160 The Loom of Language (p 162) the lule for Bible English is the same as for Scandinavian languages If the verb is single and has no pronoun object, the negative particles not., never (or then Scandinavian equivalents) come imme- diately after it If the verb is compound, they come immediately after the helper For compound verbs with helpers othei than let) the rule is the same m modern English, and the same rule applies to the helpers be and have when they stand alone Otherwise we now use the pecu- liarly Anglo-American construction with do or did Thus a modern translation of the Bible would not say / came not to call the righteous^ hit sinnus to repentance It would s«iy / did not come to call , When inversion of subject and verb occurs, as in the negative form of question, the English negative particle comes immediately after the subject, like that of Scandinavian dialects. The negative particle of a Scandinavian statement always comes after the object when the latter is a personal pronoun This again is the woxd-order of Mayflower English Compare for instance the following (a) He came unto hib own and his own received him not (= did not receive him) (6) 1 he world was made by him and the woild knew (urn not (-- did not know him) This rule does not apply to a noun object, c g ye receive not our witness In a negative question, the Scandinavian like the English negative particle comes after the subject and before the noun object Its position with reference to the subject m Anglo-American is not obligatory. We sometimes say do you not? and we sometimes say dorftyouf The rule of word-order m Bible English and in Scandinavian languages is the same, (a) for a negative command or request, (i) for a negative state- ment The Bible English or Scandinavian form is: lead us not into temptation The roundabout Anglo-American equivalent is; do not lead us into temptation We use this roundabout form of the negative request or command only with not. If the negative particle is never we stick to Mayflower idiom, The position of the negative particle rn a Dutch or a German sen- tence is not the same as in Bible English or in Scandinavian languages When it qualifies the statement as a whole, it comes after the object whetier the latter i& a pronoun or a noun. In a question it comes at the end of a sentence unless the verb is compound. Then it comes immediately before the participle or infinitive* In the Romance languages the negative particle stands before the verb if the latter is simple, and