The Classification of Languages 185 as German did with ~ei (Liebelet, "flirtation"), which is the French -le (as in la mlenie" villainy") , but we know of no language which has incor- porated a whole set of alien endings like those of the Latin verb (p 107) Absence of grammatical resemblance does not invariably mean that two or more languages are unrelated Once a parent language has split into several new species, the different fragments may move more or less swiftly along similar or different paths. For example, French has dis- carded more of the luxuriant system of Latin verb flexions than its Itahan sister. English has experienced catastrophic denudation of its Teutonic flexions Consequently its grammar is now more like that of Chinese than like that of Sanskrit Grammatical comparison may therefore mislead us, and when the evidence of word-similarity does not point to the same conclusion as the evidence from grammatical peculiari- ties, the latter is of little value A third clue which reinforces the testimony of recognizable word- sinuJanties arises from consistent differences between words of corre- sponding meaning We can easily spot such a consistent difference by comparing the English words to, tongue and tin with their German equivalents zu> Zunge and Zinn The resemblance between members of the same pair is not striking if we confine our attention to one pair at a time, but when we look at the very large number of such pairs in which the initial German Z (pronounced ti) takes the place of our English T, we discover an immense stock of new word-similarities The fact that changes affecting most words with a particular sound have taken place in one or both of two languages since they began to divtrge conceals many word similarities from immediate recognition This inference is not mere speculation It is directly supported by what has happened in the recorded history of the Romance group, as illus- trated in the following examples showing a vowel and a consonant shift characteristic of French, Spanish and Italian. LAHN FRENCH SPANISH ITALIAN ovum, (egg) cewf hz^vo uovo novum, (new) neui nuevo nuovo mont, (he dies) meutt mwore mwore factum, (fact) i&it hec/zo farro toc(~«w), (milk) to lec&e lazre o9 (eight) huzt ocho otto If we observe correspondence of this type when we investigate two other languages, such as Finnish and Magyar (Hungarian), we have to