Modern Descendants oj Latin 361 and corresponding feminine singular, masculine plural3 or feminine plural forms Italian has a luxuriant over-growth of such fusions between preposition and article. IL I LO GLI L4 L£ i' d^^ of del dei dello degli dcila aelle dell' da,from,by dal dai dallo dagii dalla dalle dalT a> to al ai allo agli alia alle air in* m nel nei nello negh nella nelle nell' con, with col COl collo cogh coUa colle coll' su3 on sul SUl sullo SUgll suila sulle suir per* for pel pei perlo per gli per la per le perl' (pello) (pegli) (pella) (pelle) (pen1) In modern Romance languages, and in none more than in French^ the definite article is now an almost inseparable bedfellow of the noun Consequently it has lost any personality it once had We have to use it in many situations where no Anglo-Amencan article occurs Thus it appears before collective or abstract nouns, e g rhomme or la nature, names of substances, e g lefer (iron), names of countries, e g le Canada^ names of colours, e g le bleu (blue) and the generic plural, e g j'aime les pommes (I like apples) It was not always so In early French, as in other Romance languages, it was not the custom to put the definite article before an abstract noun, e g covoitise est raane de toz mals for la con~ voitise est la racme de tous les maux (envy is the root of all evils) This accounts for its absence in some set expressions (see also p 390) such as in French, avoir raison (be right), avoir tort (be wrong), prendre garde (take care),prendre conge (take leave), demanderpardon (ask forgiveness), in Spanish, oir rnisa (hear mass), hacer fiesta (take a holiday), dor fin (finish); in Italian, far onore (do honour), correr pencolo (run a nsk), prender moglie (take a wife) Where we use the indefinite article a or an before names of professions and trades, its equivalent is absent in Romance languages, as in German Thus the French say il est mede&n = he is a doctor, and the Spaniards say es medico One of the pitfalls of French is correct use of what grammar-books call the partitive article. Wherever English-speaking people can use , some or any to signify some indefinite quantity of a whole, as in / had some leer,, the French must put before the object the preposition de together with the definite article (i e du, de lay des) Thus the French M*