158 The Loom of Language extent. For instances when two adverbial paitides occur in a Teutonic language^ the one winch indicates time tonics fust. A defect of English syntax is that althougli the accepted oider for auy particular pair of adverbs conloims to iigid custom., there is no simple ude which applies to any situation Sometimes ;m advcib of time pietcdes^ and sometimes it follows another adverb as m (t/) he olten wept bitterly, (&) he went North to-day Inversion of subject and verb is one way of changing a plain state- ment into a question in all Teutonic and Romance languages* The same is true of Bible-English It is true of Anglo-American only when the verb is a helper ^ as in can you face reading the rest of tJn^ chapter? Otherwise Anglo-American has its own peculiar roundabout method of interrogation* We no longer say, $aw\t thou? The modern form of the question is: do you my? We use this roundabout foim witi all verbs except helper verbs other than kt* We can also employ it with have In a few years no one will object to did fie ough& or did h& use? When translating a question from modem English into German, Swedish^ or French^ we have therefore to recast it in Bible English.* Inversion of verb and subject in Teutonic and Romance languages> and the roundabout Anglo-American expression with do or did* turn a statement into the general iorm which implies acceptance or rejection of the situation as a whole We cannot concentrate attention on the identity of the transaction indicated by the verb xtsclt without either elaborating the question or using italics In this general foims the answer to the question will be ycs> no> ot some non-committal comment In English it is immaterial whether wo ask it in the positive form (did the . ?) or negative (didrfi he . „ >?)* In some languages this distinction is important, The English yes has to be translated by different French or Scandinavian words when the negative is substituted for the positive form of the question The English Yes, after a positive question, is equivalent to the Scandinavian Ja* and the French Qui. After a negative question, the English Yes is equivalent to the Scandinavian Jo, and the French Si The German Ja aud Dock tally with the Scandinavian Ja and Jo, The preceding remarks apply to the difference between the form of a question and the form of a statement in so far as the design of the question is to elicit confirmation of the statement as a whole It may also be designed to elicit new information It may then begin with an interrogative particle* in English* whcny why^ wheres how The interro- gative particle precedes other words in the order appropriate to a * The two forms of interrogation ocuu consecutively in the Authorized Version* I Cor* vi, 2 and 3,