146 The Loom of Language class of words which have a high correspondence value This is not so. Translation of English pcisonal pronouns, is complicated by two diffi- culties One is the fact that correct choice of pionouns of the third person in most European languages depends on the gender class5 as opposed to the sex (p 113)* of the nouns they replace. The other is that many,, including most European, languages hove special forms of the second person for intimate or for polite, i e formal address There are thirteen Spanish substitutes LOT you In languages such as French,, English, or German, there were origin- noun la SUICC Oa in before 1 till 61 [HU during tlu t THE DIRECTIVES' OF TIA{F FIG 24 ally two forms of the pronoun of the second person One, corresponding to thou of Mayflower English, for use when addressing one person; the other, corresponding to ye> was for use when addressing more than one Thou> thecy ye, and you have now fused in the single Anglo-American word YOU In most European languages, including Finnish which is not an Aryan language, the thou-foim persists for use among members of the family and intimate acquaintances. What was originally the plural form, cited in our tables as you> has persisted in some European lan- guages, e g. French and Finnish, both as the plural form and as the singular form when the person addressed is not an intimate friend or member of the family circle This formal use of the plural you is comparable to the royal "we," In some European languages the equivalent of you has made way for a pronoun which recalls the oblique idiom of waiters (will the gentleman take soup?). For polite address a pronoun of the third person, sometimes plural^ as in German, or both singular md plural, as in Spanish, has taken over the function of the pronoun of the second