Introduction 27 From a practical point of view, it is more important to be clear about the difference between what is involved in learning to read, and what is involved in learning to speak or to write a language. When engaged in ordinary conversation or letter-writing the vocabulary of most people, even highly educated people, is very small m comparison with the vocabulary of a newspaper or of a novel. In his professional capacity the journalist himself, or the novelist herself, uses many more words than suffice for the needs of everyday life, and the vocabulary of one author differs very much from that of another. If only for these reasons, the vocabulary which suffices for fluent self-expression is much smaller than the vocabulary needed for indiscriminate reading There are many other reasons why this is so. One is the fact that ordinary speech rings the changes on a large assortment of common synonyms and common expressions which are for practical purposes interchange- able Such equivocations arc innumerable. In everyday life, few of us pay much attention to the different shades of meaning in such expres- sions as he would like to3 he wants toy he prefeis to, he desires to, he wishes toy he would rather Another important distinction is connected with the use of idiom, i e expressions of which the meaning cannot be inferred from the usual significance of the individual words and a knowledge of the grammatical rules for arranging them. How do you do? is an obvious example of idiomatic speech; but everyday speech is saturated with idioms which are not obvious as such. In Enghsh, the fact that a cat is in the room can also be expressed by saying there is a cat in the room. We could not infer this from the customary meaning of the word there and the other words in the sentence, as given in a pocket dictionary. From the standpoint of a person learning a foreign language, there is a big difference between the two forms of statement We can translate the first word for word into Dutch, German, Swedish, or Danish. The expression there ts must be translated by idiomatic combinations which do not literally, i e, in the usual sense of the separate words, mean the same in any two of them In French we have to translate there is by ily a, which literally means it There has In the same context, the German would write es itf> liteially it is The Swede would say det firms* i e, it is found. We could not me the German es ist, as we could still use the Danish der ery if we had to translate there are no snakes in Iceland, The English idiom there is would make way for es gibt, or literally it gives. To read a language with ease we therefore need to have a relatively big battery of synonyms and idioms with which we can dispense in