Syntax—The Traffic Rules of Language 165 mque. Without the vitality they get from tone and gesture, long and involved sentences call for excessive attention, and are less suitable for rapid reading than a succession of short ones. So we rightly regard the use of the short sentence as a criterion of good style in French or English writing The rules of word-order make it easy for an English or French writer to make the necessary changes in a first draft of an intricate piece of reasoning The rules of German word-order make it difficult to do so Hence it is not surprising that the style of German technical books and journals is notoriously ponderous and obscure. It is unlikely that Hegel would have taken in three generations of Germans and one generation of Russians if he had been trained to write in the terse English of T H Huxley or William James The following citation from a book of a German scholar, Carl Brockelmann (Grundnss der vergleichenden Grammatik der Semitischen Spracheri) is a type specimen of Teutonic telescopy The key to the English translation is that the verb are before K. Voller goes with the last two words: Diese von Th Noldeke, Geschichte des Qorans, Gottingen 1860, erstmals dargelegten Grundanschauungen uber die Sprache des Q6rans sind von K Vollers, Volkssprache und Schnftsprache im alien Arabien, Strassburg 1906, durch die falsche Voraussetzung, dass die Varianten der spatern Qdranleser, start Eigentumhchkeiten verschiedener Dialekte vielmehr nur solche der ursprunghchen Qdransprache wiedergaben, ubertrieben und entstellt These by Th Noldeke, History of the Koran, Gottmgen, 1860, for the first time put forward basic views on the language of the Koran are in K Voller's Spoken and Written Language in Ancient Arabia, Stras- bourg, 1906, by the wrong assumption, that the variant readings of the later Koran scholars, instead of (being) peculiarities of different dialects, rather only those of the original Koran language reflected, exaggerated, and distorted. The vagaries of German word-order are not a sufficient reason for the vast gulf between the language which Germans use m the home and the jargon which Geiman scholars write. Accepted standards of such scholarly composition are also the product of a social tradition hostile to the democratic way of life. Intellectual arrogance necessarily fosters long-winded exposition when it takes the form to which W. von Humboldt confesses in the statement, "for my own part, it repels me to unravel an idea for the benefit of somebody else when I have cleared it up " If one has to consult a German work of scholarship or techno-