134 The Loom of Language is giving the Loom the once-over for the first time should SCAN THE NEXT iwo SECIIONS without undue attention to the examples. There- after we shall resume our narrative painlessly* THE ANARCHY OF WOKDS Many of the difficulties of learning a foreign language arise through failure to recognize to what extent and m what circumstances words of one language are strictly equivalent to woids in another If we start with a clear grasp of what word-correspondence involves, we can greatly reduce the tedious memory-work involved in fixing a minimum vocabulary for constant and reliable use Whether any word in one language corresponds more or less often to a particular word in another depends largely on the class to which it belongs, Numerals are the most reliable, and names or physical qualities also behave well. If such words have homophones,, we have no diihculty in recogni/ing die facts ^d a little common-sense prevents us from assuming that we are enfjtded to transplant a metaphorical usage in foreign soil So it is unnecessary to point out that we cannot correctly translate such expressions as a yellow streak^ or a sugar daddy > by looking up the corresponding name words or epithets in a small dictionary People who aie not languagc~u>n&uous arc hablc to mishaps of this sort, though few of us> are likely to commit the double crime of the English lady who said to the Pans cabman: Cochon9 le pnntmps est The most capricious words in a language hke our own arc particles, especially those classified as directives (e.g. to, with> for) and the Imk- words or conjunctions (c g* ands bi'cause^ tkougti). The difficulties which arise when using parudes are of three kinds One is that in any lan- guage particles are specially liable to idiomatic use. A second is that the meaning of a single particle m any one language may embrace the more restricted meaning of two or more particles in a second. The third is thaf when two particles with the jsame meaning are assigned to different situations, we need to know whether a foreign equivalent given in the dictionary is appropriate to the context, before we can translate them, Any partide has a characteristic meaning m the sense that we can use it in a laigc class of situations to signify the same kind of relationship. Thus the characteristic meaning of the English word to involves direc- * Cochon (pig) for cadter (aiachmon), The wont pnntetnpv mea«s tprtng (season). The $pnn$ of a cab j* fa wwr