360 The Loom oj Language tions The preposition of Vulgar Latin was unstressed, like the demon- strative (definite article) which often went With it So the two got fused Such agglutination did not go very far in Spanish It is confined to the singular masculine article and the two prepositions de and a, de + el became del (of the), and a + el became al (to the, by the), e g el mal humor del maestro = the bad mood of the teacher (but de los maestros), el bote alfaro = the boat at the lighthouse (but a los faros) In written Spanish these two are the only contractions of the land In French, agglutination is confined to the same prepositions, but extends to the plural form, as shown in the following table OLD FRENCH MODERN FRENCH Sing Plur del (de + le) dels (de -j- les) du des Sing Plur a! (Jf + le) ah (a + les) an aux In ancient French the masculine singular and plural article also agglu- tinated with the preposition en (Latin in) to el and es The former died out Tne latter survives in the titles of University degrees such as docteur es lettres, doctor of literature, doctem es sciences^ doctor of science From this point of view, French is a half-way house between Spanish and Portuguese Portuguese is a half-way house between French and Italian The agglutination of Portuguese prepositions to the article, which has lost the initial Latin L, are as follows PREPOSITION DEFINITE ARTICLE (Latin equivalent in italics) O A OS AS a (= ad) ao a aos as de do da dos das em (= in) no na nos nas por (= per) pelo pela pelos pelas The Portuguese prepositions de and em also agglutinate to the pointer-words of which the masculine singular forms are gste, ewe, aquele This gives rise to deste, desse, daquele, or neste, nesse, naquele,