p 139) It leans upon another verb and remains invariant We can always translate it by the English -ing form, though the converse is by no means true Accompanied by e$tar3 as well as by ir (go), and ventr (come) it ex- presses present, past, or future continuity (compare English he went on talking) It may also qualify a verb, e g oia sonnendo (he listened smiling), as also the subject or object of the verb, veo al muchacho jugando en la plaza (I see the boy playing in the square) Though never an ordinary adjective, Spaniards do use it as a verbal adjective with an object, e g he rectbido la carta ammciando su partida (I have received the letter announcing his departure) Besides the regular verb estar there is another Spanish-Portuguese equivalent of to be It is SER> a mixed verb, mainly descended from the Latin esse> like the French fire, but partly derived from sedere (to sit) The simple copula between two nouns is always a tense form of ser, as is the copula which connects a noun to an attribute which is more or less permanent or characteristic, e g in Spanish mi hermano era pmtor — my brother was a painter la senora es hermosa = the lady is beautiful Occasionally ser turns up in passive constructions, eg el doctor es respetado de todos (the doctor is respected by all), and the parti- ciple then takes the gender and number terminals (-0, -a, -os> -as) appropriate to the subject. Both participles are invariant in other compound Spanish-Portuguese tense-forms, i e (a) HABER or TER with the past participle (to signify perfected action), (b) ESTAR with the present participle (to signify duration or continuing action). Spaniards, like the French, avoid using passive constructions So the choice of the right terminal rarely crops up at least in conversation