Bird*s-Eye View of Teutonic Grammar 273 the affixes in the accompanying table, though very much ahve, is not native It has no precise Enghsh equivalent, recognizable as such From about the twelfth century onwards German courtly poetry assimilated many French verbs The infinitive ending -ler became Germanized as -leren, and this terminal subsequently attached itself to native roots, as in halbieten (halve) The stress on the suffix -ter- instead of on the root labels it as an intruder It turns up later as -er- in Scandinavian, and in Dutch it is -eer- It is very prolific In fact, it can tack itself on to almost any current international root, as of scientific terms, e g telefonera (Swed ), telefonere (Dan ), telefoneeren (Dutch), telefomeren (German) German, but not Dutch, verbs of this class have past participles with- out the ge- prefix, e g ich hdbe telegrafiert (I have telegraphed) It is possible to avoid some eirors of sef-expression if our bird's-eye view takes in some of the outstanding differences between English and other Teutonic languages One of these, the disappearance of gram- matical gender, and with it of adjectival concord, has been mentioned more than once Several syntactical peculiarities of modern Enghsh are also pitfalls for the beginner One common to Mayflower Enghsh and to Enghsh in its present stage, is the identity of word-order in different clauses of a complex sentence (pp 161 to 165) The moral of this is to stick to simple sentences when possible, and to recognize the conjunctions listed on p 161 as danger-signals when it is not con- venient to do so The way to deal with some other outstanding syn- tactical peculiarities of Anglo-Amencan when writing or speaking German, Dutch, Swedish, or Danish has been suggested in Chapter IV Express yourself in the idiom of the Pilgrim Fathers Three important rules to recall are (a) inversion of the verb and its subject unless the latter is the first word in a simple statement (p 154), (b) use of the simple interrogative, eg what say you? (p 158), (c) use of the direct negative, eg/ know not how (p 160) In the same chapter we have met with four other characteristics of Anglo-Amencan usage, and the student of any other Teutonic language should recall them at this stage They are (a) the economy of Enghsh particles, (6) the peculiar uses of the Enghsh -mg derivative as verb- noun or with a helper (p 139) to signify present time and continued action, (c) the disappearance of the distinction (p 149} between transi- tive and intransitive verbs, (d) the transference of the indirect object to the subject in passive constructions (p 150) It is important to note the wide range of the two epithets all and only We can use the former before a plural or before a singular noun,