Syntax—The Traffic Rules of Language 133 valent for them when used in this way. In Semitic, as in many other languages, e g. Malay, the connexion of a name with its attribute is indicated by position, as when we say- fine paragraph, this. Headline idiom also shuns the verb be as copula linking topic and attribute or as mark of identity, e g. FIVE CRUISERS IN ACTION, PRESIDENT IN BALTI- MORE TO-NIGHT, NEW TENNIS CHAMPION LEFT-HANDED, OHIO PRO- FESSOR NOBEL PRIZEMAN. In a simple statement which calls attention to some characteristic of a thing or person, the function of the verb to be> when so used, has nothing to do with real existence, and it has nothing to do with the usual role of a verb in a sentence. We recognize it by purely formal criteria inasmuch as it takes different forms in accordance with the pronoun that precedes it, and with the time to which the statement refers Its real function, which is merely to indicate tune, could be equally well expressed, as in Chinese, by the use of a particle such as once or formerly (past), now or still (present), henceforth or eventually (future) From what has been said it is now clear that there is no universal syntax, i.e rules of grammar which deal with how to choose words and arrange them to make a statement with a definite meaning, in all languages. In this chapter we shall confine ourselves mainly to a more modest theme. Our aim will be to get a bird's-eye view of essential rules which help us to learn those languages spoken by our nearest European neighbours, i.e languages belonging to the Romance and Teutonic divisions of the Indo-European family. To speak, to write, or to read a language, we need to know many derivative words not com- monly listed in dictionaries We have now seen what they are, and which ones are most important in so far as they contribute to the mean- ing of a statement or question, an instruction or a request When we can recognize them, and can use those which are essential, without offence to a native, we still need to know in what circumstances a word in one language is equivalent to a word in another, how the meaning of a sequence of words is affected by the way in which we arrange them, and what derivatives to use in a particular context Of these three, the last is the least important, if we merely wish to read fluently or to make ourselves intelligible The second is the most important both for read- ing or for self-expression The third is specially important only if we aim at writing correctly Humanitarian sentiment compels the writer to issue a warning at this stage WHAT FOLLOWS is NOT BEDSIDE READING The reader who