Modern Descendants of Latin 387 (b) when our be connects a noun with an accidental or temporary attribute, but never when be precedes a roun complement, e g la senora estd enferma = the lady is ill. Italians often use stare as the equivalent of our verb to be, e g : come sta? = how are you? sto bene = I am well A third use ofestar or of its Italian equivalent stare, involves a unique and agreeably familiar construction, peculiar to Spanish, Portuguese, and Italian on the one hand and to Anglo-American on the other It is a helper equivalent to be in expressions which imply duration, e g * English: he is waiting we were working Portuguese: }• estavamos trabalhando. Spanish^ j «»i»cir*nuu estabamos trabajando Italian • sta aspettando stavamo lavorando. It is not correct to couple the French verb etre with a present parti- ciple such as mangeant or travatllant* To emphasize continuity or dura- tion^ French people can use the idiomatic expression etre en train de (to be in the process oŁ% as in je suis en train de manger (I am busy eating), or if the past is involved, the imperfect tense forrc^ e.g. elle pleurait quandje suis arrive (she was crying when I arrived). Customarily there is no distinction between transitory (elle danse mamtenant = she is dancing now) and habitual (elle danse hen = she dances well) action in French. Only the context tells us when elle parle au canon means she is talking to the canary or she talks to the canary What is sometimes called the present participle of a Spanish or Portu- guese verb (e g. trabajando) is not historically equivalent to the present participle of a French verb Latin had two verb forms corresponding to the single English one ending in -ing One, the gerund^ corresponds to the use of the -ing form as the name of a process (we learn by teaching), the other, the present participle^ was a verbal adjective (she died smiling) Only the latter left a descendant in French, always with the suffix -ant (chantant, vendanr, fimssant). This French -am derivative is equivalent to the English -ing derivative in three of six ways in which the latter is used: (a) as an ordinary adjective, eg de Veau courante (running water); (b) as a verbal adjective, i e. an adjective with an object following it, eg cet arbre dominant le paysage (this tree dominating the scenery), (c) in adverbial phrases, eg Fidee m'est venue en parlant (the idea came to me while talking)