Cibrarjp of t:he t:heolo0ical ^eminarjp PRINCETON • NEW JERSEY Part of the Addison Alexander Library which was presented by Messrs, R.L. and A, Stuart (y^,l£dJid(ycaU^)^ CXyCL/^tl^m^. ttf^ l(f^1f. LECTURES BIBLICAL CRITICISM, EXHIBITING A SYSTEMATIC VIEW OF THAT SCIENCE. BY SAMUEL "^DAVIDSON, LL.D. PROFESSOR OF BIBLICAL LITERATURE IN THE ROYAL ACADEMICAL INSTITUTION, BELFAST. EDINBURGH : THOMAS CLARK, 38. GEORGE STREET. LONDON: HAMILTON, ADAMS & CO.— DUBLIN : CURRY & CO. MDCCCXXXIX. EDINBURGH : PRINTED BY J. THOMSON, MILNE SQUARE. PREFACE. The following Lectures are presented to the public, in the hope that they may be found to supply a place in sacred literature, hitherto unoccupied by any single vo- lume in the English language. The author originally in- tended to draw up a mere outline of the prelections de- livered in his class, for the use of the theological students that come under his tuition ; but he was afterwards led to extend his plan, so as to embrace what he considers an outline of all the subjects naturally belonging to the de- partment of Biblical Criticism. Enlarging some parts of the course which he has read in manuscript for a few sessions, adding a considerable quantity of new matter, subjoining the description of new topics, and abridging other places, he determined to give a systematic view of the whole science, which might be read beyond the circle of students that attend his prelections. Dissatisfied with the books to which there is easy access, and not inclined to point, without admonition, even the more inquiring students of theology, to German productions that contain much obnoxious matter, he formed the purpose of publishing such a course of Lectures as would embrace all the topics pertaining to Biblical Criticism. The pre- sent volume is the accomplishment of this purpose ; how far it may be suited to the inquiring spirit of the times, it is for the scholar to decide. With regard to the form of the Lectures, it will be seen, that though they are not wholly divested of their original costume, yet they are JV rREFACE. freed from recapitulations, and other peculiarities usually pertaining to the didactic discussions of a class-room ; and, in reference to substance, I have neither aimed at making them copious nor meagre ; but have endeavour- ed to steer a middle course, not enlarging upon every minute point, though at the same time not omitting any thing important. I have refrained also from turning aside as little as possible to notice the almost innumerable opinions that prevail. I thought it unnecessary, and unsuited to students of theology, to step aside at every sentence for the purpose of combating some sentiment advanced by others, or of noticing with approbation some peculiarity of an author. This would have distracted attention, and interrupted the progress of the description, while it would only have served to display an extensive range of reading, which I am far from wishing to parade before the world. I have in all cases, however, consider- ed with attention the opinions of others. I have not willingly omitted the examination of writings relating to the same subjects as those discussed in the following Lectures. I have carefully, and I trust impartially at- tended to all the information within my reach ; and have given those views, which appear to myself at least, to be best supported. Some theories are cursorily noticed, others passed by without remark, whilst there is often an entire silence in reference to the objections that have been urged against the sentiments adopted. I mention these things, lest it should be supposed by any, that I have not paid sufficient attention to the opinions of others, and that I ought to have given the view of this or that scholar. In all points I have studied accuracy. Still, however, it cannot be expected that it has been always attained. In a volume occupied with so many, and so difficult sub- jects, I am far from thinking that I have always arrived at the trutli. But I am quite open to conviction on any PREFACE. topic where error may be proved ; and I shall attend to every suggestion, or friendly animadversion that may be made, as far as it seems entitled to consideration. I hope to be always learning. And here I may state, that I would willingly have dis- pensed with the discussion of the topics introduced into the present volume, because they are not altogether suit- ed to the wants and taste of British theological students. The Germans, indeed, are accustomed to exalt them to a primary rank in theology, to the great neglect of He?^- meneutics ; but in doing so, they show their fondness for whatever is less valuable and vital. In the externals of theology, they generally excel all others ; but in the in- ternal departments of this great science, their perception is most defective. Gladly, therefore, would I have pass- ed over the present subjects, and proceeded at once to inter j)retation. But, in doing so, I would not have dis- cussed the topics that rightly belong to that department of theology in which I have been called to labour ; neither could I have proceeded to hermeneutics with the same confidence, had not a foundation secure and broad been previously laid. Besides, in the business of interpreta- tion, many things would have been necessarily taken for granted, and many references made to topics, of which the student must have been in a great measure ignorant. There was, therefore, no alternative left, but to traverse the field of biblical criticism, previously to that of inter- pretation ; although by this procedure we are presenting the driest and most unattractive objects in the foreground of the picture. Still it is the foundation on which the other rests — and although its importance may be unseen and unvalued, yet it is the true basis on which the beauti- ful fabric of theology is reared, and without which it would not present to the eye those majestic and graceful columns that equally bespeak the power and the wisdom of the Architect. VI PREFACE. But whilst thus in some measure obliged to go over matters that may be repulsive to many, I am aware that I have dismissed some of them in a cursory manner. I have not done them full justice, when compared with the treatment which they ordinarily receive in the hands of our continental scholarship. I fear, however, that I may be even thought by some, to have dwelt too long on mat- ters whose value none but the accomplished critic can fully know. I have used the words genuine and authentic, genuine- ness and authenticity, synonymously throughout. I am quite aware that they are not so strictly speaking, and that I may be blamed for their indiscriminate use. But there is so great diversity of opinion with regard to their proper meaning, and they are used by good writers so diversely, that I thought it might not be amiss to set them down interchangeably, lest by employing them with strict philosophical accuracy, such persons as had been accustomed to meet them in other significations, might be embarassed and confused. I hold that the term authen- tic applied to a book, denotes that it is really the produc- tion of the author whose name it bears ; and that genuine means that it is substantially the same as when it proceed- ed from its author. I know that they are used by many in another way, but I believe that all who do not employ them in the significations just mentioned, sin against etymology, no less than against the practice of the best writers. The Appendix is intended for those who may wish to go farther into the topics embraced by the Lectures, than was consistent with my purpose. It was suggested to me by my publisher, after part of the Lectures had been printed, which will explain the appearance of the titles of several books in the text, that ought to have been in the Appendix. The student will thus not be obliged to go out of the book itself for direction ; but will have all the PREFACE. Vli aids requisite to conduct him to full satisfaction on every point. As I did not wish to lengthen it by unnecessary details, it will be found to contain only the best books on each topic so far as they were known to me. In another volume I purpose to treat of hermeneuiics, or the principles of interpretation, for which the inquirer will be fully prepared by the present. But the materials are not yet ready. Time and patience, and lengthened investigation will be required to prepare such a volume for the public eye. If Divine providence spare me, I hope to be able to bring it forth in a somewhat matured state. In conclusion, the author of this volume would hope, that sacred literature may be more zealously cultivated by candidates for the ministerial office. Its claims have been too long overlooked. It is still lamentably neglected. Its value is quite unknown, and its important bearings on every part of dogmatic theology unperceived by the many. But it is the duty of all who are interested in the intel- lectual advancement of mankind, to countenance, and to promote every effort to diffuse a taste for such studies. Bigotry may frown upon them — men of narrow and con- tracted understandings may affect to sneer at them ; but they prove hereby that they are under the bondage of ignorance and of prejudice, and that their minds have not been liberalized by the spirit of intellectual progression that characterises the present age. The broad sun-light of truth has not shone upon their understandings. They are well fitted to denounce those who differ from them upon any point however trivial, compensating for the want of thorough inquiry, by the arrogant tone they as- sume, and by the liberal use of all the opprobrious epi- thets which religionists have been too eager to fling at their opponents. They are afraid of the advances of knowledge, as though a fundamental study of the Bible would weaken those opinions which they received with- Vlll PREFACE. out hesitation, from the lips of a teachei*, or adopted from the dogmas of a creed, without candid and prayerful ex- amination. With the friends of such timid policy in spiritual inquiries we have no unanimity of feeling. The Scriptures court investigation ; and we would reverently come to their perusal, availing ourselves of all the helps that can be advantageously employed. Belfast College, August 1st 1839. CONTENTS. LECTURE I. Importance of the Study of Biblical Criticism — too much neglected — some of the advantages to be derived from its pursuit — ^two senses in which the term Biblical Criticism has been employed — the mode in which it is em- ployed in the Lectures — Criticism must precede interpretation — the object of the former — three sources from which it is derived — MSS., ancient trans- lations, quotations of early writers — a fourth has been added by some — great skill and caution necessary in the use of these som^ces — ^time and training requisite to make a good biblical scholar — the influences of the Holy Spirit to be sought and implored, ... - pp. 1 — 9 LECTURE IL A copious description of MSS. not given — the reason of this — not convenient to omit the topic altogether — the MSS. of the Hebrew Bible briefly noticed — Jewish MSS. di\-ided into synagogue rolls or sacred copies and private or common ones — contents of the former — how the parchment is prepared and divided — rules for making sacred copies enjoined in the Talmud — private MSS., in what character written — their form — several particulars respect- ing them stated — several persons usually employed on their different parts — these copies were never made by Christians but either by Jews or proselytes — the age of Hebrew jNISS. not always easily ascertained — the causes of this — varieties of the character in which they are written — the Tam letter — Velshe letter — Spanish, German, French and Italian character — no Hebrew MS. older than the 12th century — the ages of a few of the most ancient — private MSS. written in the Rabbinical character comparatively modern — of no critical value — the MSS. of the Chinese Jews — the Indian Pentateuch described by Mr. Yeates — eight exemplars celebrated for then* correctness — their names — the MSS. of the Greek Testament — theu' mate- rials— how long written in uncial letters — when the cursive character came into use — most ancient copies written without any division or mark — how transcribers generally divided the New Testament — the gospels alone con- tained in most MSS — the causes of this — why few copies contain the Apo- calypse— MSS. have frequent chasms — some observations respecting the umyvuffits or lectionaria — why they are not so much valued as copies of whole books — evangelistaria— ar^alaTaj-TaXo/ — codices Grseeo-Latini — unjustly CONTENTS. accused of Latinizing. — Description of the uncial MSS. of the Greek Tes tament—A-B-C-D-D-E-E-E-F-F-F-G-G-H-H-H-I-J-K-L-M-N- 0-P-Q-R-S-T-U-V-W-X-Y-Z-r_A_description of codex Montforti- anus — codex Ravianus — Ottobonianus — mode in which Greek MSS. are usually arranged by German critics — general observations on ancient MSS. — their age — accuracy — country — codices critici — how to determine the genuineness of a reading from MSS — more useful for detecting corruptions than in restoring the true readings, . . . pp. 10 — 31 LECTURE in. General observations on ancient versions as a source of genuine readings — not yet fully examined and described — the manner in which they are treated in these Lectures — some reasons for adopting it — divided into immediate and mediate — an enumeration of the versions belonging to these two classes — the Septuagint version — reason of the name — its true history obscure — mentioned by Aristobulus the Jew — the passage given and explained — ob- jections to Aristobulus' account not valid — some considerations favourable to its truth — reasons for believing that all the books of the Old Testament were translated under Ptolemy Philadelphus — Hody's objections to this not satisfactory — the testimony of Jesus the son of Sirach quoted and explained — the account of the Septuagint given by Aristeas — Josephus agrees with Aristeas — the difference between Philo and Aristeas respecting the origin of the Septuagint — Justin Martyr's statement — Epiphanius' do. — in sepa- rating the true from the fabulous in Aristeas' narrative, Hody and others have rejected too much — the outline of the origin of this translation given by Hody — ^reasons for not assenting to his view — reasons for assigning dif- ferent translators to different parts. — The dialect in which it is made — the degree of merit due to different books—whether the translator of the Pen- tateuch followed a Hebrew or Samaritan codex — reasons adduced for the latter opinion not satisfactory — supposition that the Samaritan and Septu- agint were mutually interpolated — untenable. — Opinion of Jahn and Bauer inadmissible — hypothesis of Gesenius and Stuart — objections to it — Lee's conjecture — not probable — opinion of Tychsen respecting the Septuagint — the foundation on which it rests — objections to it — great reputation of the Septuagint among the Jews — notice of it in the Talmuds — reason why it came to be hated by the Jews — alterations introduced into it — why Origen undertook to revise its text— time spent in travelling and collecting mate- rials for it — reason of the different appellations of Origen' s work— the or- der of the columns and names of the different translations employed in his work — Origen's object in the work — explanation of the marks used in it — extent of the whole — when it perished — transcription of the Seventy by Pamphilus and Eusebius — how corrupted — the Hexaplarian text published by Montfaucon — Lucian's recension of Seventy— Hesychian recension — the four principal printed editions of the Seventy — merits and defects of this ancient translation, ..... pp. 31 — 56. CONTENTS. XI LECTURE IV. Aquila's Greek translation — ^the author — why it was undertaken — when exe- cuted— accused by the fathers and some of the moderns^ how estimated by the Jews — its use — Symmachus' translation — its author — age — nature — use Theodotion's version — its author — age — nature — the fifth, sixth, and seventh versions — made after the three former — Peshito version — name explained— notice of it by Ephrem the Syrian — its high antiquity favoured by Ephrem's account — various traditions regarding its origin — reasons for believing the account given by Jacob of Edessa — translator's creed — treasons for adopting the opinion that he was a Christian — probably there were several transla- tors— reasons for believing that it was made from the Hebrew text — its ap- proximation to the Seventy — to the Chaldee paraphrases — its contents — esti- mation in which it was held — its different recensions. — The Peshito in the New Testament not made according to Marsh till after the canon was form- ed— objections to this — best edition of the Old Testament Peshito — observa- tions on the text of the Peshito in the New Testament — the chief editions of it noticed — use and characteristics of this translation — Philoxenian ver- sion— ^reason why it should be called the Harclean — when first published — its character, use, and contents — notice of the true Philoxenian — Palestino- Syriac — when and where discovered — its age, character, language, country, extent and use. ... • PP- •^^ — 67 LECTURE V. Grasca-Veneta — its style, author, extent and value — To Xa/ia^i/rixon— The Sa- maritan version of the Pentateuch — different accounts of its origin — to what century to be referred — its internal characteristics — ^its value — where prlbt- ed — general observations on the age of the Arabic versions of the Scrip- tures— Saadias' version — its author, age, extent, characteristics, and value — notice of an Arabic translation of Joshua, with fragments of the books of Kings and Nehemiah — The Arabic version of the Pentateuch by Erpenius — when printed — its author, age, and value — The Arabic translation of Saadias Ben Levi Asnekoth — its author, age, and use. — Abu Said's version of the Samaritan Pentateuch— its age, style, and value — notice of an Arabic translation of the Psalms preserved in the Bodleian — a similar version of Genesis in the library at Manheim. — The immediate Arabic versions of the New Testament — the Arabic of Erpenius— when printed— the gospels only immediate — three different impressions — discrepancies between them — its value— notice of an Arabic version of part of the New Testament printed in the Paris and London Polyglotts— -the Persian version of the Penta- teuch in the London Polyglott — its age, character, and value — notice of one of the Persian versions of the gospels contained in the London Polyglott. pp. 67—74 ^^i CONTENTS. LECTURE VI. Latin translations — notice oftheVetus Itala — its name, age, character, and use — where the remaining fragments of it are to be found- -Jerome's revi- sion of it — his mode of proceeding — his recensions of the Psalter — the other books how treated by him — how Jerome's revision of the Old Italic was re- ceived— what parts of it preserved — his reasons for making a new transla- tion from the Hebrew — time when it was begun and finished — the New Testament part not a new translation — his procedure in this work — how and when it was adopted by the Latin chm^ch — causes of its corruption — how and when corrected by Alcuin — the corrections of the Latin version by the Paris theologians, Hugo a S. Caro, and the Dominicans — the Vulgate, the first book ever printed — the chief editions of it — decree of the council of Trent respecting it — edition of Sixtus V.— of Clement VHL — how both these were announced by their editors — differences between them urged against the infallibility of the Pope — the answer of Roman Ca- tholics to this argument unsatisfactory — constituents of the present Vulgate — value and utility of the version, . . . pp.56 — 81 LECTURE Vn. General remarks on the Egyptian versions of the Scriptm'es — their origin, names, and number — Memphitic — its age, text, and value — Sahidic — its an- tiquity and nature — Bashmuric or Ammonian version — different opinions respecting it — its age — vEthiopic version — its author, age, and characteris- tics— needs to be correctly edited — Georgian version — its age and value — the best printed edition of it — Slavonic — by whom and when made — its nature and value — best edition— Gothic translation — its author, age, and different impressions — how altered since its origin — the codex Argenteus described — value of the version — Armenian — by whom and when made — how corrupted and altered — its utility — best edition of it — ^the Targums — two opinions respecting their origin — Eichhorn's account combated — natm'e of the language in which they are written — then* present vowel -pointing — how the Targums were corrupted — their reputation — derivation of the word — number of Targums, ... .pp. 81 — 90 LECTURE VHL Onkelos — when he lived — natm-e of his version — how esteemed by the Jews — its utility — where printed — Jonathan Ben Uzziel — notice of him — when he lived — different opinions concerning the time — proceeded from one indivi- dual— its extent — its style, utility, and best editions — Pseudo-Jonathan on the Pentateuch — why it cannot be attributed to Jonathan — reasons for its being later than the sixth century — want of value — Jerusalem Targum on Pentateuch — reason of name — its contents and character — the result of CONTENTS. XIU recent investigations respecting this version — Targums on the Hagiographa — that on Psalms, Job, and Proverbs, described and characterised — Tar- gum on the five Megilloth described in its different parts — three Targums on Esther, where published — their character — Targum on Chronicles twice published — of little use — Jerusalem Targum on the Prophets — how known to us— no Targum of Daniel, Ezra, and Nehemiah— reason of this given by the Talmud — true cause — general observations on the utility of the Targums — Hebrew translation of the Chaldee parts of Daniel and Es- ra — M'hen published — author, age, and value, . . pp. 90 — 97 LECTURE IX. Samaritan Pentateuch — origin and history of the Samaritans, as given in the Bible — destruction and rebuilding of their city and temple — numbers and present place of abode — notice of various correspondences with the modern Samaritans — Pliny Fisk's account of them quoted — how the Sama- ritan Pentateuch was procured, and when published — different opinions re- specting its antiquity, discussed — the true account given, with the reasons for holding it — different estimates of its value and authority — view of Ge- senius in his essay on the Samaritan Pentateuch — abstract of this essay — the place which ought to be assigned to this copy — ^reason why the Samari- tan is not to be preferred to the Hebrew though the Septuagint generally agrees with it where it differs from' the Hebrew — result of an investigation of this point given — Samaritan reading in Exodus xii. 40, not to be preferred to the Hebrew, and why — uses of the Samaritan Pentateuch, pp. 97 — 111 LECTURE X. General observations on ancient versions — how they should be applied in cri- ticism— first ascertain their age — their character — comparative value of the literal and paraphrastic — circumstances which lessen their value— to be cau- tiously applied — some of the most valuable specified — how to estimate the comparative value of versions among themselves in particular cases — how to proceed when they agree in readings with MSS., and when they differ from MSS. — reason why so great a collection of various readings is derived from versions, ...... pp. Ill — 118 LECTURE XL Quotations of ancient writers — ^general observations on the^ quotations made by the fathers from the Scriptures — the Greek Fathers more useful than the Latin, and why — the sources from which they quoted — the quotations of Clement of Alexandria— of Irenseus — of Origen — Chrysostom — Cjr'il of Jerusalem— Jerome— Augustine--- Cyril of Alexandria — Isidore of Peliisi- um — Theodoret — of Theophylact — authors quoting from the HebrcM- Bible — the Talmud — commentaries of the Rabbins — how to estimate the quotations in the Talmud of little life, and why — quotations of the Xiv CONTENTS. Rabbins usually agree with the Masoretic text— how to apply quota- tions from the Scriptures to critical purposes — treason why great cau- tion is necessary — what kind of treatises furnish the most useful quota- tions— reason why this source of criticism has furnished so many readings —reason whv it should not be wholly disregarded, . pp. 118— 126 LECTURE XII. Critical conjecture — opinions respecting its application — useful in ancient classical authors, but not in the Scriptiu'e? — reason of this — some observa- tions shewing that it should be wholly discarded — critical and theological conjecture — evil consequences of adopting conjectures — in what respect con- jecture is allowable — not admissible in the Old Testament, even when re- jected from the Old— reason of this, . . pp. 126— 130 LECTURE XIIL Disputed portions of the New Testament — 1 John v. 7 — the passage as it stands in the Clementine Vulgate — its form in the Complutensian Polyglott— reasons why it was translated from the Vulgate — external evidence against the authenticity of the passage — the external evidence in its favour with observations on its different parts — internal evidence for its authenticity, with remarks upon it — causes assigned by its advocates which might have occasioned its omission in many copies, with observations thereon the controversy summed up — the passage spurious — ^if genuine, it would not be an appropriate argument for the Trinity — ^reason of this, pp. 129—149 LECTURE XIV. 1 Tim. iii. 16 its three different forms — external evidence for hot — internal evidence external evidence for «V — internal evidence for same — external evidence for o — internal for ?— the amount of evidence for each summed up, and fitit declared authentic— two principal objections brought forward against this reading, by Sir I.Newton, examined and disproved — some obser- vations on the right division and interpretation of the passage — the bearing of the place on the Arian hypothesis— use of the passage in polemic theology, pp. 149—161 LECTURE XV. John vii. 52— viii. 11— external evidence against its authenticity, with obser- vations on its different parts, embodying the external evidence in its favour —internal arguments urged against it, with answers to each— opinion on the whole case- pronounced to be genuine, and why, » . pp. 161—174 CONTENTS. XV LECTURE XVI. Acts XX. 28 — its six forms — external evidence for rol hav — external evidence for rou xvglav — external evidence for nZ xv^lov ku) h»u — external do. for xv^ieu 6iov or rev itev — external do. for ho~j xa) xv^'iev — external evidence in favour of X^iffTou — the external evidence summed up and compared — internal evi- dence— T#y Kv^iou the probable reading — remarks relative to the right inter- ^ pretation of the passage, and disproving several Unitarian modes of transla- | tion — Matthew vi. 13 — external evidence for doxology— internal for do. — J external authorities against its authenticity — internal arguments against do. — observations on the conflicting testimony — reasons which favour the opin- ion that the passage is spurious — probable origination of the doxology, pp. 174—185 LECTURE XVIL Matthew 1st and 2d chapters, and Luke 1st and 2d chapter."^ — reason why some have rejected these portions of Scripture— uncritical procedure of such as do so — overwhelming evidence in favour of their genuineness — Mark xvi. 9 — 20 — sum of Granville Penn's arguments against this passage — circumstances which go to prove its authenticity — other objections to its genuineness, with observations thereon — the portion undoubtedly authentic — Lukexxii. 43, 44 — ^brief view of the external evidence in favour of the au- thenticity of these verses, with answers to objections — view of the inter- nal evidence urged against them, by G. Penn, with answer to do — John v. 3, 4 — Bishop Marsh's observations on this place, quoted — different readings of it — evidence for and against each form— evidence on the whole declared to be in favour of its genuineness — Bloomfield's remarks on the evidence scarcely accurate, ..... pp. 185 — 194 LECTURE XVm. Causes of various readings in the Old and New Testaments — all traceable to accident and design — similarity in the forms of letters — examples of mis- takes arising from this — interchange of the ancient forms of the letters caused errors — examples — similarity in the sounds of letters originated er- rors— examples — other sources of alterations specified and enumerated with illustrative examples — alterations from design — scholia introduced — differ- ent kinds of scholia — erroneous examples of scholia from Gen. xiii. 18, and xiv. 14 — a real example — midrashim — liturgical phrases — omission or inser- tion of the matres lectionis — designed alterations not introduced under the idea that they were corruptions — reasons for exculpating the Jews from wilful corruptions — Psalm xxii. 17, supposed by some to be an instance of intention- al falsification on the part of the Jews — a word in Psalm xvi. 10, thought to be a similar instance, but improperly — various causes of changes in the New XVI CONTENTS. Testament enumerated — unintentional mistakes, with examples— designed alterations enumerated and explained, with various examples, pp. 194—211 LECTURE XIX. History of the Old Testament text_lst period, or that preceding the close of the canon neological views of this period — the Samaritan recension of the Pentateuch— its uncritical character—its agreement with the Seventy— re- cension followed by the Seventy — mode in which the Palestine Jews watched over the sacred text—three leading opinions respecting the time when the canon was completed — period from the canon to the completion of the Tal- mud in the 6th century — dm-ing this time are the Targumists, Onkelos, and Jonathan, with the translations of A.quila, Symmachus, and Theodotion— Origen's Hexapla agrees with the Masoretic text — Jerome— critical correc- tions in the Talmud enumerated, and examples given — ^practice of number- ing the letters known to the Talmudists— third period of the history of the Old Testament text, reaches from completion of Talmud to invention of printing — the Masorah— its origin— divided into two parts — explanation of these— Keris, the most important part of Masorah— different kinds of Ke- ris with examples— source whence the Masoretes derived them — from MSS. and tradition— partly the offspring of conjecture— examples of exe- getical, grammatical, and orthographical difficulties and unusual expres- sions noted by the Masoretes— besides Keris, the Masora contains the criti- cal remarks of the Talmud in an expanded form— reason why the applica- tion of the Masora to the Old Testament is difficult— where printed— na- tvire of Ben Chayim's oriental and western readings— their sources and value —various readings of Ben Asher and Ben Naphtali— M'here printed— to what they relate — ^the time when MSS. with points and accents came into universal use— use of the Masora— various opinions respecting it— history of the printed text of the Old Testament— the three early editions from which the others have flowed— Buxtorfs edition— the chief editions, with various readings described — Kennicott's edition — its contents and value — De Rossi's labours— edition of Doederlein and Meisner— Jahn's do — Hahn's stereotype edition of Van der Hooght's text— number of collated MSS. of the Old Testament— few contain the whole of the Old Testament —utility of so many editions of the Hebrew Scriptm-es, . pp. 21 1—226 LECTURE XX. History of the New Testament text— some remarks on different books, whose genuineness was doubted for some time— all the books of the New Testa- ment acknowledged as divine in the third century— revisions of the MSS. of New Testament by Hesychius and Lucian— not generally approved- places where each was current— Origen did not make a formal revision of the text— reasons for this opinion— similarity in characteristic readings- perceived by different critics- -different names given to these different forms CONTENTS. XVii of the text — mode in which Griesbach determined the country and age of each recension — Griesbach's system of recensions briefly described — Hug's system — Scholz's system- -Rink's system — observations on Griesbach's sys- tem— observations on Hug's system — remarks on Scholz's system — reasons for believing that no such system can rest on a sufficient foundation — opin- ion of Professor Lee and Mr. Penn — general opinion of the whole subject- history of the printed text of New Testament — chi.ef editions described — Mill's edition commenced a new era — Wetstein's edition described — Gries- bach's first edition — chief editions published between Griesbach's first and second editions — Griesbach's second edition — third edition of the first vo- lume by Schulz — Dr. Scholz's edition — its merits and defects — Lachraann's edition — his peculiar system — the effects produced by the labours of critics on the Old and New Testament texts — quotation from Mr. Norton on this bject, . . . . pp. 226—252 su LECTURE XXL Different divisions of the Hebrew text enumerated and described — lai'ge divi- sions— text originally without vowel points, diacritical marks and accents — when division into words orginated — use of points in the text — reasons for believing in the antiquity of this interpunction — Hebrew accents — pesukim — cola and commata (rnx'i — marking of the verses with nimibers — ^the mo- dern division into chapters — two opinions of its origin — ^mode of quoting before the introduction of chapters — sedarim — simanim — capitula — para- shoth and haphtaroth — origin of reading sections from the prophets in the ( synagogue on the Sabbath — ^two opinions — different divisions of the Greek Testament — largest division — Euthalius' separation into cti^oi or lines — stichometry — LECT. I. INTRODUCTORY LECTURE. and is eaoer to obtain farther and clearer views of the interior proportions of that spacious edifice in which the hand of Omnipo- tence is recognised. He lingers not in the outer court of the temple, wherein Jehovah is but dimly manifested ; but he enters the sanctuary with its hallowed recesses, and is there favoured with visions of the glory of the Lord, and with prelibations of everlasting bliss. Our opinions therefore should be drawn fresh from the living spring which has gushed forth to refresh and to gladden the earth. We must come to the fountain head of all that is perfect in religion and pure in morality, from whose clear spring we receive the living waters that bear fertility on their bosom. It is our duty to approach that inexhaustible mine of divine wisdom, which has furnished precious materials to the profoundest and most contemplative minds. We must learn to judge for ourselves of the meaning of those records that jjre written in languages difficult of acquisition. We should em- ploy ourselves in handling weapons drawn from the armoury of heaven, with which w^e shall not be afraid to go forth and meet the opponent of revelation. The Bible, in our received version, is not the standard to which all controversies should be referred, — it is not entitled to that infallibility which belongs to the JVord of God. No version, however excellent, however faithful, can be set up as the judge and arbiter of controversies. The sacred ori- ginal itself must be studied. The text must be examined. The dross must be separated from the gold. The spurious must be severed from the genuine. Those adventitious excrescences, sometimes attached to the commonly received text, must be cut off with unsparing hand, as the additions of fallible and ignorant men. Those stones in the sacred edifice of divine revelation, in- serted by men, with the like extraneous materials, must be de- tected and cast aside, as tending to mar the beauty and to ob- scure the goodly proportions of the divine architecture. Then shall we be enabled to gaze on the fair and wondrous temple of the Lord, and to fall down on our knees in lowly adoration be- fore Him, whose loving-kindness and tender mercy are there so richly exhibited in the face of Christ Jesus. The term Biblical criticism is employed in two senses. In the one, it embraces not only the restoration of the text of the Scrip- tures to its original state, but also the principles of interpretation. In the other, it is confined to the former of these two branches. We intend to use it in its strict and proper sense, as compris- 8 INTUODUCTORY LECTURE. LECT. I. ing tlie sum and substance of that knowledge, which enables us to ascertain the genuineness of a disputed reading, to remove a spurious one from the text of the Holy Scriptures, and to ob- tain, as nearly as possible, the original words written by the in- spired authors. Now, it is obvious that the operations of criti- cism must precede those of interpretation. The former is intro- ductory to the latter, and serves as its basis. We should procure the most correct text of an author, before we try to ascertain his meaning. The true reading of a passage must be known previous- ly to the determination of its true sense ; and the nearer we come to the very words of the author the nearer will we be to the correct interpretation of them. It is necessary to attend to the distinct and separate operation of these two departments, viz., the criticism and the interpretation of the Bible, since they have been frequent- ly mixed up together to the detriment of both. It is true, that the one is of little practical utility without the other, but this furnishes no reason why they should be confounded. None, however, can object to their connexion. It is right and proper that the one should be followed up by the other in close combi- nation; but it is wrong to amalgamate them, so that the distinct- ness of their features may not be at once recognised. Where this is the case we need not expect clear and sound exposition, or look for that cautious and careful interpretation of Scripture, which recommends itself to the inquiring mind by its simplicity and power. Our present object, therefore, is not the interpreta- tion of the Bible. We do not purpose, now, to discuss either Hermeneutics or exegesis. Neither the general principles of inter- pretation, nor their application to particular passages, lie at pre- sent before us. Sacred criticism must first be described and known, before we proceed to the higher province of interpreta- tion. The former of these two divisions of Biblical literature has for its object the genuineness and purity of the original text. It judges whether an alteration has taken place in a passage, so that it is not in the same condition in which it came from the hand of its author. And when it discovers the changes that have been made, it labours to restore the primitive readings into whose place others have come. Thus the purity or corruption of the text is the legitimate object of Biblical criticism. There are tJirec sources from which criticism derives all its aid, both in ascertaining the changes that have been made in the original text, and in restoring the genuine readings excluded. LECT. I. INTRODUCTORY LECTURE. \) The Jirst is a comparison of the various MSS. or written copies of the Sacred Scriptures. The second source is the various ancient translations of them into foreign languages. The third consists of the writings and remains of the early ec- clesiastical icriters who have quoted parts of Scripture. To these a fourth has been added by some, viz., critical conjec- ture^ whose authority we do not acknowledge. The materials furnished by these three sources are ample and generally satisfactory ; and criticism employs them all in the procurement of a text as correct as possible. It is self-evident that great skill is necessary in the use of such sources. It is not every tyro that is able to manage them with acuteness, discrimi- nation, and dexterity. Difficult cases frequently arise from con- flicting testimonies, in the adjustment of which the most patient investigation is required. General rules are easily mastered, and their application for the most part distinctly seen, and readi- ly made, whilst particular cases occasionally occur to call forth the caution and mature judgment of the experienced critic. We do not profess, however, to make you good critics at once. Con- siderable training is requisite to the production of an accomplish- ed Biblical scholar. A long course of instruction and of study must go before high attainments in this, as well as other depart- ments of knowledge. You should particularly attend to the manner in which men of acknowledged eminence have proceeded, before you attempt criticism yourselves. It is a dangerous weapon in the hands of the unskilful and the ignorant ; and we would not have you expose yourselves to the imputation of rash- ness, or the charge of presumption. Above all, seek to have a right spirit within, a spirit created by the Holy Ghost, and nur- tured in its holy tendency by his hallowing influences. God has given you his word to be a lamp unto your feet and a light unto your path ; pray that this lamp may shine into your souls to scatter their darkness and their ignorance, by imparting the hght of the knowledge of the glory of God in the face of Christ Jesus. In our next Lecture we shall proceed to the examination of the three sources of criticism that have been mentioned, beginning with ancient MSS. LECTURE II. ON ANCIENT MSS. The MSS. of the Hebrew Bible, and those of the Greek Testa- ment, require to be spoken of separately. The dissimilarity of their character demands a distinct description, I do not think it desirable, however, in the present state of your studies, to give a copious description of all the MSS. that have been examined and collated. By enumerating the few particulars known respecting each of these ancient documents, I should be occupying your time to little purpose. However curious and interesting to the anti- quarian such knowledge may be, it presents little to improve the understanding, or to enliven the affections. I cannot, in truth, conceive of a study more secular in its nature than that of MSS. ; neither can I distinguish it from the calculations of the mathema- tician, or the researches of the historian, by the greater sacredness, or the more improving influence of its character. I am far from undervaluing the labours of those who have travelled in search of MSS. of the Scriptures, and examined their readings with minute diligence to add to the rich stock of materials already existing. I would not depreciate the laudable toils of those enterprising indi- viduals, who have spent years and months in this department, and bequeathed to posterity the fruit of those literary labours, which the world is slow to appreciate, because it is inadequate to per- ceive their utility. Far be it from me to throw any discredit on the illustrious men who have lived unseen, amid the dim and dusty documents of antiquity, straining their eyes, and wasting their health in reading letters and characters difficult to be deciphered. But I mean to say, that my time would be unprofitably spent in composing a description oi all the MSS. that have been collated, and that yours would be no less uselessly occupied, in listening to the dry and tedious details which would thus be brought be- fore you. Of what advantage it would be to you in after life I know not, unless you were designed for librarians, or critical editors of the Scriptures. In the great universities of England, it would be scarcely tolerated to proceed in the systematic and mi- nute manner to which I refer ; for the future studies of those whom LECT. II. ON ANCIENT MSS. H we address should never be lost sight of by theological lecturers. And if it would be preposterous in England, where learning is more ardently and extensively pursued than in this country, to deliver to a theological class a full description of ancient MSS., it would be much more irrelevant in the place where I now am, and surrounded by such an audience, as that to which our prelec- tions are usually delivered. I do not think it right, however, to omit this great division of the subject. This were the opposite extreme to that of which I have just been speaking. You must know something of the MSS. of the Scriptures, at the present day. Total ignorance of this topic will not be allowed in any well edu- cated pastor. While you need not be Griesbachs or Kennicotts, you must not be found absolutely deficient in such knowledge. It is sufficient for our present purpose, to introduce you to a gen- eral acquaintance with the subject, by noticing the MSS. of the Hebrew Bible, and describing the most important ones of the Greek Testament. In the former case, we shall be more brief — in the latter, those written in uncial letters will alone be described. In this way you will be initiated into a knowledge of the MSS. of the Bible, and be prepared for entering more fully into tlie sub- ject, should you be desirous to prosecute it in after life. We proceed accordingly, in the first place ^ to speak of the MSS. of the Hebrew Bible. Jewish MSS. are divided into synagogue rollSf or sacred copies, and private or common ones, to each of which we shall now turn your attentien. The synagogue rolls contain the Pentateuch, the sections of the prophets appointed to be read, or the book of Esther, which last is only used at the feast of Pu- rim. The three are never put together, but written on separate rolls. They are in the Chaldee, or square Hebrew character, without vowels and accents, with the extraordinary paints, (puncta extraordinaria), and the unusual figures of certain consonants. The parchment is prepared in a particular manner, by the hands of Jews only, and made from the hides of clean animals, which, when duly prepared, are joined together by thongs made of the same material. They are then divided into columns, the breadth of which must never exceed half their length. These columns, the number of which is prescribed, must be of equal length and breadth among themselves, and contain a certain number of lines, every line having no more than three words. The Talmud con- tains strict rules concerning the material, the colour, the ink, the letters, divisions, writing-instrument, &c., which are closely fol- 12 ON ANCIENT MSS. LECT. II. lowed, especially in the Pentateuch. The minuteness of these laws renders it a most irksome task for the sopher, or scribe, to write out a synagogue roll. The ink, for instance, must be made according to prescription, of soot, charcoal, and honey mixed up together into a kind of paste, and allowed to harden. Before being used, it must be dissolved in water with an infusion of galls. When about to transcribe the incommunicable name (Jehovah), the scribe must purify himself, and wash his whole body. Besides, his pen must not be dipped in the ink imme- diately before writing the sacred name, but the ink is to be taken into it when he transcribes the word that precedes, and even if a king should happen to address him when writing this appellation, he must take no notice of him till he have done. The revision of the Thora, as the synagogue roll is often called, must be undertak- en within thirty days after its transcription, else it is unfit for use. Three mistakes on one side or skin are allowable, but should there be four, or if there be an error in the open and close sections of the law, or in the position of the songs in Exodus,^5th chapter, and in Deuteronomy 32d chapter, which are the only places writ- ten in poetical lines, then the whole copy is worthless. Whether mistakes in writing the sacred name render the entire roll unfit for the synagogue, is a matter of dispute among the Jews them- selves. The great beauty of the penmanship in these synagogue copies has always been admired. They are taken from authentic exemplars, from which, the slightest deviation or correction is not allowed. The text exhibited by all the synagogue rolls is the same, proving that it was originally characterised by great uni- formity. These MSS. seldom fall into the hands of Christians, since, as soon as they cease to be employed in the synagogue, they are either buried, or carefully laid aside, lest they should be pro- faned by coming into the possession of Gentiles. Private MSS. are written partly in the Chaldee or square character, and partly in the Rabbinical. They are held in much less esteem than the synagogue rolls, and are wont to be deno- minated (pesulim) profane. Their form is entirely arbitrary, be- ing left to the will of the transcribers, or of those for whom they were written. Hence they are in folio, quarto, octavo, and duo- decimo. Of those written in the square character, the greater number are on parchment, some on cotton-paper, a few on the common kind. The ink is always black ; but the points are ge- nerally written with ink of a different colour from that of the con- LECT. II. ON ANCIENT MSS. 13 sonants. Initial words and letters are frequently decorated with gold and silver colours. The prose parts are arranged in co- lumns, and the poetic in parallel members ; but some copies are without columns. The lines and margin are carefully and accu- rately separated. The columns are not always occupied by the Hebrew text alone ; for a version is frequently added, which is either written in the text after the manner of verses, or in a co- lumn by itself, or in the margin in a smaller character. The number of lines is purely accidental. The upper and lower mar- gin are filled with the great Masora, and sometimes with a Rab- binical commentary, as also with prayers, psalms, and the like. The external margin is for corrections, scholia, and variations, for notices of the liaphtaroth, (sections from the prophets,) and parashoth, (sections of the law,) for the commentaries of the Rabbins, &c. The inner margin, or that between the columns, is occupied with the little Masora. The single books of the Old Testament are separated from each other by spaces, except the books of Samuel, Kings, Chronicles, Ezra, and Nehemiah, which are written continuously ; and the sections from the law and pro- phets are generally marked. In the MSS. of different countries, the arrangement of books is different. The copies of which we now speak have generally passed through several hands before they were finished. The consonants proceeded from the sopher or scribe. The writer of the vowel points, although often identi- cal with the scribe, never made the consonants and vowels at the same time. The former were finished before any of the latter were appended. Other individuals were often employed in mak- ing MS. copies, such as the writer of the Masora^ the person who added the scholia, the reviser of the whole, and the freshener, or he that retouched with ink passages that had faded. It is not to be supposed, however, that all of these were employed on each copy before it was completed. The same individual frequently united in himself several of the duties ; and the sopher especially, not unfrequently appended the vowels, as well as the Masora. But because a separate person was sometimes occupied in each of these ways, we have mentioned the various employments sepa- rately. The Keris in the margin uniformly proceeded from the punctuator. Occasionally critical remarks are found in the mar- gin, correcting the work of the sopher and punctuator as also the scholia or notes. It has been made a subject of inquiry, whether these copies 14 ON ANCIENT MS.S. LECT. II. were ever made by Christians ; and a diversity of opinion has prevailed among critics respecting- the point. But the question must be answered in the negative, for there is no proof that Christians or monks copied any of them. They seem to have been made, in every case, either by Jews or proselytes. With regard to the age of Hebrew MSS., it is not, generally speaking, easily ascertained. It is true that they contain sub- scriptions, giving an account of the time when they were written, and the name of the scribe or of the possessor. But these no- tices are not infrequently wanting, sometimes ambiguous, and occasionally incorrect. When copies have been dismembered, the subscriptions have been generally lost, and sometimes they have been concealed. Some have supposed that the character of the writing is useful for ascertaining the antiquity of the docu- ments, but from it little assistance can be derived. Besides, the absence of the Masora, of the unusual letters, the vowel points, &c., are uncertain marks of age. Although the square character is employed in all the private MSS. of which we have spoken, yet there are varieties of it. In the synagogue rolls, the Jews themselves distinguish, 1. The Tarn letter (probably so named from Tam, grandson of Rashi) with sharp corners and perpendi- cular coronulae, used among the German and Polish Jews ; 2d, The VeUhe letter, more modern than the 7«m, and rounder, with coronulae, used particularly in the sacred copies of the Spa- nish and Oriental Jews. Some late critics speak of a Spanish character regular and quadrangular ; of a German character sharp-cornered and leaning ; and of a French and Italian charac- ter, intermediate between both. No MS. at present known reaches beyond the 12th century. The oldest belongs to a. d. 1 106 (No. 154. of Kennicott) ; its country is Spain. Only five or six belong to the twelfth century ; about fifty to the thirteenth ; to the fourteenth eighty ; and to the fifteenth one hundred and ten. We come now to speak of private MSS., written in the Rab- binical character. These are much younger than the preceding, — none of them older than five hundred years. They are written on cotton or linen paper, in a cursive character, without vowel points or the Masora, and with many abbreviations. Hence it is obvious that they are of no critical value. The MSS. found among the Chinese Jews are partly syna- gogue rolls, partly private copies, but the text does not differ from the Masoretic. LECT. II. ON ANCIENT MSS. 15 The Pentateuch of the Malabar Jews, brought from India to England by Dr. Buchanan, and described by Mr. Yeates, (Cam- bridge, 1812), resembles, on the whole, the usual synagogue rolls of the Jews, except that it is written on red skins. The text is the Masoretic, with a few slight variations. Among the Jews are mentioned, as having been celebrated for their correctness, eight exemplars which exercised great influence on other copies. They are now lost, but extracts from them are still preserved. From the writings of the Jews, and the margin of some MSS. still extant, where they are referred to, we learn that they were highly prized for their singular accuracy, and that they formed the basis of subsequent copies. They are, 1. The MS. of HilkL 2. The Babylonian codex, supposed to contain the recension made by Rabbi Ben Naphtali, president of the academy at Babylon. 8. The MS. of Israel, supposed to exhibit the recension of R. Ben Asher in Palestine, and to be the same as the MS. of Jerusalem. 4. An Egyptian codex. 5. Sinai, a MS. of the Pentateuch. 6. The Pentateuch of Jericho, 7. Codex Sanbuki, 8. The book Taygin, mentioned by R. Jacob Ben Chayim, in the preface to his edition of the Bible. It is unnecessary to give a more particular description of any of the Hebrew MSS. The general remarks already made are sufficient for our present purpose. We proceed to the MSS. of the Greek Testament. Those that have come down to our times are either on vellum or paper. The oldest material was the Egyptian papyrus ; but even so early as the fourth century, the New Testament was written on the skins of animals. Those on thin vellum have been preferred to others. This writing material lasted till the eleventh century, when paper began to be used, made of cotton, wool, and linen. Till the tenth century they were usually written in capital, or, as they were called in the time of Jerome, uncial letters ; but the cursive character then came into general use. The earliest MS. we meet with in the latter writing belongs to the year 890 ; but even sub- sequently to this date the old characters were sometimes conti- nued, on account of their beautiful regularity. The most ancient copies have no divisions of words, being written in one continued series of lines. Accents, spirits and iota subscript, are also wanting. The whole of the New Testament is contained in very few MSS. Transcribers generally divided the entire into three parts, — the first, containing the four Gospels ; the second, the Epistles and 16 ON ANCIENT MS9. LECT. II. Acts of the Apostles ; and the third, the Apocalypse of St. John. The greatest number of MSS. are those which have the four Gospels, because they were most frequently read in the churches. Those that contain the Epistles and Acts together, or both in ad- dition to the Gospels, are also numerous. But such as have the book of Revelation alone are extremely few, because it was seldom read in public. It is also to be remarked, that MSS. are not often complete in all their parts. They have many chasms, to which it is necessary to attend, lest a copy be quoted as evidence for or against a particular reading where it is deficient. There are also several that contain merely detached portions of the New Testament, or sections appointed to be read on certain days in the churches. Hence they are called avay\(J}(iiig or ava/i/wcr/xara in Greek, from avayiv(Si6xca, to read ; and in Latin, lectionaria. Such lectionaries have frequently at their commencement phrases simi- lar to " Jesus spake," prefixed to the speeches of Christ ; adiX K A TAXApl N AA A AK ATA ^S>€IAHMA Jo , 15,14, l^CLmse. Y.Co(LTaZ,n.l209. u TTefiJLeTHCHMe T^ceKeiNHCHayfxcavAB\cx>LsJe ovA^oarrexooieNc\iN^ ovceiMhofrFif MarlcoiiiS'Z Cod ^^. m rrepiABTHCHMepi^ceKeiNH c K a,iTHca)f ^co\^eicx>iAeN ^VAeoixrreAoie Nrcoovf ^ncx) o V^eOVTOCeiNHOTT ^THP LECTURE III. ANCIENT VERSIONS. Next to MSS. ancient versions are usually regarded as a source of obtaining a pure text. That such translations of the Scrip- tures are of great importance, not only in ascertaining the ge- nuine reading, but also the right interpretation, is unquestionably true. At present we are merely concerned with them as sources of information with regard to the original text of the Bible. Many of them are of high antiquity, being derived from very an- cient MSS., and made in so literal a style, that they furnish va- luable data for discovering the state of the text at the time they were written. They reach to a more remote period than any co- dices that have come down to us, and are therefore justly regarded as important witnesses to the early condition of the original text. Even those which do not claim much value from their compara- tively recent date, are of advantage in showing the substantially uncorrupted sources from which they were made. Rich and in- valuable is the treasure of testimony which they bear to the ge- neral integrity of the Bible. It is true that they have not escaped the deteriorations of time, or the unavoidable accidents that befal ancient memorials in their transmission through many centuries, but the judgment, learning, and research of Christians, have been elicited in restoring them to their original state. They present a wide field of industry to the laborious, on which they may be employed as a preparative to the great work of educing the ge- nuine readings of the Bible. They increase the critical appara- tus which our own age has enriched with valuable contributions. In the present state of our limited literature, we are not prepared, perhaps, to pronounce with sufficient confidence on the compara- tive value of these versions. When the apparatus shall be com- pleted, by the accumulating materials it receives from various and independent investigators, and when the whole may be surveyed together by the eye of the higher criticism, then shall the scholar be better able to decide on the merit of the readings furnished by ancient translations, and their preference to other sources of emendation. Posterity may yet discover in this department of 3'2 ANCIENT VERSIONS. LECT. III. sacred literature, special rules by which they shall at once form a judgment in reference to the adoption or rejection of the readings supplied by the various versions. At present we are scarcely ar- rived at that era in which we may expect to reap the full advan- tage of the laborious and lengthened investigations of individual versions undertaken by many. It would be premature to pro- nounce on the authority and value of their characteristic readings, until the science of sacred criticism shall have farther advanced. The time, however, is not remote when such a decision may be uttered without presumption or rashness. Ancient translations shall then be brought into the respective positions they ought to occupy, and the peculiar readings of each shall be set by the side of those of its companions, whether junior or more ancient, to be calmly weighed in the balances of an enlightened judgment. Meantime a more minute inspection of each version is required for hastening forward the grand result of so many and long-conti- nued efforts. They must be known and described, not merely as furnishing an aggregate collection of valuable readings — not only must an opinion be passed on the general merits of each transla- tion as a whole, but the eye must be brought to survey the dif- ferent parts and proportions of individual versions with their re- spective readings. This has not yet been done in the majority of such as have been described. They still desiderate the hand of patient and erudite research. Nor is the task to be accomplished by a single man. However varied may be the intellectual ac- quirements of an individual — however favourable his opportuni- ties— however free his access to rare and valuable libraries — how- ever extensive may be his own collection — however lengthened and persevering his biblical travels — still the grasp of the mind is too narrow, and human life too short, to expect so vast a work from the most indefatigable of the sons of men. Constituted, too, as man is, such a thing were by no means desirable. Divi- sion of labour ensures the greatest success. Having said thus much of ancient versions generally, it re- mains for me to advert, in a few words, to the manner in which I propose to treat of ihem. I deem it necessary to mention this, that I may not lie under the imputation of injudiciousness in the mode of discussing this department of criticism. There are two extremes into which we may run — that of great superficiality or of profound investigation. The status of those who enter the theological class in this seminary would seem to recommend the LECT. III. ANCIENT VERSIONS. 33 former. But I have learned enough of the evils resultiiKJ- from such procedure, either to approve of it in others, or to adopt it myself. It is better to set before you a tolerably extensive de- tail, that you may be stimulated to prosecute the subject for yourselves. It is improbable that much g-ood could be effected by presenting you with a meagre view. It is apt to beget a feelino* of contentment with small things, and to induce habits of super- ficial reading, productive of serious detriment to the studious mind. There is indeed something to recommend a brief survey of the present division, as well as of all others that lie before us, in the native indolence of the human mind, and its proneness to dislike whatever does not pass before it arrayed in the garb of fiction or the familiar costume of popular discourse. But some- thing higher is to be desired by him who would investigate p-ojono marte the literature of the Bible. And though I may possibly fatigue the perfunctory student by an enumeration to which he is unaccustomed even by name, and by the discussion of Biblical subjects of unwonted aspect, yet it is better to subject myself to the imputation of over-rating the attainments, and exceeding the wants of such as hear me, by bringing systematically before them the present part of our prelections. Those accustomed to low at- tainments are habitually inimical to the execution of elevated pur- poses. The injury done to their minds, however gradually and insensibly it may be produced, will be quite perceptible after a season. If we vv'ould aspire to knowledge truly valuable — if we would rise to eminence and outstrip our fellows — we must look higher and farther than the ordinary routine of education. Should a few be encouraged and excited to enter upon the exa- mination of the subjects I propose to discuss, the time and labour expended in giving a more extended survey than the sources to which they have access can afford, will not be thrown away. We would willingly anticipate the desires of the most eager, leading them into regions where there is sufficient scope for literary cu- riosity, pious admiration, and sincere gratitude to the Father of gifts. We are encouraged, too, by other considerations, to pur- sue the proposed plan. In some of the English universities a wider circuit is taken. And though Dissenters, generally speak- ing, cannot vie with members of the Establishment of England in learning or theological acquirements, yet, looking at the theolo- gical education afforded by some seminaries belonging to other denominations, it appears to be in advance of us. All classes of D 34 ANCIENT VERSIONS. LECT. m. Christians professing to employ learning as a handmaid to the successful preaching of the gospel, afford a precedent for the sys- tematic discussion of sacred topics. There is therefore no impru- dence or impropriety in following their footsteps. There is no- thing in our position as a church to deter us from imitating the laudable proceedings of other religious denominations. What- ever improvements in the mode of training up candidates for the ministry they make, should be considered worthy of our adoption. We should be stimulated to commence with them a generous ri- valry in all that is good, honourable, and useful. In describing ancient versions of the Scriptures, they might be divided in various ways. They might be distinguished according to their country, their language, and their internal character. But all of these divisions are attended with considerable difficulty, and incapable of adoption by such as love simplicity of plan. It is most convenient to divide them according to their sources, into immediate and mediate. The former were made directly from the originals of the Scriptures, — the latter owe their origin to other translations. To the former class belong, 1. The Seventy in- terpreters. 2. Aquila. 3. Symmachus. 4. Theodotion in part. 5, 6, 7. The three anonymous Greek versions, or, in other words, the 5th, 6th, and 7th szdoff/g. 8. The Greek translation in St. Mark's library at Venice. 9. To ^a/xa^ar/Kov, the Sama- ritan in part. 10. The Samaritan translation of the Penta- teuch. 11. The several Chaldee paraphrases. 12. The Peshito. 13. Some books of the Arabic in the Polyglotts. 14. The Arabic that follows the Samaritan Pentateuch. 15. The Arabic of Erpenius on the Five Books of Moses. 16. A modern Arabic translation by Saadias Ben Levi Asnekoth. 17. A Hebrew version of the Chaldee sections in Daniel and Ezra. 18. The Gothic version in New Testament. 19. Georgian New Testa- ment. 20. Slavonian New Testament. 21. Arabic of Erpenius on the Gospels. 22. An Arabic version of Acts of Apostles, Pauline Epistles, and Apocalypse, printed in the Paris and London Polyglotts. 23. Armenian New Testament. 24. Mem- phitic in the New Testament. 25. Thebaic New Testament. 26. ^thiopic New Testament. 27. Palestino-Syriac. 28. Phi- loxenian. 29. A Persian translation of the Pentateuch, printed in the sixth volume of the London Polyglott. The mediate versions have been made partly from the Scp- tuagint, partly the Syriac Peshito, partly the Coptic version. LECT. III. ANCIENT VERSIONS. 35 partly Jerome's own Latin translation, and partly the Vul- gate. The Seventy are the basis of the following : 1. Theodotion in part. 2. The Arabic translation printed in the Polyglotts in most of the books. 3. An unprinted Arabic version of the Pen- tateuch in the Medicean library. 4. The iEthiopic in the Old Testament. 5. Thebaic in the Old Testament. 6. The Arme- nian in the Old Testament. 7. Memphitic in the Old Testament. 8. Georgian in the Old Testament. 9. Gothic in the Old Testa- ment. 10. The Vetus Itala and Jerome's revision of it. 11. The Anglo-Saxon through the Antehieronymian. 12. Numerous Syrian versions, among which are the following : (a J The Hexa- plaric-Syrian, made by Paul Bishop of Telia (a. d. 616); (h) the versio Jigurafa or Jifpirative version ; (c) that of Mar Abba ; (d) perhaps also the Philoxenian ; (e) that of Jacob of Edessa ; ( f ) that of Thomas of Heraclea ; (g) that of Simeon, Abbot of the monastery of St. Licinius ; (h) the Karkaphensian version. From the Syrian Peshito are derived, 1. I'he Arabic version of the Psalms, printed in a monastery on Mount Lebanon, a. d. 1610. 2. The Arabic translation of several books printed in the Poly- glotts. 3. An Arabic Psalter in the British museum. 4. The Pentateuch by Abulfaradsh Abdallah Ben Attayeb. 5. The Chal- dee version of Solomon's Proverbs. 6. The Peshito in the New Testament is the mother of the Arabic translation of the Acts, Pauline Epistles, James, 1st Peter, 1st John, in the Arabic New Testament, published by Erpenius; and, 7. Of the Persian trans- lation of the Gospels in the London Polyglott: — all these are daughters of the Syrian Peshito. From the Coptic several trans- lations of the Bible were made into Arabic, which are known only by fragments. The Vulgate has been several times trans- lated into the Arabic and Persian languages; and the Anglo- Saxon in the Old Testament is derived from it. 'O 2u^o? (the Syrian) seems to have been made out of Jerome's Latin transla- tion of the Hebrew text. To the most important of these versions we propose to direct your attention, omitting the second class altogether. On the Septuagint Version. — The oldest version of any part of the Scriptures in any language, is the Greek translation of the Old Testament, usually called the Septuagint^ either from the supposed circumstance of its having been approved by the Jewish Sanhedrim consisting of seventy-two persons, or from the Jewish 36 ANCIENT VERSIONS. LECT. III. account of seventy-two individuals having been employed in mak- ing it. Among all tlie translations of the Old Testament, this has the first claim on our attention, not only on account of its great antiquity, but from its very general reception among Jews and Christians. It is also supposed to be oftener quoted in the New Testament than the original Hebrew, showing that it was in general use in the synagogues and churches, and regarded, on the whole, as a faithful translation. Its history is veiled in ob- scurity. Few historical notices of its origin are extant, and even such as have come down to us are suspected as spurious. In the absence of sure data, writers have had recourse to various hypo- theses in many points contradictory to each other, and all of them resting on slender and unsatisfactory grounds. It is not to be expected that we should enumerate all the varying accounts that have been given. Such a task would be attended with little be- nefit. We shall chiefly confine ourselves to that one which ap- pears to us most plausible and best supported by ancient testi- mony, without entering into the formal refutation of others that scarcely admit of or deserve so much regard. The oldest writer who makes mention of the Septuagint is Aristobulus the Jew, of whom both Clement of Alexandria and Eusebius speak. In a passage, where he wishes to prove that the ancient Greek philo- sophers, such as Plato and Pythagoras, were acquainted with the divine law, he asserts, that before the time of Ptolemy Philadel- phus and Demetrius Phalereus, there existed a Greek translation of the Pentateuch, from which these philosophers drew the great- est part of their writings ; and then he adds — 'H d' o7.7j ko/xrivs'"- ruv dia rou vo/mov TavrMv, s-rri rov 'TreoGayo^evdsvTog (piXadsX(poii (SacrAsMg — Ari/xri' r^ia TO\j (i>aXri^sug 'Tr^uyfiarsvffcc/xsvov rcc -^rggi rovroov. " The entire inter- pretation of the law was made in the time of a king sirnamed Philadelphus — Demetrius Phalereus being actively employed about it." From this passage it appears, that in the time of Aristobulus, (i. e. at the commencement of the second century be- fore Christ,) this translation was considered to have been made when Demetrius Phalereus lived, and also in the reign of Ptolemy Philadelphus. The former appears to have been the promoter of the work (^-Trpay/xa.rivoa/xsvou tu tt^I tovtuv). Some authors, particu- larly Hody, have endeavoured to show that this account contra- dicts the voice of history, and that therefore no credit is to be at- tached to it. But when closely examined, it will be found to ac- cord with unquestionable history, and to recommend itself to our LECT. III. ANCIENT VERSIONS. o7 belief by its simplicity and unity. It has been objected that it makes Demetrius l^lialereus live in the reign of Ptolemy Phi- ladelphus. This however is founded on a mistaken apprehension of the passage we have quoted. We know that Demetrius lived under Ptolemy Lagi, and died soon after him. But the account merely states that Demetrius was the person who took the first active part in it, or, in other words, who set it on foot ; and that the whole vf2i?> finished in the reign of Ptolemy Philadelphus. It is related by Plutarch (Apophthegm. Reg.), that Demetrius advised Lagi to purchase and read books relating to royalty and dominion (ja moi /Sr/c/As/a; 'Aot,i rr/i!J^oviag /3//3x/a, &c.) ; and we know from another source that he took an important part in the laws introduced by Ptolemy (^lian, Var. Hist. iii. 17). It is certain also that this king was favourably disposed towards the Jews, numbers of who spontaneously forsook their native land to reside in Egypt, under the sway of a monarch so kind to their nation. Even Hecatseus, in his work relating to Egypt, speaks so favourably of the Jews, as to show the time when he lived, and the influences to which he was subject. He appears to have had some acquaintance with Jewish writings. According to this very ancient testimony of Aristobulus relative to the mode in which the Septuagint ver- sion originated, we must attribute its existence to a literary mo- tive. The object of Demetrius in advising the king to procure a copy of the Jewish laws, was to obtain information respecting the best method of governing a nation, and of forming laws for its re- gulation and economic well-being. It has been a subject of no small controversy, whether Aristobulus' words imply that all the books of the Old Testament were translated into Greek under Ptolemy Philadelphus, or merely the Pentateuch. Hody contends for the latter opinion ; Valckenaer for the former. On this difficult point we coincide with Valckenaer, believing that Aristobulus speaks of the whole of the Old Testament. The words twv ha, -oZ voixou, on which Hody chiefly rests, are not decisive in favour of his opinion. The word vo/o-oc must be understood in the sense attached to it by the Alexandrine Jews, who regarded the other books of the Old Testament as a sort of Appendix to those of Moses, and spoke of the whole un- der one appellation i/o>oj. The law they preferred far above all other parts of the sacred writings. Besides, the context shows that this opinion is the more correct, for it is presupposed that the Pentateuch had baea translated mu^h sooner. The writer J38 ANCIENT VERSIONS. LECT. III. says, in the first place, that there was an ancient version of cer- tain books, viz. of those of Moses, and then " that the entire interpretation of all the books in the law was executed in the reign of Philadelphus." There is a manifest contrast between the Pentateuch and the rest of Scripture : hence the expression ruv Trdv-uv, In addition to these considerations it may be stated, that Aristobulus could not, with any degree of probabili- ty, be interpreted as saying that the version of the Pentateuch alone required such a length of time as he speaks of; it must therefore be assumed that he mentions a work of larger compass. Objections derived from the internal character of the version have been also brought forward to impugn the genuineness of Aristo- bulus' narrative. It has been affirmed that the translation was made by degrees, an assertion which is doubtless true, although the general opinion that assigns to its production a long period, must be regarded as improbable. The space of time which it occupied was proportionably short, for although it has been thought by many that it was not completed till after Ptolemy Philadelphus, because the subscription to the book of Esther as- signs the portion to which it is appended to the time of Ptolemy Philometor, yet this subscription refers to the apocryphal addi- tions to the book of Esther, which are certainly of later origin than the genuine portions. It is unnecessary to allude to the other grounds on which Hody rests. They do not prove that a later origin must be assigned to some books than the time of Philadelphus, and therefore they do not invalidate Aristobulus' account. The judicious inquirer may easily dispose of such ar- guments as Hody adduces against the truth of Aristobulus' testi- mony. The next historical testimony respecting the Septuagint, is the prologue of Jesus the Son of Sirach, a document particularly interesting, because it contains the judgment of a Palestinian Jew respecting this ancient version. He requests the reader's in- dulgence on behalf of his own translation, and adds ou ilwuv o\ my- ar/.^ccv iyji rriv diaipooav h euvrcTc, >.syo/xsm. " And not only these things, but the law itself, and the prophets, and the rest of the books, have no small difference when they are spoken in their own language." From this it appears that the law, the prophets, and the rest of the books, were at that time (liiO u. r.) translated into Greek. The author states, that during his abode in Egypt LKCT. III. ANCIENT VERSIONS. 39 he perceived several important variations between the Egyptian Jews and those of his own country respecting their modes of handling scripture and their expository treatment of it. We come now to the account given by Aristeas, an author who pretends to be a Gentile, and prefect of the body-guards of the King of Egypt. In a letter addressed to his brother Philo- crates, he relates that Ptolemy Philadelphus, when founding a library at great expense, applied by direction of Demetrius Pha- lereus the librarian, to Eleazar the High Priest of the Jews, for a copy of the book containing the laws of the Jewish nation, in order to complete the collection of the laws of all countries. Having previously ransomed 20,000 Jewish captives, he sent am- bassadors bearing magnificent presents to Jerusalem, with a re- quest that the High Priest would send him the sacred books, and suitable persons to translate them into the language of the country. In compliance with the request of the King, and by advice of the Sanhedrim, a copy of the law was sent, written in golden letters on many skins artificially joined together ; toge- ther with 7*2 interpreters chosen out of the twelve tribes. 1 he King assigned them an abode in the palace of the isle of Pharos, where, after mutual consultation, they finished the translation in 7*2 days. It was then publicly read in presence of the assembled Jews and all the chief men of Alexandria, by whom it was uni- versally approved. Imprecations were uttered against any one who would presume to alter it in the least particular, and it was deposited in the royal library, where it was kept with the great- est care. The elders were sent home loaded with presents and with honour. The King then permitted the chiefs of the syna- gogues to write out copies for their use, and the version soon became general through all the countries where the Greek lan- guage was spoken, and synagogues or churches were established. According to Usher whom Walton follows, this took place in the year 277 b. c. Although many of the ancients supposed that a Greek version at least of the law of Moses existed before this, yet the present would rather seem to have been the first ever made. If there had been another, it is not probable that Demetrius W'Ould have been ignorant of it, or that Ptolemy, whilst search- ing the world for Greek books, would have been at so great ex- pense to procure a new version. Josephus agrees with the nar- rative of Aristeas, because he took the whole story from him ; but Philo dissents in many particulars. The latter passes over 40 ANCIENT VERSIONS. LECT. III. in silence a multitude of things that are reckoned of great im- portance in Aristeas' narrative, while he adds new circumstances. According to him, Ptolemy King of Egypt sent messengers to Jerusalem to bring Jewish interpreters of the Pentateuch to Egypt. These learned men having arrived at Alexandria, re- paired to the isle of Pharos, that they might not be disturbed by the tumult and din of the city. There they made distinct versions, which on comparison were found to agree in every word, although there had been no communication between the translators. It appears thus that they were directed by the Holy Spirit in the choice of every word they wrote. Philo adds, that in me- mory of the miracle, both the Egyptian and Grecian Jews repaired yearly to the island, and kept a festival on the shore. From this abstract of Philo's account, it is evident that he omits many things detailed by Aristeas. He makes no mention of the ransom of the Jewish captives, — of the presents sent by the King, — of the MS. wTitten in golden letters, or of the number 72. But he relates what Aristeas does not mention, that all the interpreters were inspired, so that each produced a version agree- ing verbatim with those of his brethren. Justin Martyr, who lived in the second century, endeavoured to harmonize these two accounts. For the seventy-two interpreters he built the same number of cells, in which they had no consultation with one another, and where they made seventy-two distinct versions miraculously agreeing in every particular. From this extraordi- nary circumstance the King concluded that they were divinely inspired, and sent them back, with presents, to their own coun- try. He even says that the ruins of these cells were visible in his time, and that he had seen them himself at Alexandria ! Epiphanius, again, makes thirty -six cells, in each of which two interpreters were shut up, and where they produced tliirty-six versions exactly agreeing in all their words. He furnishes, more- over, each cell with a short-hand writer, to whom the versions weie dictated. Such is the account given by Aristeas, afterwards exaggerated by the oral traditions of Philo, Justin, and Epipha- nius, and which was universally received by the Fathers and others down to the latter half of the seventeenth century. It evi- dently proceeded from a Palestine Jew, for the purpose of exalt- ing this ancient version; and, as it was known to Josephus, it must have been composed at an early period. But although it ig now justly regarded as fabulous and repugnant to historical LECT. III. ANCIENT VERSIONS. 41 truth, we ought not to reject it as entirely fictitious. Some truth may probably lie at the foundation, though subsequently encrusted with a multitude of absurd traditions. In separating the true from the fabulous in the narrative, there is some danger of rejecting too much, and thus running to the opposite extreme of the credulity that sanctioned so long the miraculous account of the version. This appears to be the fault of Hody and the majority of learned men by whom he has been followed. In giving the following outline of the origin of the translation, they have rejected too much. The Jews, say they, who were carried into Egypt by Ptolemy Lagus, 320 b. c, together with such as voluntarily accompanied them, having learned the Greek language, a version of the sa- cred books, and especially of the Pentateuch, soon became ne- cessary. It was accordingly undertaken by one or more Jews at- tached to the synagogue. Now the ancients place the transla- tion of the Pentateuch sometimes in the reign of Ptolemy La- gus, and sometimes of Ptolemy Philadelphus. It is therefore customary to unite both opinions by fixing upon the period in which they reigned conjointly, viz. 286 or 285 b. c. We are not to suppose that it was made by order of Ptolemy or of Demetrius Phalereus, with the view of its being deposited in the royal li- brary, but that it was undertaken by the Jews for their own use. Retaining their attachment to the religion of their fathers in the country to which they were transported, and losing their ac- quaintance with Hebrew, in a place where Greek was com- monly spoken, they naturally wished for a version of their law in the language best understood, that, when it was read on the sabbath day in the synagogue, the people might know the divine will. That the interpreters, whatever may have been their num- ber, were Alexandrian not Palestine Jews, is evident from the character of the version itself. It is written in the Alexandrine dialect, and contains words purely Coptic. Thus o/^/, an Egyp- tian measure, is used for the Hebrew ephah : the creation of the world is not termed xr/c/s but y'^vicic^ the term used by the Egyptian philosophers; the Urim and Thummim of the high priest is translated aXridiia, the term inscribed in the sapphire- collar worn about the neck of the chief priest among the Egypt- ians. These, and many other words adduced by Hody, show that the translator of the Pentateuch was an Alexandrian Jew familiar with the phraseology of Egypt. That the Pentateuch 42 ANCIENT VERSIONS. LECT. IJI. alone was first translated, is testified by Aristeas, Joseplms, Phi- lo, and Jerome, all of whom speak of the laio only. The other books were subsequently translated at different times and on dif- ferent occasions. That various Jewish wTiters were employed on the version, plainly appears from the variations in the ortho- graphy of proper names, from the difference in the mode of translating Hebrew terms expressive of plants, trees, and ani- mals, and from tlie degree of learning, varying as it does almost in every book. It is not easy, however, to ascertain at what particular time the different books were translated. In the ab- sence of historical data, we can only conjecture. We know, how- ever, that the other parts of the Old Testament, as well as the Pentateuch, must have been translated by Egyptian Jews, since the occurrence of Egyptian words is not confined to the five books of Moses. It has been generally supposed that the pro- phets were translated after Ptolemy Philometor. Antiochus Epipbanes, who persecuted the Jews, forbade the reading of the law in their synagogues. Hence they had recourse to the pro- phets, a section of which was publicly read each sabbath day. But after the death of this cruel tyrant they returned to the read- ing of the law, retaining the use of the prophets. Now Antio- chus began to reign in Syria about the fifth year of Ptolemy Philometor, and died in the 17th year of the latter's reign. It may also be considered probable that the Alexandrian Jews thought it right to follow the example of their brethren at Jeru- salem, and that they also turned to the prophets. Hence we may see the reason why the Pentateuch only was translated at first. In the time of the Ptolemies, the Jews were accustomed to read no more than the books of Moses, and it was not till after the edict of Antiochus was issued that they thought of selecting sections from the prophets for public use. Thus the necessity of a version of the law was felt much sooner than a trans- lation of the prophets. The book of Esther was translated un- der Ptolemy Philometor, as we learn from the subscription. It is generally supposed that Joshua was not rendered into Greek till after the death of Lagus, because the Gallic word yaiGoc, sig- nifying ?i javelin occurs in it ; and the Gauls did not make an ir- ruption into Greece and the East till after Lagus' death. This shows that the book was not translated at the same time as the Pentateuch, since we are informed by Pausanias that the Gauls, L!:CT. HI. ANCIENT VERSIONS. 43 to the number of 4000, first invaded Egypt under Ptolemy Phi- ladelj3hus, 265 b. c. Such are the sentiments of Hody and others respecting the manner in which this translation originated. It will be evident, however, from what was said before, that we abide by the testi- mony of Aristobulus, which is not rashly to be rejected with- out sufficient grounds. In opposition to Hody, we hold that the translation did not owe its existence to the feelings of the Egyptian Jews, when they had lost their knowledge of the sacred originals. It proceeded from Demetrius Phalereus, by w^hose advice Lagi was influenced and guided. That it was intended by its translators for ecclesiastical purposes cannot be admitted, because the Alexandrine Jews were always solicitous to remain in ecclesiastical connection with Palestine, and not to disunite themselves from their brethren there. To have taken such a step of themselves^ would have been contrary to their feelings of re- spect for their Palestine brethren, to whom they w^ere w^ont to look as their superiors in knowledge, piety, and learning. Be- sides, we know so little of the establishment of synagogues in Egypt, that any hypothesis which assumes their existence at a particular period before Christ, is extremely uncertain. We must believe also, in opposition to the common statement, that the whole version was made in far less time than what is assign- ed. It is generally supposed that the Pentateuch was translated a considerable time before the prophets ; but this is contrary to the words of Aristobulus, as also to the language of Justin, Cle- ment of Alexandria, Tertullian, Epiphanius, and Hilary of Poi- tou. It is admitted that Aristeas, Josephus, Philo, and the Tal- mudists, as also Jerome (on Ezek. v.) speak only of the laic. Still there is some uncertainty respecting the meaning they assign- ed to this term, because it was sometimes taken to comprehend more than the five books of Moses. We cannot admit, then, that the prophets were not translated till after Ptolemy Philometor had begun to reign. But there is another reason for concluding that the prophets were translated very soon after the law. Those w^ho take the opposite view, chiefly found it on the truth of the supposition, that the Jews first resorted to the reading of the prophets, when Antiochus Epiphanes forbade the use of the law. It is, however, quite improbable that the edict issued by this cruel king allowed of the reading of any part of the Old Testa- ment. The conjecture that he prevented the reading of the 44 ANCIENT VERSIONS. LECT. IH. Pentateuch alone seems first to have proceeded from Elias Levita, but it is opposed to 1 Maccabees i. 41, &c., and Josephus' Antiq. xii. 5. 4. Thus the ground of the supposition that the prophets were not translated till after Ptolemy Philometor, being removed, it remains probable, in the absence of contrary evidence, that there was little interval between the rendering of the law and the prophets. That the version of Esther, too, was made under this iving is supported by no good argument. Although it is said, in a note at the end, that it was translated under Philometor, yet we have seen that this refers to the apocryplial additions, rather than to the book itself. To attempt to ascertain the period in which each book was translated is altogether arbitrary, because it supposes that a considerable space of time elapsed be- tween the diiferent parts of the entire version ; a hypothesis ex- tremely improbable. All we can now know is, that it was begun under Ptolemy Lagi, and finished under Philadelphus. This is the testimony of Aristobulus to which we adhere. It is manifest that there were different translators, from the different rendering of the same Hebrew words in different books. Thus the Hebrew term translated Philistines in English, is in the Pentateuch and Joshua, represented by (p-jXicmiiJ., but in the other parts of the Old Testament by aX7.6(p\jkoi. The Hebrew word for passouer, is rendered in the Chronicles by J « ►Ui ^s- VJ> bsj* ^o :s o 5 O t n z. rr X ^ 12. G n 54 ANCIENT VERSIONS. LECT. III. The great object of Origen in this laborious work, was not to correct the Septuagint from MS. copies of itself, but to collate it with the Hebrew, and to restore it as nearly as possible to that ori- ginal. He did not alter the version itself by erasing a word or words, but he allowed it to remain just as he found it, accompa- nied however with such marks as served to show the alterations it ought in his opinion to receive. When he discovered a word in the Hebrew, and in the Greek versions, which was not in the Septuagint, he inserted it out of Theodotion, because in his mode of translation he came nearest the Seventy. If Theodotion had not the supplement, the deficiency was made up from Aquila, and sometimes from Symmachus. In every case he put the name of the translation from which the supplied word was taken, with an asterisk (*) at the commencement, and two dots (:) at the end like a colon, to shew how far the supplement extended. Again, where he perceived an'addition in the Seventy, that ought not, according to the Hebrew text, and perhaps also the other translators, to be there, he did not entirely erase it from the Septuagint, but prefixed an obelus (Si) to denote that it was wanting, putting also two dots at the end, to shew how far the obelus was meant to extend. We find also lemnisks and hypolem- 7iisks, (-1-, -^), the signification of which is not clear. In this manner he furnished Jews and Christians with a common stan- dard of appeal, by pointing out what the Hebrew text did or did not contain. He hoped to benefit the Christians in their pole- mics with the Jews. Origen's recension of the Septuagint is called the Hexaplarian text, to distinguish it from the text as it existed before, called the Tioivri or common and sometimes the ante-hexaplarian. The work, consisting of nearly 50 volumes, does not appear to have been copied, probably in consequence of its magnitude and the great expense necessarily attending a transcript. It is thought to have perished along with the famous library of Pamphilus, when Csesarea was taken and plundered by the Saracens in the year 658. a. d. Such was the fate of the vast literary work of the immortal Origen, on which he had spent the greatest part of his life : and which, considering the period when it was undertaken, and the state of sacred criticism at the time, may justly excite the admiration of posterity. But althouo'h we regret the loss of a work so valuable in the criticism and interpretation of the Old Testament, yet we are not wholly deprived of its aid. In the beginning of the fourth century Pamphilus and Eusebius transcribed the column containing the text of the Seventy, with the critical marks used by Origen. This LECT. III. ANCIENT VERSIONS. 55 copy, however, being frequently written, was soon corrupted, partly by the omissions and interchanges of the marks, so that it became impossible to distinguish the original text of the trans- lators from the additions of Origen. Marginal glosses and ex- tracts from other Greek versions, were also inserted. Jerome informs us that this recension was received by the churches in Palestine. The Hexaplarian text of the Septuagint, with all the fragments of the other versions that could be collected, was pub- lished by Montfaucon at Paris 1714, 2 vols, folio, under the title Origenis quae super sunt, reprinted by Bahrdt in an abridg- ment Leipsic, 1769-70; but, as it comes through this transcript, corrupted as it was in the multiplication of its copies, we cannot affirm that it is in the same state as that in which it proceeded from Origen himself. Other labourers in the same department appeared, though not on so extended a scale. Lucian, a presbyter of Antioch, in the com- mencement of the fourth century, (312), amended the text of the Seventy after the Hebrew original only, without the use of other translations. This was undertaken quite independently of Origen, and was called the editlo vulgata or Lukianos, This recension was adopted in the churches from Antioch to Constantinople. Another was undertaken, about the same time, by Hesychius, an Egyptian bishop. According to Jerome, it was generally used in the churches of Egypt. From these three recensions all the MSS., and through them the printed editions have been derived, though it is not easy to determine the particular recension which each MS. followed, because they have, in some measure, flowed together. In the two principal MSS. of the Septuagint, viz. the Vatican and the Alexandrine, the basis of the former is the mivrii or earlier common text ; whilst the latter exhibits more of the readings and interpolations of Origen's Hexapla. Both texts, however, have been frequently mixed together, so that it is ut- terly Impossible to distinguish them at present. All our printed editions of the Seventy may be reduced to four principal ones, viz. the Complutensian, the Aldine, the Roman, and the Grabian. The first appeared in the Complutensian Polyglott 1515. This comes nearer to the Hebrew text than any other. The second or Aldine edition, was published in 1518. The text is said to be interpolated, particularly from Theodo- tion. The third, or the Roman, was published 1587, the basis of which is the celebrated Vatican MS, Fourth, the edition pub- lished by Grabe, at Oxford, 1707-20, from the Alexandrine MS. >> 56 ANCIENT VERSION'S. LECT. lH The latest, and by far the most splendid critical edition is that begun by Dr. Holmes, 1798, Oxford, and finished by Mr. Parsons (1827), in five volumes folio. It contains the text of the Roman edition, with the various readings of all known MSS. The editors also consulted the writings of the Fathers, and several ancient versions, from which quotations and readings have been extracted. This is the only edition executed on an ex- tensive plan, similar to Kennicott's Hebrew Bible, and to the Greek Testament as edited by Griesbach and Scholz. It is cer- tainly the most accurate and important of all editions that have been as yet published. Its various readings shew that it is scarcely possible to restore the original text by means of the helps in our power. They serve to confirm the opinion generally entertained before the appearance of the edition, that the text of this version is in a w^orse state than that of any other, with the • exception perhaps of the Vulgate. 1 he merits of the Seventy have been generally acknowledged, and its critical use recognised by all scholars. Among all the ancient translations of the Old Testament, it bears the highest reputa- tion, whether we consider its antiquity or internal value. It is much older than any Hebrew MSS. we now possess, and its au- thors must have had better opportunities of knowing the Hebrew language, in proportion as they lived nearer the time when it was a living tongue. It shews us, not only the state of the text at the time when it was made, but also the sense attached to it. But no one competent to judge will deny that it has many errors and imperfections, shewing that its real value is by no means commensurate with its high reputation. Most, if not all, of the translators were not competent to the task they undertook. They were not sufficiently acquainted with the two languages, nor did they exhibit a due regard to etymology, grammar, or orthogra- phy. The whole version is rather free than literal ; figures and metaphors are resolved, and later Jewish dogmas are frequently referred to. (See Gesenius on Isaiah). With all the deductions, however, that must be made, and all the mistakes into which we may suppose the translators to have fallen, it is an important help in the emendation of the Hebrew text, as also in its interpreta- tion. It has even indirectly contributed to the interpretation of the New Testament, being written in the same language, and ex- hibiting the same idioms.* Few will deny that it should be read and studied by every Biblical scholar, as furnishing essential ser- vice in the right understanding of those Scriptures which were given for the enlightenment and salvation of men. LECTURE IV. ANCIENT VERSIONS CONTINUED. The Greek translation of Aquila. Aquila ^vas a Jew, born at Sinope in Pontus, at the commencement of the second century, who translated the books of the Old Testament into the Greek language, for the purpose of assisting the Hellenistic Jews in their disputes with the Christians. Epiphanius has given a brief ac- count of his life, but as he is the only writer who has done so, his general character does not lead us to give much credit to his nar- rative. He lived in the time of the emperor Adrian, and exe- cuted his version before 160 a. d. This is inferred from the cir- cumstance, that Justin Martyr who wrote about 160 a. d., and Irenaeus about 176, have quoted passages from his translation. He has been accused by the Fathers of perverting some prophe- cies relating to the Messiah, but much weight is not to be attach- ed to their accusations, since they were generally ignorant of the Hebrew original. The most they could do was to compare Aquila with the Seventy, and to observe the agreement or discre- pancy ; but this was not sufficient to indicate to them that he had perverted the original text. Jerome objects to his doctrinal pre- possessions, and polemical tendencies, though at the same time he pronounces him " a most diligent explorer of Hebrew words." Dr. Kennicott, in modern times, has repeated the same charge against Aquila, and there is certainly some ground for it. It would appear from Jerome that he made two editions. The rea- son of this was, his anxiety to render his version as literal as he could ; for he found that in the first edition, though generally adhering to the Hebrew words, some expressions were used which he afterwards thought too paraphrastic. The second edition was therefore more literal than the first. Whether this latter edition extended to the whole of the Old Testament, it is now impossible to determine. We know, however, that it embraced Jeremiah, Ezekiel, and Daniel. This version was publicly read by the Jews in their syna- gogues, and so highly esteemed, that they were accustomed to call 58 ANCIENT VERSIONS. LECT. IV. it the Heh^ew verity. From its extreme literality it is of great critical value. By means of it we are frequently able to show, that certain readings of the Masoretic text, apparently condemn- ed by other translators, are of great antiquity, and that they are preferable to such as probably originated in a paraphrastic mode of translation. Syminaclius is said to have been a Samaritan by birth, and one of those reckoned loise men among them. The account of him, however, given by Epiphanius, is contradicted by Eusebius and Jerome, who testify that he was an Ebionite, or, in other words, a semi-Christian. The time when he made his version of the Old Testament cannot be accurately fixed. It is certain that it appeared after Theodotion's, for Irenaeus, (a. d. 177), quotes Aquila and Theodotion, but makes no mention of Symmachus, which he would most probably have done, had his version been then published. Its general structure is different from Aquila's. The translator does not adhere to the Hebrew text so closely as to render it verbatim into Greek, but he rather endeavours to ex- press the sense in perspicuous, pure, and elegant language. Hence his translation is celebrated by the ancients as jmspicuous^ clear, plain, and worthy of admiration. It appears from Jerome, that he bestowed upon it the care of a revision ; but it cannot be determined whether the second edition extended to all the books of the Old Testament. Criticism, if it proceed with caution and care, may derive some benefit from this elegant translation, al- though it is not so literal as that of Aquila. Theodotion was a native of Ephesus, according to Irenaeus, and is said both by Eusebius and Jerome to have been an Ebionite, or semi-Christian. His version appeared during the first half of the second century, for it is cited by Justin Martyr, 160 a. d., and by Irenaeus, 177. The mode of translation adopted by him, holds a middle place between the scrupulous literality of Aquila and the free interpretation of Symmachus. He follows the Alex- andrine version very closely, so that his object seems to have been, to add what was deficient in it, to take away what was super- fluous, and to correct inaccurate renderings. From the frag- ments of his work remaining, it appears that he was not accu- rately skilled in Hebrew ; hence he fell into many errors. He has often retained Hebrew words not the most difficult or obscure, expressing them in Greek letters, from ignorance of their signi- fication. Such is the opinion of Eichhorii, though Jahn thinks LECT. IV. ANCIENT VERSIONS. 59 that those Hebrew words were used among the Ebionites, and therefore retained by Theodotion. His translation of Daniel was reckoned much better than that of the Septuagint, and was in- troduced in place of it, into the Christian churches in the second century, or the beginning of the third. When Origen travelled into Eastern countries, collecting ma- terials for his Polyglott, he discovered three other Greek versions, not containing the entire of the Old Testament, but some books only. These are usually denominated five^ six, and seven, from the numbers of tlie columns they occupied in the Hexapla. The fifth version comprehended the Pentateuch, Psalms7*Song of So- lomon, and the twelve minor prophets, besides the books of Kings. Jerome says that the author was a Jew. The sixth version contained the same books as the fifth, except those of Kings. 1'he author appears to have been a Christian at the time he made it ; but Jerome says that he was a Jew, meaning that he was a Jewish Christian, like the author of the fifth. His interpretation of Habakkuk iii. 13, which he renders s^iJAhg rov ff^ffui rov Xa,6v aou hia ^Irisov tov Xoiffrov cov favours the idea of his being; a Christian. The seventh version contained the Psalms, and minor pro- phets. It is doubtful whether the author was a Jew or a Chris- tian, but, from his rendering of the passage in Habakkuk already quoted, it may be conjectured that he was a Jew. These three versions were made after those of iVquila, Symmachus, and Theo- dotion ; and as far as we can judge from the few fragments that remain, they do not appear to have been literal. On the Peshito Version. The name Peshito signifies simple, or single, i. e. adhering to the sense of words, in opposition to allegorical translations and interpre- tations. This signification is warranted by the Chaldaic and Rab- binic usus loquendi. Much obscurity hangs over the antiquity of this version, but there are several considerations that favour its early origin. The first writer who refers to it is Ephrem the Sy- rian, in the fourth century (378). The translation was commonly received and used in the Syrian church at the time when this author lived, and therefore he usually refers to it by the name of our ver- sion. This circumstance shows that it reached far beyond the time of Ephrem the Syrian ; for it is otherwise improbable that a late CO ANCIENT VEKSIONS. LECT. IV. version could have obtained so much celebrity, and have been so generally adopted and approved. If we consider, besides, the mode in which this Father makes use of it, we shall be led to the same conclusion. Many phrases and expressions in it were obscure to him, and appeared to require explanation. Accordingly we find that he has o-iven interpretations of several terms for the benefit of his contemporaries, some of which are erroneous. The traditional records of the Syrians themselves, coincide with the belief of its hio-h antiquity, to which Ephrem's works naturally lead. The first testimony to our purpose is that oi Jacob of Edessa, in a no- table passage communicated by Gregory Bar Hebrseus. In it he speaks of " those translators who were sent to Palestine by the apostle Thaddeus, and by Abgarus king of Edessa." Another tradition makes a part of the Old Testament to have been trans- lated in Solomon's time, at the request of Hiram king of Tyre ; and the remainder of the Jewish Scriptures, together with the New Testament, to have been rendered into Syriac at the time referred to by Jacob of Edessa. Both of these traditions are re- peated by Bar Hebrseus, and enlarged by the addition of a third, viz. that the version was made at the time when Asa the priest arrived among the Samaritans. It is evident that some of these traditions savour strongly of national pride and self-complacency. But Eichhorn and others reject them entirely, without sufficient reason. Though partly invested with the fabulous, some truth may lie at the foundation. When we consider the high antiquity of a Syrian church at Edessa, and the early origin of a Syrian li- terature at the same place, we are inclined to believe that the ac- count given by Jacob of Edessa is entitled to reception. Whether the translator was a Jew or a Christian has been much disputed. The latter is undoubtedly the more correct opinion, for its inter- nal character goes to prove that it must have proceeded from Christian hands. ISIo use is made of the Targums, which the Jews must have known, and would probably have consulted in making it. The mode of paraphrasing also adopted in these Chaldee ver- sions, is different from that followed in the Peshito. Figures and anthropomorphisms are not here resolved. Besides, the air of neoligence apparent in the translation of the Levitical law, par- ticularly in the sections concerning clean and unclean animals, would scarcely have proceeded from a Jew. But what is most decisive in favour of a Christian authorship, is the interpretation given of passages relating to the Messiah, such as Isaiah vii. 14 ; LECT. IV. ANCIENT VERSIONS. 61 lii. 15 ; Zech. xii. 10; Psalm ii. 12. These considerations show that the opinion of Richard Simon, that the author was a Jew, cannot be maintained. Possibly he may have been a Jewish Christian, as Dathe formerly conjectured, especially since the version exhibits a Jewish influence in its mode of expression. Whether there were more individuals than one employed in mak- ing it cannot be determined with certainty. Eichhorn endea- voured to show from internal grounds that there was a plurality of authors, but his arguments are scarcely satisfactory. But ac- cording to the uniform voice of tradition there were several trans- lators of the Old Testament ; and with this agrees the opinion of Ephrem. According to the express affirmation of Gregory Bar Hebreeus, the Old Testament Peshito was made from the Hebrew text ; and internal evidence confirms the truth of the declaration. Peculiar readings of the consonants and vowels are frequently met with ; and mistakes occur, which can only be accounted for on the supposition that the original text alone was employed in its formation. It adheres closely to the original, rendering it hoth faithfully and literally. In point of fidelity, indeed, it is the best of all the ancient versions. Its renderings are generally happy, free from paraphrastic circumlocutions on the one hand, and from bald literality on the other. It has been thought, how- ever, by many, that the Greek translation was sometimes con- sulted ; and that the Peshito was fashioned and moulded after it. Or, if the Seventy were not employed when the Syriac was first made, it is thought, at least, to have been consulted afterwards, for the purpose of revising the Peshito. It cannot be denied that the latter conjecture is favoured by several circumstances, which it is unnecessary to specify in this place. It is true that it fails to be entitled to the authority of a well-established opinion, although there are some probabilities in its favour. In the present state of our critical knowledge, it cannot be affirmed with certainty whether this leaning to the Greek version, proceeded from the translators themselves, or whether the Peshito was subsequently revised so as to approximate the text of the Seventy. It is more probable that in the greater number of instances in which this ver- sion agrees with the Seventy, it has lost its original form. It is impossible, however, to tell how far its primitive readings may have resembled the text of the Greek version, and how far it has been altered to correspond with it. We do not possess sufficient data to enable us to institute any inquiry that would probably 62 ANCIENT VERSIONS. I.ECT. IV. lead to a satisfactory result. The materials for comparing it with the Seventy, and for tracing the changes which the Syriac ver- sion underwent in the lapse of time from external influences, are extremely meagre and scanty. If then it be true that the passages in which this version har- monises with the Septuagint afford evidence of interpolations from the latter and not of the original use of the Seventy, as we are inclined to believe — it is no less probable that the approximation to the Chaldee paraphrases which it frequently exhibits, is not so great as to warrant us in assuming their actual use. In the time of Josephus, Syria and Mesopotamia were filled with Jews ; and it is not surprising, therefore, that the version itself manifests its exposal to Jewish influence. Traces of the current exegetical tradition may be observed both in it and in the Seventy. With regard to its contents, all the canonical books of the Old Testament are contained in it. The Apocrypha was not includ- ed. The printed Syriac translation of the Apochryphal books was made from the Seventy. When the Syrian church was divided into different sections, the version underwent various recensions. It is well known that it was held in great estimation by all the Syrian churches, both Eastern and W^estern, by Nestorians and Monophysites, and that it was adopted as their authorized translation. The Westerns, however, used in their churches in addition to it, a version derived from the Seventy. But although it vras highly valued by all the churches, it was not so esteemed by all their individual members. Gregory Bar Hebrseus, for example, speaks of it very unfavour- ably, but this was owing to his excessive veneration for the Sep- tuagint. Historical criticism, says Eichhorn, had not, in his time, cleansed the account of the origin of the Seventy from the common fables so long received ; and the superstitious belief in its inspira- tion was fostered by the circumstance, that the New Testament makes so great use of the Seventy in the way of quotation. The re- cension of the Nestorians is well known from the scholia of Bar Hebraeus. Mention is also made of the Karkaphensian recension, the origin of which name is obscure. Some, as Assemani, sup- pose it to mean mountainous^ whilst others, as Lee, would de- rive it from a place in Mesopotamia. Bar Hebraeus also speaks oi oriental and occidental MSS. which appear to refer to the two ecclesiastical sects that adopted the two recensions just men- tioned. LECT. IV. ANCIENT VERSIONS. 63 The Peshito in the Old Testament, and in the New, form two parts of one and the same version, and were probably made at the same time, viz., in the first century of the Christian era. It has been argued, indeed, by Marsh, that the New Testament part at least, was not made till after the canon was formed. It is not pro- bable, in his opinion, that the version would have been undertaken until the scattered books had been collected into a single volume. Now, it has been satisfactorily shown by Semler and Gries- bach, that the canon was not formed before the middle of the se- cond century, and therefore we cannot reasonably look for this version before that period, or indeed before the first half of the third century. Such is the view of the learned Marsh, when at- tempting to turn aside the force of the arguments advanced by Michaelis in favour of the first century, as the date of the Pes- hito. But from the fact of its wanting those books which were not at once received by Christians, viz. the second Epistle of Peter, second and third John, Jude, and the Apocalypse, it would ap- pear to claim a higher antiquity than that assigned to it by this eminent prelate. It is not probable that these books would have been wanting had the version been made in the latter part of the third century. We assign it therefore to the Jirst century of the Christian era, in which the Old Testament part was also made. The edition of the Old Testament Peshito published by Prof. Lee in 1823, in one volume quarto, for the use of the British and Foreign Bible Society, is the best. In the New Testament, this version has been found most fre- quently to agree with the Western family of MSS., though it al- so contains many Alexandrine readings, and frequently such as are peculiar to itself. Sometimes it harmonizes with D. Canta- brigiensis, sometimes with the old Italic; but there is no proof that these coincidences were created by mutual alteration. It is to be observed that it wants the story of the adulteress in the 8tli chapter of John's Gospel, as also 1st John v. 7. The version was first made known in Europe by Moses of Mardin, who was sent in 1552 to Pope Julius III., to acknowledge in the name of the Syrian church the supremacy of the Roman pontiff, and to cause the Syriac New Testament to be printed in Europe. It was first published at Vienna 1555 by Albert Widmanstadt, Chancellor of Austria, under Ferdinand 1st. L. de Dieu after- wards published the Apocalypse from an ancient MS., and Po- cocke, the four epistles wanting in it, viz. 2d Peter, 2d and .3d John, 64 ANCIENT VERSIONS. LECT. IV. and Jude. All these parts were collected and printed in the Paris Polyglott, along with the Old Testament division. Ga- briel Sionita, who superintended the Syriac part of this great work, assures us, that his MS. was very imperfect, and that he supplied its deficiencies by his own translations from the Latin Vulgate. This text was repeated in the London Polyglott, but with corrections and additions from four MSS. The story of the adulteress was taken from a MS. copy of the Philoxenian, or rather the Harclean Syriac version belonging to Archbishop Usher, and the Apocalypse, with the four Catholic epistles, was printed after de Dieu and Pococke. The best edition of the New Testament is generally thought to be Schaaf's, 1709, and second edition, 1717, but that prepared by Professor Lee, London, 1816, may be considered superior in correctness and beauty. The late Mr. Rich brought some valuable Syrian MSS. from the East, which are now in the British Museum; but their readings are stated by Scholz to differ very little from the text of the printed edition. The great antiquity of this version renders it valuable in as- certaining the original text of the Bible; and recommends it as a rich source of good readings to the critic. We need not be sur- prised that it differs from the Hebrew and Greek MSS. of the Old and New Testaments, since it must have been made much earlier than the oldest now extant. The style is generally pure, the original language well rendered, and the idioms transferred into another tongue with vigour, ease, and propriety ; so that it is as far superior to the Philoxenian in the character of its diction, as it is inferior in servile literality. Although, therefore, it is of very great utility, both in the criticism and interpretation of the Scriptures, yet it may be affirmed, with truth, that its services are more valuable in the latter than in the former department. Of the Harclean and Philoxenian Versions. The version usually called the Philoxenian or neio Syriac, published by Prof. White, is not that which was made under the sanction of Philoxenus or Xenayas, bishop of Hierapolis (Mabug) in Syria, by his rural bishop Poly carp, in the year of the Chris- tian era 508. It ought to be denominated the Harclean, be- cause it proceeded from Thomas of Harclea, a. d. 616. It was based on the Philoxenian ; and it appears also that the Peshito or i LECT. IV. ANCIENT VERSIONS. 65 Old Syrlac was employed by him. The text is said by Scholz to agree with the Constantinopolitan family, but this is erroneous, for it exhibits the Alexandrine. This version was unexamined till the middle of the 18th century, when Dr. Ridley received three MSS. of it from Amida, of which he afterwards gave some account. It was published at Oxford, at different times, by Pro- fessor White. Its character is punctilious literality. It appears to have been the desire and endeavour of the translator that not a syllable of the original should be lost ; and therefore he has often sacrificed the Syriac idiom to a rigid adherence to the original text. The style is much inferior to that of the Old Syriac. This version would be of great use for critical purposes if we had reason to believe that it was originally made from Greek MSS., with- out the adoption of words and phrases from versions previously existing. But as this is not the case, we must assign to it a low place in contributing to restore the genuine readings of the Greek text. It contains all the books of the New Testament except the Apocalypse ; and in the present state of our knowledge, it is im- possible to determine whether or not this book was originally wanting. Gregory Bar Hebrseus, who quotes and criticises this version, has no citation from the Revelation; a circumstance which favours the opinion that the book did not originally belong to it. It is worthy of observation, that the narrative of the wo- man taken in adultery, is wanting in the genuine copies of this version, though it was added in a marginal note. It is now im- possible to determine whether it extended to the Old Testament. The true Philoxenian is as yet known to the world only in fragments, constituting the marginal annotations of a Vatican MS. examined by Wiseman. It is once alluded to by Bar He- brseus in the preface of his " horreum mysteriorum^' but in the course of his commentary he never refers to it, from which it has been concluded that in his day it had been almost supplanted by the text of Thomas. The first welcome light that will be thrown on this version will be by the publication of Rich's MSS., depo- sited in the British Museum, six of which, at least, belong to it. It is said, however, that the greater number contain only the Gospels, or fragments of them. The Palestino-SyriaCi or Syriac Translation of Jerusalem. — This version was discovered by Prof. Adler, about the middle of the 18th century, in a MS. belonging to the Vatican Library, (No. 19), of whose text he gave a lengthened specimen. The F 66 ANCIENT VERSIONS. LECT. IV. MS. appears from the subscription to have been written in a mo- nastery, at Antioch, in the year 1030. The character and lan- guage differ from the common Syriac, and approach very near the Chaldean dialect^ or that spoken at Jerusalem. From internal evidence, it is supposed to have been made in some part of Syria, subject at the time to the Romans ; and to have been de- rived from the Greek text. It probably belongs to the fifth cen- tury ; and the text generally agrees with the Western family. We have not the entire version of the New Testament, but only a lectionary, consisting of lessons from the four Gospels, for all the Sundays and festivals in the year. Prof. Scholz, in his late edi- tion of the Greek Testament, has given readings from it. It is entitled to considerable authority in criticism, because of its an- tiquity. It is worthy of remark, that the story of the adulteress, though wanting in the Peshito and Harclean, is found in this ver- sion almost in the same form as that in which it appears in co- dex D. \ LECTURE V. ANCIENT VERSIONS CONTINUED. A Greek Translation of some Books of the Old Testament in St. Mark's Library at Venice^ usually called the Graeca Veneta, — Our description of this version must necessarily be brief, because it is comparatively of little use in criticism, and because the ac- counts of such as have personally examined it yet are meagre. That it was made directly from the Hebrew is proved by its in- ternal character. It is more literal than any other ancient ver- sion, even than that of Aquila, adhering with rigid scrupulosity to the original Hebrew words. In the Chaldaic portions of Daniel, the Attic dialect is changed for the Doric. Whether the translator were a Jew or a Christian, he was much intent on ele- gancies of language, and has therefore produced a version full of peculiarities. We meet with Attic elegancies along with gross barbarisms, high-sounding words used by the best Greek writers, by the side of others quite new and contrary to the genius of the language. The whole is pervaded by a slavish llterality. We know neither the age nor the author of this version, but its ori- gin must be placed after the ninth century. It has been disputed whether the author was a Jew or a Christian, but this is a point of little importance. The probability is, on the whole, in favour of the former ; and it is thought to have been made at Byzan- tium, for private use. The version contains the following books : Pentateuch, Proverbs, Ecclesiastes, Ruth, Canticles, Lamenta- tions, and Daniel. Part of it was published by Villoison, at Strasburgh 1784, and part by Ammonat Erlangen 1790-91. Its value cannot be reckoned greater than that of the Oldest Hebrew MS. extant. Its readings seldom differ from the Masoretic re- cension. Extracts from it are inserted in Holmes' edition of the Septuagint. To 2a^a^£/r/xoi'. This appellation has been given to certain Greek fragments found, not merely in ancient MSS., but re- ferred to by the fathers of the third, fourth, and subsequent cen- turies. It is not certain whether they are the remains of a Greek version, or glosses made upon theSeventyby Origen. It is most pro- 68 ANCIENT VERSIONS. LECT, Y. bablethat they are the real remams of a Greek version of their Pen- tateuch, made for the use of the Samaritans. When numerous Greek translations of the Okl Testament were made in the second century, there appears to have been a desire for similar versions among the Samaritans. The Septuagint having come into dis- repute, the author of this version undertook a correction of it which he executed accordingly. Hence the fragments generally agree with the Septuagint. They are not of much use in the criticism of the Old Testament. The Samaritan version of the Pentateuch. — The author and date of the Samaritan translation of the five books of Moses have been eagerly sought, but with little success. There are no historical documents on which we might build with certainty in such a question as this ; and it is therefore useless to form hypothesis after hypothesis. Its origin is referred by some to the time when Esarhaddon sent a priest to the Samaritans to instruct them in the divine law ; but others bring it down much later, to some time after the building of the Samaritan temple. Eichhorn and others affirm that it was certainly composed after Onkelos, be- cause his Chaldee version has been extensively used in it ; but there is no good ground for such an assertion. We are inclined to believe that it was made at a time when the Samaritans wished for a version in their own tongue, and, consequently, before the Arabic had come into general use among them. We are thus carried back to a period prior to the time when Abu Said finished his Arabic translation. Jahn thinks that it belongs to the third or fourth century, but it ought rather to be placed in the second. It follows the Hebraeo-Samaritan text word for word, furnishing* the same readings and enlargements compared with the Hebrew text, as its parent exhibits. Sometimes it renders tropical ex- pressions by their coYve^ponding proper ones, softening the appa- rent harshness of anthropomorphic and anthropopathic phrases. Like all other translations that owe their origin to the Samaritan Pentalcuch, it frequently changes the names of God, Jehovah and Elohim into tlie arujelof God, corresponding to the memra ofjah of the Chaldee paraphrases. The changes of the gutturals are not va- rious readings, but errors of transcription, arising from the cir- cumstance that the Samaritans could not pronounce those letters. Its agreement with Onkelos merits attention. Some have ex- plained this harmony by the kindred nature of the Samaritan and Hebrew languages, but this is not always sufficient to account LECT. V. ANCIENT VERSONS. 69 for the remarkable coincidences. We must therefore adopt the opinion that it was subsequently interpolated from Onkelos. It appears indeed to have passed through several hands, and to have received numerous additions. Hence we find two different readings of a single passage, and glosses transferred from the margin into the text by ignorant transcribers. The critical value of such a version cannot be great apart from the Samaritan text. It can only have one voice in connexion with its parent. In the few places where it obviously deviates from the Samaritan Pentateuch, it may be used to correct it; but in other respects, it is not entitled to much authority. It is printed in the Paris and London Polyglotts ; and Winer has written a dissertation on it. (Leipsic, 1817.) On the Arabic versions of the Scriptures, — All versions of the Scriptures in the Arabic language are generally supposed to be later than the Mohammedan era, when, after the conquests of the Saracens, Arabic became the vernacular tongue of Christian countries, and translations were consequently required. Those who argue for the existence of such versions before the time of Mohammed are not supported by historical proof, and, therefore, we are not warranted to conclude that any are older than the seventh century, though the Christian religion was early preached in Arabia, and worshipping societies formed, who professed to believe its divine authority. The first translation of any part of the Bible was made by Warka, the son of Naufel, who died three years after Mohammed set forth his claim to prophecy. He translated the gospels (or rather the Bible) into Arabic, which accounts for Mohammed's deep acquaintance with it, as proved by the Koran. The passage which records that he translated the gospels into Arabic is found in a commentary on the life of the Prophet by Ibrahim of Haleb, published at Cairo 1833. The passage literally translated is this — *« Warka, the son of Nau- fel, the cousin of Khadija, had become a Christian at the time of ignorance [i. e. before Mohammed) and translated the gospels from Hebrew into Arabic." (See the Oriental Christian Spec- tator for March 1838, p. 88, where, however, the Arabic is very incorrectly printed.) It is evident that the Bible must here be understood by the gospels. The following Arabic versions have been made from the Hebrew text. 1. A translation made by Saadias, sirnamed Gaon or Har/- 70 ANCIENT VERSIONS. I.ECT. V. gaon, i. e. the excellent or illustrious^ a native of Phithom, a town in Fayum, a province of Egypt. In the year 927, he removed to Babylonia, and became rector of its famous academy. But he was soon obliged to fly and remain in concealment till the death of David, son of Zachai in 942. It has been disputed whether his translation extended to the whole of the Old Testament, or merely to those parts that have been discovered. This is a mat- ter which cannot be determined with certainty, though it is pro- bable that he translated all the books. At present we know of the Pentateuch, Isaiah, Job, and Hosea, and we are informed by Abulfaragius that Saadias also translated the Psalms. It is therefore most probable that all the books of the Old Testament were rendered into the same language at the same time, accord- ing to the opinion formerly expressed by Erpeniusand Pococke. The Pentateuch stands in the Paris and London Polyglotts. Isaiah was edited at Jena by Paulus, 1790-91, and the transla- tion of Job is preserved in MS. in the Bodleian Library. The whole version is very paraphrastical. Far from expressing the energetic brevity of the original, it employs a multiplicity of words, to represent one or two Hebrew terms. But although it must have proceeded from the author in a free paraphrastic form, yet it is scarcely allowable to conclude from the present printed text, that its original condition was the same. Transcribers have taken great liberties with it ; and were several copies discovered, some of them would be seen to correspond more nearly with the Hebrew text. It is certain also that it has been interpolated, since we can distinctly trace a systematic alteration. Of these insertions the basis is a Samaritan- Arabic version. Those who conjecture that the Septuagint has furnished contributions to the text of this version, can scarcely prove the truth of their suppo- sition by satisfactory examples. In consequence of its adherence to the Masoretic text, and its having been interpolated, its value in criticism cannot be great. 2. The Arabic translation of Joshua and of 1st Kings xii. — 2d Kings xii. 16 ; Nehemiah i. — ix. 27. The fragment of the books of the Kings proceeded, according to Roediger, from a Jew in the eleventh century. The translation of Nehemiah is also attributed by him to a Jew ; but it was subsequently altered by Christian hands after the Peshito. 3. The Arabic version of the Pentateuch edited by Erpenius. This version was printed in Hebrew characters at Leyden 1622, LECT. V. ANCIENT VEKSrONS. 71 from a MS. in the library of that place. It appears to have been made by an African Jew, and in modern times, if we are to judge of its age by its character. It follows the Masoretic text so closely, that Erpenius judged it unnecessary to give a Latin translation. Gesenius, Jahn, and others, assign it to the thir- teenth century. It cannot be of much critical value. 4. A translation of Genesis, Psalms, and Daniel, by Saadias Ben Levi Asnekoth. This translation is of still less account than the preceding. The author was a learned Jew of Morocco in the first half of the seventeenth century. It exists in MS. in the British Museum (No. 5503.) As might be expected, it seldom deviates from the Masoretic text, and gives the Rabbini- cal significations of words. Criticism therefore can derive no aid from it. 5. The Arabic version of the Samaritan Pentateuch by Abu Said. After the Samaritans had lost their ancient language, and adopted in common life that of their Arabian conquerors, they must have felt the want of an Arabic version of their sacred books. For a time they were obliged to use the translation made by the Jew Saadias, into the Arabic, until Abu Said undertook to produce a new version for the benefit of his brethren. At what time he lived is unknown. We may place him between the middle of the tenth and the commencement of the thirteenth cen- turies. This follows from his having been acquainted with and made use of the version of Saadias, who died in 942 ; and from the notices of time found in several MSS., which suppose it to have existed before the year 1227. Bauer fixes him in the year 1070, on what authority it is impossible to discover, for he may as well have belonged to the twelfth as to the eleventh century. Of this version, several MSS. exist in libraries, but the whole has not been printed. It is quite evident that it follows the Samari- tan Pentateuch, because it agrees with it where there is a varia- tion in the Hebrew. It is plain also that the translator had the version of Saadias before him, and that he made considerable use of it. It is very literal, often giving exactly the same number of words as are contained in the Samaritan text. Owing to its extreme closeness, it is written in impure, and sometimes unin- telligible Arabic. In preparing a critical edition of the Samari- tan Pentateuch, it may be of use ; but in other respects, it yields no assistance to the critic. It is considered of great value in the history of the Samaritan Pentateuch, because there are compara- 1-2 ANCIENT VERSIONS. LECT. V. lively few sources existing for the emendation of this ancient copy. 6. An anonymous translation of the Psalms. In the Bodleian Library (No. 289 of Pococke's MSS.) is preserved an Arabic version of the Psalms, of which Schnurrer has published Psalms 16, 40, and 110, in Hebrew characters. Criticism need not ex- pect much from this version. 7. There is also in the library at Manheim an Arabic transla- tion of the First Book of Moses, with a Malayan interlineary version, which, judging from the specimen given by Rink in Eichhorn's Allgemeine Bibliothek (Universal Library) is of no importance in a critical view\ Such are the immediate Arabic versions of the Old Testament. With regard to the New Testament, there are only two editions of it in this language that can be applied to critical purposes. 1. The Arabic of Erpenius, so called, because published by him at Ley den in 1616, from a MS. of Upper Egypt belonging to the fourteenth century. In the gospels it is taken from the original Greek, which it follows very closely, especially in the arrangement of the words ; but the other parts are not from the original. In the Acts of the Apostles, the Pauline and the Ca- tholic epistles, it was made from the Peshito, and in the Apoca- lypse, from the Coptic. It is with the gospels only that we are here concerned. They were printed before in this same version, at Rome 1591 and 1619, from the last of which editions they were transferred to the Paris and London Polyglotts. There are in fact three diiFerent impressions of the same version of the gospels taken from different MSS., viz. the Roman edition, the Erpenian, and the Karshuni New Testament printed at Rome 1703, folio. The discrepancies between these three must be at- tributed, either to the transcribers of the MSS. whose texts are printed, or to the editors, or probably to both. In the Roman edition especially, though the gospels bear the marks of the Constantinopolitan MSS. from which the version was made, yet there is good reason for suspecting that many places were altered after the Syriac, Coptic, and Latin ; and the other editions are scarcely free from the same charge. This circumstance detracts from its value as a source of emendation, since we have not the means of separating the additions from the (jcnuine version itself. 2. Another Arabic version, of the Acts of the Apostles, the Pauline and Catholic epistles, and the Apocalypse, printed in the LECT. V. ANCIENT VERSIONS. Paris and London Polyglotts, proceeded from a different indivi- dual, who probably belonged to Cyrene in Africa. But his ver- sion is of little use in criticism, because it has been interpolated. The text is the Constantinopolitan. Of Persian Versions. — The Scriptures seem to have been early translated into the Persian language. Chrysostom and Theo- doret speak of a Persian version, and according to Maimonides, the Pentateuch existed in Persia long before Mohammed. The translation of the Pentateuch printed in the London Polyglott, is of later origin than the appearance of the false prophet. This is clear from Babel (Genesis x. 10) being rendered Bagdad. It must therefore have been later than the eighth century. Like Aquila it follows the Hebrew very closely. According to the inscription in the Constantinopolitan edition (1546) it w-as made by a Jew called Jacob the son of Joseph Taw^us ; but the mean- ing of Tawus is obscure. RosenmuUer thinks it denotes belong- ing to Tus, a city of Persia; whilst Lorsbach declares it to be a proper name, signifying in Persian, peacock. Its age is quite undetermined. RosenmuUer places it in the ninth century; Lorsbach in the sixteenth. It is not of much use in criticism. Not long ago Hassler discovered an immediate version of Solo- mon's writings in a Parisian codex, but I believe it has not been published. One of the Persian versions of the gospels in the London Polyglott, though made from two Greek MSS. is of no critical value, because the other Persian translation in the same Poly- glott, a daughter of the Pesbito, was employed by the translator or translators in making it. LECTURE VI. ANCIENT VERSIONS CONTINUED. Latin Translations. We come now to speak of the Latin versions^ in the examination of which we propose to adopt the following arrangement. \st. Speak of the old Latin version. 2c/. Of Jerome's new transla- tion made from the Hebrew. 3 phet- We inquired whether the Samaritans held it lawful to read LECT. IX. THE SAMARITAN PENTATEUCH. 101 the books of Christians. They said there was no law against it, and we left with them one Testament in Arabic, and another in Hebrew/' The Samaritan Pentateuch was mentioned by the fathers Eusebius, Cyril of Alexandria, Procopius of Gaza, Diodorus, Jerome and others. After it had lain concealed for upw^ards of a thousand years, its existence began to be doubted, and the passages referring to it to be explained in a forced and unnatural sense. At length, Peter a Valle, in 1616, procured a complete copy, which A. H. de Sancy sent to the library of the priests of the oratory at Paris in 1623. It was first described by Morin in the preface to the new edition of the Roman text of the Septua- gint, Paris 1628 ; and afterw^ards it was printed in the Paris Poly- glott. About the same time Usher received six copies from the East, five of wdiich are still in England; but the sixth, which he sent to L. de Dieu, has disappeared. In 16*21 the Samaritan codex, now in the Ambrosian library at Milan, was sent to Italy. Meanwhile Peiresc purchased three MSS. of the Samaritan Pen- tateuch, two of wdiich are at present in the Royal library at Paris, the other in the Barberinian at Rome. It was inserted in the London Polyglott with emendations, having been previously published in that of Paris. In respect to the antiquity of the Samaritan Pentateuch, and the source from which it was received, various opinions have been entertained; and even now the controversy on these points can hardly be considered as settled. The various theories may be reduced to four. 1st. That held by Usher, who maintained that the Samaritan Pentateuch was the production of an impostor named Dositheus, the founder of a sect among the Samaritans w4io pretended to be the Messiah. It is alleged that he compiled this copy of the Pentateuch from the Hebrew and the Septuagint, adding, ex- punging, and altering according to his pleasure. In support of such a hypothesis, Usher appeals to Origen and Photius, whose testimony however, when examined, affords no evidence of the truth of his statement. This impostor was too inconsiderable and of too little authority to have succeeded in procuring universal currency to a forgery. The Alexandrine Samaritans as is well known, opposed Dositheus, and would not have received such a compilation. Besides, if he had corrupted any passages, it is natural to think that he w^ould have perverted those relating to 102 THE SAMARITAN PENTATEUCH. LECT. IX. the Messiah, that they might with greater ease be referred to himself. But all places of this nature in the Samaritan copies agree with the Hebrew ; and we may be farther assured that the Jews would not have failed to mention such a fact, as a just ground of accusation against their enemies the Samaritans. 2d. Le Clerc held that this copy of the law was made by the Israelitish priest who was sent by the King of Assyria to instruct the new inhabitants in the religion of the country. All this is mere hypothesis supported by no historical testimony. It was not necessary for the priest to compose a new system, but to in- struct the people out of the Pentateuch as it then existed. And when the existing copy was sufficient for his purpose, he would not undertake the labour of preparing' an entirely new work. 3d. The opinion of Hottinger, Prideaux, Fitzgerald and others, who think that Manasseh transcribed one of Esra's co- pies, which he took with him from Jerusalem, into the old cha- racter to which they were accustomed. In proof of this, it has been affirmed that the variations in the Samaritan copy from the Hebrew are such as were occasioned in the transcription by mis- taking letters similar in Hebrew, but unlike in the Samaritan* This hypothesis is completely set aside by Kopp's treatise on Shemitish palaeography. This learned philologist has shown in a most convincing manner, that the present Hebrew square cha- racter had no existence till long after the time of Esra ; and that, so far from owing its origin to Chaldea, and having been intro- duced by Esra, it was merely a gradual work of time, similar to the changes produced in other alphabets. He has traced it from the inscriptions on the bricks at Babylon down through the Phenician, the old Hebrew and Samaritan coin letters, the older and more recent Palmyrene or Syriac characters, to the modern Hebrew. Thus at the time when Manasseh fled from Jerusalem, the Samaritan and Hebrew character must have been substan- tially identical. It may be observed, that this time has also been fixed on by Gesenius as the most probable period of the origination of the Samaritan codex, but such an opinion arises from the belief that the Jewish Pentateuch did not receive its present form till the time of the Babylonian captivity. He thinks also that many peculiar readings of this copy can be best accounted for on such a ground. 4th. Others are of opinion that copies of the Pentateuch must have been in the hands of the Israelites, from the time of Reho- LECT. IX. THE SAMARITAN PENTATEUCH. 103 boam, not less than among the Jews, and that they continued to be preserved by the former as well as by the latter. This opi- nion, which was advanced by Morin, has been adopted by Hou- bigant, Cappellus, Kennicott, Michaelis, Eichhorn, Bauer, Ber- tholdt, Stuart, and others, and appears to me to be altogether probable and just. The prophets, who frequently inveigh against the Israelites for their crimes and idolatries, never accuse them of wanting the law, or of ignorance of its contents. But it may be asserted, that when the greater part of the people were car- ried away captive into Assyria, they took with them all the co- pies of the law which they had. This is improbable. It is not likely that the remnant were totally deprived of the copies which we suppose to have been in their hands, for we find that in the time of adversity and distress, they remembered the Lord, and turned to his word. But granting that all the copies of the law were taken along with the inhabitants into Assyria and the other countries whither they were carried, we must suppose that the priest sent by the King of Assyria would take a copy with him, since his office was to instruct the people out of the law. Thus we are brought to the conclusion that the Samaritan as well as the Jewish copies originally flowed from the autograph of Moses. The two copies constitute in fact two different recensions of the same work, and thus coalesce in point of antiquity. If this account of the Samaritan codex be true, it is easy to see the reason why the Samaritans received nothing more than the five books of Moses. At the period of the separation of the tribes, these books were commonly circulated and universally re- garded as a sacred national collection containing all their laws and institutions. And though David's Psalms and some of the writings of Solomon may have been also written at that time, yet the former were chiefly in the hands of the Levites who re- gulated the temple-music, and were used for the public service of Jehovah, rather than as a manual for private instruction ; while the latter must have been hated by the ten tribes on account of their author who lived at Jerusalem, and were also rare, from the non-transcription of copies. The prophets too commissioned of God to proclaim his will, and to commit their message to writ- ing, must have been unacceptable to the Israelites, because they uttered many things against them, affirming that Jehovah could not be acceptably worshipped in any other place than Jerusalem. This circumstance was sufficient to prevent them from receiv- 104 THE SAMARITAN PENTATEUCH. LECT. IX. ing any of the prophetical writings till Esra's time, when their hatred to him and his associates was so great that they would not have admitted his collection of the Scriptures. Whatever other books besides the Pentateuch may have been written in the time of Rehoboam must have been comparatively unknown to the body of the people. This fact in connection with political con- siderations, was quite sufficient to lead the Israelites to reject all except those of Moses. Thus it appears that the Samaritan Pentateuch cannot be as- cribed to a later period than the division of the tribes. All the arguments lately adduced by Gesenius to refute this opinion are not able to disprove its truth, or to shake its authority. He has been well answered by Eichhorn in the 4th edition of his " In- troduction to the Old Testament," and by Stuart of America. It is evident also, that the name Samaritans was first given to that mixed multitude composed of the heathen introduced by Shalmaneser into the kingdom of Israel and of the lower classes of the ten tribes whom he had not carried away. Whatever civil jealousies may have previously existed between them and the Jews, their religious animosities were first excited when Esra and his countrymen returning from exile, refused their co-opera- tion in building the temple. Subsequent events far from allay- ing their mutual hatred, only roused it to a higher pitch, giving it that permanent and durable form in which it was continued through succeeding centuries. With regard to the value and authority of the Samaritan Pen- tateuch there has been considerable difference of sentiment. Some critics have contended for its superiority to the Hebrew copy, or at least its equal value, while others have regarded it as far inferior. The most eminent critics in late times are disposed to attach considerable importance to many of its readings, while admitting on the whole that it is not equal to the Jewish copy. But Gesenius has shown that very little value is to be assigned to the characteristic features of its text. In the course of a very able investigation, he has proved that no critical reliance can be placed on it; and that it is altogether unjustifiable to use it as a mean of correcting the Hebrew. He has divided all the various readings it exhibits into different classes, under each of which are adduced numerous examples. By a most copious and mi- nute investigation of particulars he has shown, that this docu- ment cannot be employed as a source of emendation in the man- LECT. IX. THE SAMARITAN PENTATEUCH. 105 ner recommended by Bauer and others. In consequence of this masterly dissertation, few will be disposed to set much value on Its characteristic readings, or to employ them as helps for the establishment of an uncorrupted text. Its credit in the critical world is now destroyed; and it is to be placed much lower in the scale of authorities than the position previously assigned to it by the most eminent scholars. The purity of the Hebrew is not to be corrupted by additions or corrections from such a document; neither is it to be reckoned of any weight in the establishment of the original text of the Old Testament. In describing the various classes into which Gesenius has di- vided the peculiarities of the Samaritan codex, I shall follow the account given by Mr. Stuart, to whom we are indebted for a very able review of Gesenius' treatise, in which several topics of great interest are handled with superior talent, learning, and judgment. The reader may also find an abstract of Gesenius' treatise, in Professor Lee's prolegomena to Bagster's Polyglott. 1. The first class consists of such readings as exhibit emenda- tions of a mere grammatical nature. For example, the maires lectionis are supplied in orthography, the full forms of verbs sub- stituted for the apocopated forms, and in respect of the pronouns, the usual forms are substituted for the unusual ones. The 2d. class consists of glosses received into the text. These glosses furnish explanations of more difficult words, by such as appeared plainer and more intelligible. The 3d class comprehends those readings in which plain modes of expression are substituted, in place of such as appeared diffi- cult or obscure in the Hebrew text. The 4th class consists of those readings in which the Sama- ritan copy is corrected from parallel passages ; or apparent de- fects supplied from them. The 5th class consists of additions or repetitions respecting things said or done, which are derived from the preceding con- text, and again recorded, so as to make the readings in question. 6th. Corrections made to remove what was offensive in point of sentiment, or in other words, which conveyed things improba- ble in the view of the correctors. Thus, in the antediluvian genealogy, none according to the Samaritan Pentateuch is represented as having begotten his first son after he was one hundred and fifty years old. In the postdiluvian genealogy, on the contrary, no one is allowed to have begotten a son until after 106 THE SAMARITAN PENTATEUCH. LECT. IX. he was fifty years old. Hence, in the former case, the Samaritan usually takes a hundred years from the genealogy, as it is found in the Hebrew ; whilst in the latter, one hundred years are com» monly added, at least to all those whom the Hebrew copy makes to have children under fifty years of age, except to Nahor. Such changes could not have been accidental, but are evidently the ef- fects of design, as is apparent from the regularity of the principle by which they are pervaded. The 7th class consists of those in which the pure Hebrew idiom is exchanged for that of the Samaritan. This respects many cases of orthography, and some of the forms of verbs, for ex- ample, the second person feminine of the preterite which has a yod paragogic in the Samaritan, and some other forms. The 8th class embraces such passages as contain alterations made to produce conformity to the Samaritan theology, worship, or mode of interpretation. Thus where the Hebrew has a plural verb with elohiin, the Samaritan has substituted a verb in the sin- gular, (Gen. XX. 13; xxxi. 53; xxxv. 7. Exodus xxii. 9), lest there should be any appearance of infringing the divine unity. So also they have put voces honestiores in some cases where there was a fancied immodesty. To this head Gesenius has referred the notable passage in Deuteronomy xxvii. 4, where the Samari- tans changed Ebal into Gerizim, to favour their own temple, which they built on the latter mountain. Some, indeed, have at- tempted to shew, that this alteration is to be charged on the Jews ; but they have not been successful in recommending their opinion to the general acceptance of biblical scholars. The most strenuous defender of the Samaritans in this passage, is Dr. Kennicott, who has certainly advanced some ingenious arguments in favour of the Samaritan reading. But Verschuir, (Dissertationes exegeticae philologicae 177-3), completely overthrew his reasoning, so that few acquainted with the answer have since ventured to espouse the cause of Kennicott. Of all the readings in the Samaritan Pen- tateuch, only four are considered by Gesenius as preferable to the Hebrew. These are Gen. iv. 6; xxii. 13; xlix. 14; xiv. 14. It may be doubted, however, whether even these should be deem- ed superior to the corresponding passages in the Jewish copy. On the whole, this codex, used by the Samaritans, cannot for a moment be put in comparison with the Hebiew, nor used at all as a source of emendation. Its deviations from the other recension of the Pentateuch, have so much the appearance of design, that LECT. IX. THE SAMARITAN PENTATEUCH, 107 they cannot be allowed to modify or set aside the readings of the Jewish codex. In general, we can easily trace the object of these peculiarities, and the motives to which they owe their origin. Hence they cannot be regarded as of authority or value in the province of criticism. They may serve to shew the interpretation given to a place in early times ; but as to their use in restoring displaced readings and in expunging interpolated phrases or words, it cannot be made subservient to the criticism of the Bible. The difference between the two recensions chiefly consists in ad- ditions to the Samaritan text. Now, an omission may be made inadvertently, but an insertion evinces design. When, therefore, we usually meet with words and clauses in the Samaritan that are not found in the Hebrew, it is much more probable that they should have been inserted in the one, than that they should have been purposely omitted in the other. In placing the Hebrew above the Samaritan in all cases, we do not proceed on the false supposition of the absolute integrity of the Masoretic copies. We know that variations exist among the latter, which must be carefully considered and compared ; and that other helps must be used for ascertaining the genuine una- dulterated text. But we cannot prefer the reading of the Sama- ritan to the Hebrew, when the two are opposite. Other conside- rations, indeed, may incline us to adopt the particular words of the Samaritan even when they vary from the Hebrew, as it stands in our common editions. The preponderance of MSS. and of ancient versions may induce us to receive the Samaritan reading ; but we would not admit it into the text in opposition to a number of Hebrew MSS., on the sole responsibility of such a codex. The authentic text should not be selected partly from the one and partly from the other ; but it should be formed from all the mate- rials we possess. We do not strip the Samaritan recension of all value, but we attach to it little weight in comparison of the He- brew. Having thus stated my opinion as decidedly favourable to the Hebrew copy, in preference to the Samaritan, and having briefly alluded to the general grounds of such superiority, I would far- ther remark by way of corroboration, that the general character of the two nations strengthens the sentiments advocated. The wickedness of Israel was much greater than that of Judah, for the former were more addicted to idolatry. Having less reverence for Jehovah, it is natural to suppose that they regarded his word 108 THE SAMARITAN PENTATEUCH. LECT. IX. less ; and scrupled not to reject the other books, of whose exist- ence numbers among them, though separated from their brethren of Judah, must have been aware. The Samaritans were less solicitous about copies of the law than the Jews, and less watch- ful in their preservation. The latter, we know, were extremely- careful to guard the purity of their sacred writings, and scrupu- lous in altering any thing written. From their general character we cannot attribute to them such designed and systematic addi- tions as those which the Samaritan codex contains, and the Sa- maritan disposition does not disallow. Hence, though the Sama- ritan copy could not have been so frequently transcribed as the Hebrew codex, and though the carelessness or ignorance of copy- ists furnished less cause of mistake, yet we cannot attribute their discrepancies to the depravation of the Jewish. But it may be said that the Samaritan deserves the preference, because the Septuagint generally agrees with it w-here it diifers from the Hebrew. Our Lord, and his apostles, quoted oftenest from the Seventy, and their testimony might be regarded as de- cisive of the value to be attached to the Samaritan. Since they usually preferred the readings of the Alexandrine translation, with which the Samaritan agrees in opposition to the Hebrew, does not this show the superiority of the recension with which the Septuagint coincides ? This argument appears plausible at first sight, but its force vanishes when closely examined. Though the Septuagint may generally agree with the Samaritan, yet it also differs from it. We must therefore inquire into the harmony between the quotations of the New Testament from the Penta- teuch, and the Septuagint; and then into the coincidence of the Samaritan with this translation in the particular passages cited by the New Testament writers. It is only in case w^e find the quotations of the New Testament agreeing with the text of the Seventy, and Samaritan, in opposition to the Hebrew, that we are warranted to draw an argument from this circumstance, tend- ing to the disparagement of the Jewish recension. For this pur- pose I instituted a particular examination of all the quotations from the Pentateuch that are found in the New Testament. The result of this inquiry is the following : — In twenty passages there is no difference between the citation in the Greek Testament and in the Hebrew, Septuagint and Samaritan. All of them agree in exhibiting these places in the same form. There is no percep- tible variation in them as they stand in the four documents just LECT. IX. THE SAMARITAN PENTATEUCH. 109 mentioned. In two instances only did I find that the New Tes- tament coincided with the Samaritan and Septuagint, in opposi- tion to the Hebrew. Nor can any thing be built upon these two cases in favour of any hypothesis, because the variation in them is extremely slight. For example, Matthew ix. 4, is taken from Deuteron. viii. 3. In the Samaritan, Septuagint, and Greek Tes- tament we have a distinct term signifying word ; " every word that proceedeth," &c. ; in the original Hebrew there is no such separate term. But it is easy to perceive that they all amount to the same thing, for " icord'' is implied in the Hebrew. The other example occurs in Romans iv. 3, taken from Genesis xv. 6. In the Samaritan, Septuagint, and New Testament, we find ''it was counted to him for righteousness,'' but in the Hebrew it reads " he, (God), counted it to him, (Abraham), for righteousness." Here also there is in reality no difference, h e verb to ccinit or impute^ taken actively and passively, does not in the least degree alter the meaning of the proposition. Such are the only examples I have found of the New Testament, Samaritan, and Septuagint agreeing where they differ from the Hebrew Pentateuch ; and the variation is so slight that it scarcely deserves the name. No ar- gument for the superiority of the Samaritan to the Hebrew Pen- tateuch can be drawn from these two instances, since the dif- ference is almost a nonentity. When we consider farther, that the New Testament sometimes agrees with the Septuagint where the Hebrew and Samaritan differ from both, we will see that there is no ground for the superiority of the Samaritan to the Hebrew Pentateuch. Thus in 2 Cor. xiii. 1, quoted from Deuteron. xix. 1.5, the Septuagint and Greek Testament coincide, whilst they differ from the Hebrew and Samaritan, both of which exactly harmonise. I might also refer to a few other passages where the same thing is exemplified, but I deem it unnecessary. It is quite sufficient for my present purpose to have observed, from the fullest induction, that although there are many places of the Greek Tes- tament where slight discrepancies exist between the Hebrew and the Septuagint, when at the same time the latter coincides with the Greek Testament, yet that the Samaritan Pentateuch oftener agrees with the Hebrew than with the Septuagint. Hence no- thing can be inferred in favour of the Samaritan against the He- brew, from the general coincidence between the Samaritan and Septuagint, and the well known fact that the latter is more fre- quently quoted in the Greek Testament than the Hebrew. 110 THE SAMARITAN PENTATEUCH. LECT. IX. In Exodus xii. 40, the reading of the Samaritan is generally preferred to that of the Hebrew. " Now the sojourning of the children of Israel who dwelt in Egypt was 430 years." So it stands in the Jewish copy, whereas the Samaritan has " the so- journing of the children of Israel, and of their fathers who dwelt in Egypt and in the land of Canaan was 430 years. This addi- tion is reckoned necessary to render the account consistent with history. The Hebrews abode in Egypt only 215 years, but from the call of Abraham to the Exodus was just 430. I'o me the correction seems to have been made by the Samaritans, in or- der to remove a chronological difficulty. It is true that the Se- venty have the same supplement ; but it is remarked in the Tal- mud by the ancient Jews, that the Septuagint translators amend- ed the text in this place. Thus we perceive that the reading is not modern. The passage presents no real difficulty even as it stands in our Hebrew copies. It is not said that the sojourning of the children of Israel in Egypt was 430 years, as is erroneously taken for granted by many, but it is merely stated that their so- journing was 430 years. The clause, icho dwelt in Egypt is inci- cidentaU not essential to the sentence. Had the words stood thus, — the sojourning of the children of Israel who dwelt in Egypt was 430 years in that country, then there would indeed have been a chronological difficulty ; but as the passage at present stands, there is nothing imperfect or obscure in the sense conveyed. We know that the sojourning of the children of Israel in various places, beginning at the time when Abram was called by Je- hovah, and ending with the departure of his descendants from Egypt, occupied the space of 430 years, which is precisely point- ed out in the words before us. I cannot therefore but regard the Samaritan addition as made with no other design than that of solving an imaginary difficulty. But although we discard the Samaritan Pentateuch as a source of emendation, it is not without utility. Where it agrees with the Hebrew we have strong testimony that the reading is authen- tic ; since they must be reckoned independent witnesses. Be- tween the Jews and Samaritans there could have been no collu- sion to alter any passage. Such were their jealousies and bitter- ness towards each other, that we cannot conceive of the possibi- lity of a covenant between them to corrupt the word of God. As a witness, therefore, for the general integrity of the Penta- teuch, this recension is of great weight. Although there are LECT. IX. THE SAMARITAN PENTATEUCH. Ill many differences between the two editions, they agree substan- tially in all the sentiments expressed; and the facts recorded. Here then we have the independent testimony of two witnesses, belonging to different places, and having no intercourse for more than two thousand years, harmonising in all statements, and trans- mitting the truth in the same words, with the exception of trifling variations. How can this be accounted for on any other hypo- thesis than the authenticity and antiquity of the Mosaic records ? We do not find that the Jews accused the Samaritans of corrupt- ing the Scriptures, neither does it appear that the Samaritans brought such a charge against the Jews. Had there been just ground for the accusation, it is quite probable that it would have been advanced. Besides, this copy has been of great utility in dissipating the rigid notions entertained by the Buxtorfs and others, concerning the letters and vowel points. The disco- very of this codex put to flight all extravagant opinions respect- ing the coevality of the letters, points, and accents. It proved that the two latter were a late invention, devised for the purpose of keeping up the pronunciation of the Hebrew, when it ceased to be a living language. This copy of the law may be consulted to advantage in the interpretation of some passages that have been disputed. Thus in Genesis iii. 15, it shews that the pronoun is to be taken in the masculine gender, and should be translated he, not she, as the Vulgate has it. It is well known to Hebrew scho- lars that the pronoun here employed is of the common gender in the Pentateuch, and may be translated in the feminine as far as itself is concerned. But the Samaritan confirms the masculine acceptation, as indeed the Jews have always understood it. This is manifest, from the mode of pointing adopted by the Jews. In the preceding account of Ancient Versions, I have not given a description of those called mediate, since they can be of no au- thority in settling the genuine text of the original. Those only that have been made immediately from the Hebrew or the Greek, are to be regarded as witnesses for particular readings. The for- mer contribute to the establishment of the text of the version from which they were taken, but farther than this, their influence can- not be allowed to reach. LECTURE X. ANCIENT VERSIONS CONCLUDED. In applyingany of the ancient versions to the criticism of tlie Bible, we must first endeavour to procure a correct text of the version it- self; for, unless this be done, we will be in danger of attributing to the original, readings which may not be truly warranted by the translation in which we have found them. It is certainly mat- ter of regret that these versions have not been critically edited. Men of learning have frequently published them in an imperfect state. And yet it is both reasonable and necessary that different MSS. and various sources of correction should be employed in their emendation. Editors have often filled up by conjecture such places as were imperfect in their MSS., giving little attention to the comparison of several copies of the version on which they were employed. We should, in the first place, endeavour to ob- tain as correct an edition as possible of the translation we intend to apply to criticism. And when we find a particular reading in a version differing from that which is generally received, we must examine whether it be a latep'addition. Ancient versions, in their descent through manv centuries to the present time, have suf- fered deterioration, as necessarily happens to every record of an- tiquity. They have been altered, corrupted, modified, and changed, by such as have undertaken at various times to transcribe or to amend their texts. They have also been corrected by one another, so that we are often presented with the commingled read- ings of two or more versions, with no means of separating the component parts into their original distinctness. Thus the Vul- gate has exercised an important influence on many translations, in their descent to the present time. It has become so incorpo- rated and blended with others, that they cannot be looked upon as now existing in their original state. From these, and other causes, many ancient translations are not in the same condition as when they first appeared. The Vulgate itself is particularly liable to this charge, so that it must be used with extreme caution. After we have been exceedingly scrupulous in implicitly adopting LECT. X. ANCIENT VERSIONS. 113 a reading merely because it is found in an ancient version, and when we have satisfied ourselves as far as we may, that the passage under review has not been altered in the text of the version, we are next to look to the antiquity of the version itself. The great- er its antiquity, the more value ceteris paribus is to be attributed to it. The reason of this is obvious. A translator, in proportion to his nearness to the times when the autographs of the Scrip- tures were in circulation, is expected to have had purer and more correct MSS. than subsequent transcripts. The nearer the stream is to its source, the clearer are its waters ; whilst the farther we go from the limpid fountain we observe the waters muddied by tributary rivulets. So is it with ancient translators, and the MSS. they possessed. Next to the age, we must endeavour to ascertain the character of the version itself. And here the first consideration is unquestionably the degree of liter ality it exhibits. According to this standard, so will its value in criticism rise or fall. Some versions are exceedingly paraphrastic. Their authors studied elegance and perspicuity of expression, by transfusing the force and spirit of the original into the translations they under- took to execute. Such works will be useful for interpretation, but not for criticism. They shew the meaning attached to the origi- nal words, more clearly than the words themselves which the translator found in his MS. But when a version is literally exe- cuted— when its author has endeavoured to give a corresponding word for each term of the document before him; then we see with tolerable certainty, the exact text of the original which he fol- lowed. Literal versions, therefore, such as the Targum of On- kelos, are most to be relied on, as evidence for the existence of particular readings. We must also examine whether an inter- preter was master of the languages on which he was employed. If he betray an occasional ignorance of words — if he give a double explanation of the same phrase — if he seem to have de- viated from his MS., because it was unintelligible to him, by giv- ing a rendering not appropriate — if he have omitted some terms al- together, then his authority is unquestionably lessened. Some translators consulted one or more versions in making their own. This circumstance deserves to be attended to, because it may lead us to assign but one voice to two separate witnesses. But, in most instances, this may be regarded as an enhancement of the value of a version, provided the others have not been slavishly fol- lowed through ignorance, or copied when erroneous. I admit I 114 ANCIENT VERSIONS. LECT. X. that it is difficult to detect these things, but when we meet with them in places where there is a certainty of their truth, we ought to be more w^atchful in such instances as partake of dubiety. When a version exhibits diversities of style, shewing itself to be the work of several individuals, we must determine the degree of merit due to each, according to the character of his own pro- duction. Thus, in the case of the Septuagint, we assign a gra- duated scale of merit to different books, because they bear the in- dubitable marks of having proceeded from unequal translators. Nor is the country of the translator to be overlooked, when it may be ascertained, because it may lead to an acquaintance with the probable character of the MSS. he used. Different families of MSS. were current among different people ; and we classify versions along with recensions, not merely according to the charac- teristic readings they exhibit, but also by the country to which they belong. Still, the great point to be attended to is the charac- ter and merit of the version itself. If the translator have intro- duced other readings than those in the copy before him — if he have omitted some words as unimportant — if he have altered the original from ignorance, or paraphrased or glossed over what he did not well understand, we must make due allowance for these and other manifestations of deterioration ; and, in all such instances, carefully abstain from following his authority. It is not improbable, also, that errors may have arisen in a version, from the author mistaking similar words or letters, or from the faded ink of the MS. he used. We are certain that translators actually fell into such mistakes, because we can point to examples fully corroborative of our alleged explanation. They may also lead us to suspect various readings by the erroneous manner in which they divided the text originally written without any separa- tion of words. These considerations may serve to shew, that it is necessary to use the utmost caution in the application of ancient versions to the purposes of criticism. Many of them have been so much altered from other versions, or from the original by later hands, or from conjecture, that they themselves present various readings. To separate the authentic text from later additions, and to re- store it, as far as possible, to the form in which it proceeded from its author, is a task extremely difficult and frequently impossible. Treatises on separate versions, (such as those of Winer on On- kelos, of Roediger on the Arabic translations of the Historical LECT. X. ANCIENT VERSIONS. 115 Books, and of RosenmuUer on the Persian Pentateuch,) must ap- pear in greater abundance, before these sources can be successfully- applied to the emendation and establishment of the originals of the Holy Scriptures. Their history must be better known, and their character more accurately described, before they be productive of all the benefit which we may believe them capable of affording. Till then we must just take them as they are, with all the im- perfections that adhere to them in their present printed form, and exercise our best judgment in employing them with the least liability to mistake. The Septuagint, the Old Syriac, and the Targum of Onkelos, may be ranked first in the catalogue of those to which the greatest value should be attached ; while the Vulgate and Harclean must not be overlooked as among the best aids. These five are the chief in utility, though it may be ques- tioned whether they have not been overrated in criticism. For, when we come to inspect them with minuteness, and to scrutinize their readings with care, we meet with much in them that is erro- neous. We are often compelled to regard them as corrupted, or to charge mistakes to the account of the translators themselves, or to impute to both causes the blunders that present themselves so frequently- They are certainly more valuable in interpreta- tion than in criticism. They exhibit the meaning attached to words and phrases in early times, when their authors had better opportunities of knowing the languages of the Scriptures than we at present possess. It will be necessary for those engaged in this department of study, when consulting the Polyglott Bibles, not to rely on the Latin translations of the oriental versions there given. It has been found that they are occasionally erroneous, betraying marks of haste, negligence, and ignorance. In estimating the comparative value of versions among them- selves in individual cases, we must be influenced by the number and merits of those containing particular readings, as we mark their agreement with the scope of the passage in which they occur, in opposition to the evidence of other translations. A version which is more ancient, literal, and pure, has naturally greater authority than one with fewer claims to such excellencies. We must also count the number of those agreeing in the same reading. In comparing ancient translations with MSS., and judging of their relative authority, it is more difficult to lay down fixed rules. There is no doubt that a reading certainly found in a version, is 116 ANCIENT VERSIONS. LECT. X. entitled to equal consideration with that of a MS. belonging to the same age. One or more translations may also contain an authentic reading, though it be wanting in a majority of MSS. Whenever, therefore, we may be induced, principally by the authority of the ancient versions, to correct the text of the Bible, we are not justly liable to the charge of altering or amending from a copy instead of the oruj'nml; for what are versions but transcripts into another language of the text of MSS. ? We should also recollect that several of the versions are older than any manuscript copies we now possess. Hence their age attaches to them more importance even than later documents existing in the original languages of the Bible. Great care, however, should be taken in deciding between the authority of a reading sanctioned by a number of versions, and of another recommended by a num- ber of MSS. Wherever both agree we may be sure that the reading is authentic ; but when MSS. and versions vary, we must be guided by considerations of their age, merit, and character, in connection with the scope of the passage and parallel places. I would not, however, attach equal value to an equal number of versions with MSS., unless the latter chanced to be notoriously corrupt. MSS. must be preferred ceteris paribus, as evidence for the existence of a reading. It seldom happens that we are obliged to balance these two sources of criticism against each other with an almost equality. All the copies of the originals, and all the versions, generally agree in material readings ; and thus we have indubitable proof of the authenticity and purity of the Scriptures. Both harmonize in all cases of essential impor- tance, and we are seldom at a loss to decide which reading ought to be adopted. We are not left to one source of emendation, or to one class of ancient witnesses — we possess several means of establishing the integrity of the Holy Scriptures, and of bringing them near that primitive state of purity in which they issued from the inspired writers. Having thus seen that the vast collection of various readings, derived from versions, is highly useful, we come to notice the question, why does so great a number exist? Why do the ancient interpreters furnish such a multitude. Could the MSS. from which they copied have exhibited so great diversity, as to cause the countless variations that now exist? I am inclined to believe that a great part of them has arisen from the ignorance, negli- gence, or hurry of the translators themselves, in addition to other LECT. X. ANCIENT VERSIONS. . 117 causes obvious to all. Did we certainly know the precise He- brew or Greek words found in the documents from which they made their versions, we would see much less diversity. But we cannot really tell, in many instances, what they read in the MSS. before them, by reason of a multitude of circumstances, at some of which I have already hinted. Probably we often set down as various readings furnished by versions, what are only attributable to the unskilfulness or haste of the persons by whom they were made, or to their desire to alter and explain what they may have found unintelligible, or considered obscure. It would much cur- tail the present list of various readings gathered from these ancient witnesses, could we not only separate the later amend- ments from their genuine texts, but go up to the MSS. them- selves from which the interpreters translated, and point out the instances where they have failed to give the correct sense. Thus erroneous or careless renderings have often attracted the notice of critical editors, under the garb and name of peculiar readings. We may not expect, however, to detect the primitive words of their MSS. ; and we must, meanwhile, be contented with the accu- mulated variety of versional renderings, to which every day is adding fresh materials. Above all, when we find that they are exceedingly trifling, affecting neither the truth nor the integrity of the Scriptures, let us be thankful to the God of providence, who has not suffered his word to be corrupted during the lapse of centuries, and the countless vicissitudes of the people among whom it has been disseminated, but has so overruled the events and circumstances of history, as to give us greater assurance of its general purity than we are permitted to have of any other re- cord of antiquity. LECTURE XL QUOTATIONS OF ANCIENT WKITEKS. The third source employed by criticism in ascertaining the ge- nuine readings of the Scriptures, consists of quotations made by early ecclesiastical writers. We find that many portions of the word of God have been referred to by them ; and in proportion to their antiquity so may we attach greater value to their citations. In the New Testament the fathers are the first persons to whom our attention is naturally directed. Their writings con- tain a multitude of literal quotations from the Scriptures, which are of some value in the criticism of the Greek Testament. Many of them, too, wrote in the same language as that in which the New Testament was composed ; a circumstance that gives greater probability to their evidence for the authenticity of a passage. They must have had MSS. much more ancient than those we now possess — MSS. less disfigured by the alterations and glosses of succeeding transcribers. They lived much nearer the time when the autographs themselves were in circulation; and they must therefore have been unacquainted with a great number of the various read- ings that now encumber and perplex us with their multiplicity. Those called the Latin Fathers were accustomed to employ a La- tin version ; but in important passages, it is natural to suppose that they would have recourse to the original, if indeed they were acquainted with the Greek language. The testimony of a Latin father is, however, in general merely an evidence for the readings of the Latin versions he used, while the Greek fathers shew what was written in the original itself. In the Old Testa- ment the Greek fathers ordin^ily cited from the Septuagint. Hence their writings have been examined in order to procure readings to determine and fix the text of that ancient translation. It would appear that only two of them were familiar with the Hebrew Bible, viz. Origen and Jerome, a circumstance which renders their quotations from it more valuable than those fathers who quoted from a version. Of the vast number of writers whose works contain references to the New Testament, it would be a LECT. XI. QUOTATIONS OF ANCIENT WRITERS. 119 tedious task to mention the country, age, authority, and compositions. Many of them are almost worthless in the department of criticism, since they quote from versions current in the places where they resided. Thus we find the Vetus Itala^ se- veral of the Syriac versions, the Vulgate, and others, frequently cited in their writings. It is quite obvious that such quotations are principally and directly valuable in determining the texts of the various versions referred to, whilst they have only an indirect bearing on the originals of the Bible. I shall only mention a few of the fathers, whose writings have been most consulted and most useful in furnishing specimens of the New Testament text, as it was read in their times. In the second century after Christ lived Clement of Alexandria, whose works contain numerous quotations from the New Testa- ment. But it would appear that he generally quoted from me- mory, as we find him giving the same passage in different words. His citations point out the readings of the Alexandrian MSS. in the second and third centuries. To the same century belongs Irenaeus, bishop of Lyons in France. This father saw and conversed with Polycarp, who was an immediate disciple of John. The only part of his writings which has come down to us is his work against heresies, originally written in Greek, but extant only in a Latin translation supposed to be as old as the second century. A few fragments of the Greek have been preserved. From a passage in John's gospel, it has been inferred that this writer used several MSS., and it is equally apparent that he occasionally quoted from memory. His citations agree on the whole with the Constantinopolitan family, though at the same time they often coincide with the Alexan- drine. These are the chief writers belonging to the second cen- tury whose works have furnished numerous readings in the criti- cism of the Greek Testament. To the same age belong Clement of Rome, Marcion the heretic, and Polycarp bishop of Smyrna, but such of their works as have come down to us are so meagre in quotation that they have furnished only a few readings. Passing to the third century, the name of Origen stands con- spicuous in the list of Greek fathers. 'J his celebrated writer was president for a time of the catechetical school at Alexandria ; and it is well known that he paid more attention to the Scriptures in their original languages than any of his predecessors or contem- poraries. His learning was far superior to that of all the fathers. 120 QUOTATIONS OF ANCIENT Vv'IllTEKS. LIXT. XI. It is matter of regret that few of his works have come down to us in their original language, except his Treatise against Celsus, He inspected many MSS., but not with that caution which is re- quired in weighing their discordant readings. As his writings and his editions of the Scriptures were used by subsequent au- thors, we ascertain from them, as well as from his own quotations, the readings commonly current when he lived. There is no other Greek father in this century w^hose writings have been of much utility in the criticism of the Greek Testa- ment. Cyprian and Tertullian, both of Carthage, were Latin fathers, and generally used some old Latin version in their quo- tations. Descending to the fourth century we meet with Chrysostom bishop of Constantinople, whose copious commentaries on the New Testament are a storehouse for the critical editor. But we cannot attribute to him great accuracy in his citations. Endued with a warm and lively imagination and with great powers of oratory, we tind him very careless in quoting passages from the New Testament. Distracted with the multiplicity of his occu- pations, he had not sufficient leisure to draw his references to Scripture fresh from the sacred fountain itself. He trusted too much to memory, and consequently confounded similar passages. Sometimes he changes a text though correctly quoted before, and not unfrequently he follows Origen. These circumstances, in addition to others that might be mentioned, must be taken in- to account by all who wish to collate his writings ; and they shew the necessity of the utmost caution in following his authority. In short, this writer cannot be said to agree either with the Con- stantinopolitan or Alexandrine texts, but to exhibit both. With respect to Cyril of Jerusalem, who lived in the same century, his works are of little use in criticism, because he quoted almost al- ways from memory. The chief Latin fathers are Jerome and Augustine, the former of whose readings agree with the Alexan- drine text, and the latter with MSS. of ancient Latin versions. In the fifth century we meet with the names of Cyril of Alex- andria, Isidore of Pelusium, and Theodorct. The citations of the first two agree with MSS. of the Alexandrine family, whilst Theodoret in his commentaries generally coincides with -the re- ceived text. Sometimes he follows Origen or Chrysostom. The last of those called the fathers was Theophylact, bishop of J5ulgaria, in the twelfth century, whose readings usually harmo- LECT. XI. QUOTATIONS OF ANCIENT WRITERS. 121 liize with the received text, though he has many peculiar to tlie Alexandrine family. Such are some of the most distinguished ecclesiastical writers whose works have been consulted for critical purposes. They furnish a very small part of the long catalogue of names that might be given in this division of our subject. But among all the Greek, Latin, and Syriac writers that belong to the present department, they are sufficient for our purpose. In relation to the Hebrew Bible, there are very few ancient authors that give quotations from it in their works. Philo and Joseph us are here of little value, because they used the Greek translation of the Seventy instead of the original. The only w^orks of this class are the Talmud, and the commentaries of liah- binical icriters from the eleventh till the fifteenth centuries. The Talmud contains a great body of doctrine compiled by various Rabbis, embracing both the canonical and civil law of the Jew^s. It consists of two parts, the Mishna or text, and Gemara or com- mentary on that text. The text was collected about the begin- ning of the third century by R. Jehuda. A commentary was added to it first at Jerusalem, and afterwards another at Babylon. The text is sometimes accompanied with the one and sometimes W'ith the other. Hence we hear of the Jerusalem and Babylo- nian Talmud according to the commentary attached. As the authors of the Talmud lived before the text was revised by the Masorites, and as they frequently cite passages from the sacred books with great fidelity, we may expect to find many readings in their works. Their testimony is equivalent to that of MSS. of the same age. Now the places quoted by them were taken from manuscript copies between the beginning of the third and end of the fifth centuries. Hence we may lay it down as a rule that a reading occurring in this great work is generally equivalent to a MS. of the fourth century. And wherever such quotations agree with ancient versions against the Masoretic text, we set great value upon them; since there is reason to be- lieve that many places of the Talmud were subsequently altered after the Masora. In extracting readings from the authors of the Talmud where they differ from the Masoretic text, care and cau- tion must be used; for they appear to have frequently given no more than the sense of a passage, without adherence to the pre- cise words. Hence every discrepancy from the Masoretic text is not at once to be considered a various reading. 122 QUOTATIONS OF ANCIENT WRITERS. LECT. XI. The Talmud was collated for Kennicott's edition of the He- brew Bible by Dr. Gill, whose reputation as a Rabbinical scholar was deservedly great. He collected about a thousand readings, all of which do not properly come under that appellation. In general they are of little value, trivial and useless in criticism. The reason why so few discrepancies exist between the Masore- tic text and the quotations of the Talmudists arises from the cir- cumstance that only printed copies of the Talmud have been col- lated, and these have been frequently changed and corrected in conformity with the text of the Masorites. If therefore a greater number of readings from this source be desired, manuscript copies must be sought out and examined ; for although they too may have been occasionally altered, yet it is natural to suppose that they have undergone much less correction. We have little hope, however, that this work will ever yield many important readings to assist in the restoration of the true text, even though it be explored with the greatest diligence. From the eleventh till the fifteenth century flourished a num- ber of learned Jews, who produced many works connected with the Hebrew Scriptures. Their writings contain quotations from MSS. of their own, or of a prior age, and the readings thus ex- hibited are entitled to the same authority as those MSS. of which we are now in possession belonging to the same times. But such citations generally agree with the text as fixed by the Masoretic doctors, so that we reap little fruit from this source. Several important variations indeed deserve attention, but their number is small. And though there be a liability to mistake that for a various reading which may have arisen merely from the carelessness or design of the Rabbi, yet minute attention to the subject may generally preserve the inquirer from such an error. These are all the ecclesiastical writers connected with the Old Testament whose works furnish materials for the ascertainment of the authentic text. Having thus enumerated and described the three sources of determining what are the Holy Scriptures, it remains for me to speak of the manner in which the third contributes to such an object. I do not say that it is of equal value with the first two, or that it ought to be held in the same estimation. But in every case where it may be legitimately applied, it is a useful auxiliary, though it cannot supersede or set aside the others. In applying readings derived from the works of the fathers, from ecclesiastical LECT. XI. QUOTATIONS OF ANCIENT WRITERS. 123 writers, and from the acts of councils, we must proceed with cau- tion. We have seen that they frequently quoted from memory. To this practice even the most learned and accurate of them were addicted. This, then, is the first thing to be attended to. When we find the same passage variously cited in different places of their writings, we are apt to suspect that they did not examine their MSS. before writing down the w-ords in question. The use of various MSS. indeed may possibly have given rise to such a discrepancy, but it is generally to be attributed to their habit of quoting from memory. We must therefore endeavour to arrive at certainty, that such quotations as come under our notice were really taken from MS. copies. It w^ould appear also, that the fathers, like other ecclesiastical writers, have quoted paraplirasti- cally, giving the general sense rather than the exact words. Some- times we meet with a mere allusion to a place of Scripture, in which case little stress is to be laid on our supposed discovery of the reading found in the MS. It is consequently difficult to tell what particular reading was contained in their copy, because they may not have thought it necessary to consult it before giving a loose comment. Again, it is manifest, that they sometimes omit- ted certain words, or added others ; whilst even critical conjecture was resorted to. Some passages they condensed, others they ex- panded. Thus it becomes a task of extreme difficulty to con- vince ourselves that such quotations as we meet with are a faithful representation of ancient MSS. We should recollect also that very few of the fathers were well versed in the original languages of the Scriptures, and that in their disputations they rather aimed like all controversialists, at confounding their opponents than dis- covering truth. It is not surprising therefore that they some- times quoted a passage in such a way as to favour their own sentiments, by distorting it a little from the simplicity of truth. In short, we are to weigh the manner in which the quotation is introduced, the context in which it occurs, the formula with which it may be prefaced, and the nature of the w^ork in which it is found. If the treatise be exegetical, it will probably furnish a better harvest of readings than if it be polemical. In homilies and loose orations, we cannot look for much accuracy in citation. Hence they are least profitable in this department. But such authors as have written commentaries where the words are re- peated and explained, are of the greatest utility in affording nu- merous readings to the critical inquirer. Every writer has his 124 QUOTATIONS OF A.NCIENT WRITERS. LECT. XI. own characteristic style. Some are exceedingly careless, trust- ing for the most part to memory ; others again are accurate and diligent in transcribing passages. The peculiar manner of each must be attended to, and such authority attached to his quota- tions, as his general character for accuracy or negligence may warrant. With regard to the Latin fathers, they were for the most part unacquainted with the original Greek of the New Testament. Much less value is to be attached in consequence to their citations. Indeed it is not easy to discover with certainty the readings found in their MSS., because they all used the La- tin versions current before the time of Jerome, except such as lived after him, who generally adopted the version prepared by this father. It is scarcely necessary to observe, that the most correct edition of every ecclesiastical writer must be had ; for some of the older editors altered and corrected from Biblical MSS. the texts of the works they superintended. Thus it becomes a matter of the highest importance to procure the best edition of each father. I have little doubt that the number of various readings derived from this source has been greatly multiplied from a want of at- tention to all the cautions and limitations so necessary to be ob- served. The editions of such ancient works are often so inaccu- rate, whilst the authors themselves trusted so frequently to their memories, and altered or omitted what they reckoned non-essen- tial to their purpose, that the list has been much augmented. Could we ascertain with certainty the reading which the ecclesi- astical writer had in his MS., the heap would be much diminish- ed. Still this source of criticism is not to be disregarded, or reckoned trifling ; because the undoubted citation of a passage by an early writer is equal to a MS. of the same age, and may even be superior to that of any copy now existing from the anti- tiquity of the writer in whose works it occurs. Such quota- tions are more useful for detecting interpolations than in aiding the other purposes of the Biblical inquirer. For when the same passage is quoted by many of the fathers, without the addition of a particular phrase, the omission affords strong presumption against the occurrence of the word or words in MSS. and ver- sions. When many writers have had occasion to adduce the same i)lace of Scripture, omitting a disputed clause for whose ex- istence there is other evidence, we have a strong proof, unless LECT. XI. QUOTATIONS OF ANCIENT WRITERS. 125 such evidence be overwhelming, that the addition has been made by a later hand. When a reading rests on the authority of MSS. in concurrence with that of ancient writers, its authenticity is confirmed ; but when it rests solely on the credit of the latter, it must be examined with greater care, and received into the text only under peculiar circumstances. To admit a reading as authentic, which is unsupported by any other authority than the quotation of it in ecclesiastical writers, is generally hazardous. The authors must have lived prior to the age of any MS. which has come down to us, else we cannot attach to the reading that importance which it would undoubtedly have, if found in MSS. and versions besides. LECTURE XII. CRITICAL CONJECTURE A FOURTH source of readings, for the purpose of emendation, is said to be critical conjecture. It was formerly the opinion of the most eminent divines, that conjectures were unwarranted and im- pious, because they w^ere regarded as an innovation upon the language of holy writ, and an attempt to mix up man's imagin- ings with the solemn words of the Almighty, In modern times theologians have gone to the opposite extreme, while no inconsi- derable number of them affirm, that conjectures are as allowable in Scripture as in classical authors. In certain cases, and under certain restrictions, they think it right to reject the authority of MSS., versions, and ancient writers, and to admit a reading on probable supposition, though sanctioned by no advocate. Wherever there is only one copy of an ancient writing, critical conjec- ture is indispensable. No document can be ordinarily copied without mistake; and whatever errors are committed must be unavoidably propagated in all the transcripts taken from the copy. Even where they maybe several MSS., all copied from one and the same, the necessity of critical conjecture still exists, because they are merely equivalent to a single copy. This holds good with respect to some heathen authors, where there is an ab- solute need of conjecture. But the case of the Holy Scriptures is widely different. In the New Testament especially, we have many distinct MSS. Wherever one is deficient, its defects may be supplied from another. In proportion to the number of copies, the necessity of conjecture decreases. We ought ever to be grateful to Almighty God that so many copies of his word have been preserved, by which we are exempted from the dangerous expedient of obtruding our conjectures on the Holy Scriptures. There are hundreds of MSS. constituting independent classes, made in different countries and at different times. Ancient ver- sions, and writings proceeding from the Fathers, are also within our reach, from which we collect the text, and in difficult cases the meaning of the word of God. We possess abundant mate- LECT. XII. CRITICAL CONJECTURE. 127 rials for exhibiting a correct and unadulterated text. Thus we are under no temptation to try our own ingenuity, or to set our own judgment above all legitimate sources of emendation. Hence we are of opinion that critical conjecture should be en- tirely rejected, not only because it is dangerous, but needless. It is possible indeed, that, notwithstanding the number and variety of transcripts which we possess, the true reading may be discoverable in none ; but it is by no means probable. Nay, we would almost regard it as an impeachment of the Divine Provi- dence to affirm, that by the help of the multitude of versions, MSS., and extracts which we now have, the genuine word or phrase of the autographs is not to be found. Surely that God, by whom they were given for the salvation and enlightenment of the human race, would not suffer them to descend in this imper- fect state. He who has watched over and preserved them amid the fluctuations of time, the desolations of kingdoms, and the op- position of men, cannot be supposed to have left them, even in a single word, to be lost. He who numbers the very hairs of our head, and without whose cognisance a sparrow falls not to the ground, cannot be unregardful of the minute things of his own revealed will. To meddle with the sacred writings in this un- hallowed way, is, in my opinion, an act of high presumption. In the present day it is totally inexcusable. With all the apparatus we possess — with all the sources of correction which are now happily opened up to us — it savours of the pride of reason, not of the humility of the Christian. I care not whether doctrines and precepts of importance be not touched, or whether the proposed alteration have a direct bearing on some essential point of faith and morals. I affirm that hypothetical innovation is equally to be avoided. I know, too, that learned men have frequently hazarded conjectures that have been afterwards confirmed by the authority of MSS. ; and that they have sometimes happily amend- ed a passage from their own critical sagacity. But even this does not warrant the rashness against which I would put you on your guard. It is better to proceed with caution and safety than to launch out into the regions of fancy, where each imagines that he is free to roam uncontrolled like his neighbour. It is abso- lutely superfluous to have recourse to critical conjecture in the New Testament, and it is moreover dangerous. We ought al- ways to bear in mind the solemn and fearful announcement in the book of Revelation — an announcement which may be aptly ex- 128 CRITICAL CON'JF.CTURi:. LECT. XII. tended to all the other parts of Scripture ; " If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book. And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book." A distinction has been usually made between critical and theo- logical conjecture. By the latter is meant the proposed alteration or emendation of a passage, for the purpose of supporting the tenets of our own party. This is only the application of the for- mer in a wider and more extended sense. If adopted, it would open the door to every species of corruption, and each sect would speedily have a Bible of its own. If the number of passages sup- posed to require emendation were so great, as to throw a sus- picion over many parts of the New Testament, the book would become an uncertain rule of faith. It could not be appealed to as a standard of religion, capable of settling all disputes, and of solving all difficulties. Every man would then believe or dis- believe, as best suited his own principles. The prejudices of party would influence our treatment of the sacred records ; and, according to the complexion of our creeds, would be our emen- dations. I need not detail the evil consequences that must in- evitably result from rash and impious conjectures. Wetstein has not sanctioned them by receiving any into the text ; neither have any been adopted by Griesbach, in his edition of the Greek Tes- tament. But although we ought in no case to alter words from conjec- ture, we may exercise our judgment in regard to stops. As the most ancient MSS. were without them, they afford no evidence respecting their right position. But, in modern MSS., when their convenience was perceived, they were generally inserted. In doing so transcribers followed their own judgment. The same is the case with printed editions, the editors of which were guided in adding them by the connexion of the passage. Under points we include accents and marks of aspiration, which may be altered as our understanding directs. You may find an instance of erroneous division in the ordinary arrangement of verses, in the 8th chapter of the Epistle to the Romans, 20th verse, where st iXmh ought to be closely connected with the suc- ceeding or/, — " in hope that." These remarks I should not wish to confine to the New Testament. Many critics, who discard LKCT. XII. CRITICAL CONJECTURE. 129 conjecture from the New, think that it is safely admissible into the Old Testament. The reasons assigned for this singular sen- timent are the numerous causes of error. In transcribing He- brew MS>5., these causes are liable to produce greater corruptions than in the Greek. Besides, all the Hebrew copies may be con- sidered as belonging to one recension, or edition as we would say in a printed book. The materials, therefore, are considered to be less ample than those which we possess in the New Testa- ment. These are some of the reasons assigned for admitting the propriety of conjectural emendation in the Old Testament, by those who exclude it from the New. They are not sufficient, however, to convince me of its utility. The materials in the Old Testament are ample enough to justify the rejection of conjec- tural alteration. The truth of this will be obvious, and will ap- pear far more important to a believer in the verbal inspiration of the Scriptures. He who admits the inspiration of the words, as well as of the ideas — of the language equally with the sentiments, vi\\\ naturally endeavour to ascertain, as far as he is able, the ipsissima verba of the writers, and will hesitate before he adopt the desperate remedy of which I have been speaking. LECTURE XIII. DISPUTED PORTIONS OF THE NEW TESTAMENT. Having described the various sources of criticism, from which it derives a pure and correct text, it may not be amiss to allude to the most remarkable passages in Scripture, whose authenticity- has been disputed. There are several places which have been minutely examined by critics, and of which they have entertained conflictino- opinions. Thus, you will see the mode in which we apply the three helps already described, and the way in which their comparative merits are to be adjusted when they vary in testimony from one another. Besides, by putting you in posses- sion of all the evidence, you will be able to judge of the genuine or spurious character of those portions, and to know them not merely by the report of others, but by actual inspection. The first to which we shall advert is the celebrated verse, 1 John V. 7, which has been the subject of so many controversies during the last three centuries, and has been productive of great benefit to biblical criticism, because, from the conflicting senti- ments of scholars, Greek MSS. and ancient versions have been examined with greater accuracy than they would otherwise have been. I shall state the evidence for and against its authenticity as concisely as possible, so that you may be put in possession of all that has been said concerning it. In the received text, the seventh and eighth verses of the fifth chapter of John's first Epistle stand thus. "Or/>o£r$ siffiv 6/ f^a^rv- PovvTii [Ji/ rw ou^avw, 6 IluTrio, o Aoyog, xai to uyiov UviVfia,' xai cZroi 6i TPsTg h liffi Kat rosT; sioiv 6i /jjU^ru^ou'^ng h rfj yf!'] to crvsD.aa, '/.ai to vdooPf xa/ TO ai/j^w %a] hi T^iTg lig t'o h hgiv, translated in the printed autho- rised version, *' For there are three that bear record [in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost ; and these three are one. And there are three that bear witness on earth,] the spirit, the water, and the blood ; and these three agree in one." In the Clementine edition of the Vulgate, the passage is found in LECT. XIII, DISPUTED PORTIONS OF THE NEW TESTAMENT. 181 this form, ver. 7. Quoniam tres sunt, qui testimonium dant in coelo : Pater, Verbum, et Spiritus Sanctus : et hi tres unum sunt. 8. Et tres sunt, qui testimonium dant in terra : Spiritus, et aqua, et sanguis : et hi tres unum sunt. In the Complutensian Poly- glott, which contains the first printed edition of the Greek Tes- tament, it appears in Greek and Latin as follows ; 6V/ roiTi um hi /xcc^T'joovvrsg h 7£og frequently occurs, og has been changed into that word. " Si &cog legit Cyrillus, addere debebat, qui improprie tantum, et xara;)^^»5(rr/xws a Paulo ^ik nominatur," that is, *' Had Cyril read ^thg^ he ought to have added, who by Paul is called '^ihg improperly, (i. e. figuratively) and by an abuse of the word (the figure xara-^priffig). This savours of Unitarianism, especially when taken in conjunction with his giving a place to the conjec- ture %ov for ^dg in John's gospel i. 1. He is certainly to be LECT. XIV. OF THE NEW TESTAMENT. 149 blamed for there admitting into his various readings an unfound- ed conjecture of the Socinian Crellius. Among the Latin fathers who quote this reading may be men- tioned Epiphanius the deacon (787), in his panegyric on the se- cond council of Nice. But with a very few exceptions they all read quod for 6', because such is the rendering of the Vulgate. Having thus very briefly given the external evidence in favour of ^505, let us now attend to the internal. 1st. The grammatical construction is simple and natural when we read Ssoj. Nothing in any other part of Scripture is opposed in sentiment to the meaning of the passage as interpreted with 5:>sog. The second epistle to the Corinthians v. 19th verse, fur- nishes a parallel exactly in point, viz. ^205 -^v h x^isrOj xoV/xov %araX- \aQGm ta,vTu). Dr. Samuel Clarke himself allows that the sense is the same with what John says in the beginning of his gospel, that the ?J'yog or ^iog (ra^g sysvsro, was madejiesh. 2d. On the supposition that ^so; is authentic, it has been ar- gued, that we can naturally and easily explain the origin of the other two readings og and 3. It is not likely that ^=0; originated from 0?, because transcribers are more liable to omit, than to add. Assuming that '^ihg is the primitive reading, it is easy to account for both the others. Accident or decay may have eifaced the traces of the two horizontal lines, viz., the line above, denoting contraction, and the line in the centre of the tlieta. Thus O C would arise from ©T;. This again would soon be changed into O to agree with the antecedent /xu^r^^p/ov, because of the apparent ungrammaticality. Such is the internal evidence, on which, how- ever, I lay no stress, because in reality it amounts to nothing. In reference to the first observation, the simplicity of a construc- tion is an unsafe foundation on which to build an argument in defence of i^sk, else one would doubt the truth and authenticity of many passages in the wTitings of Paul, where the grammatical construction is perplexed and entangled. In reference to the second part of the internal evidence just given, I shall remark hereafter. The external evidence comprehends 257 Greek MSB., and the great majority of the Greek fathers who refer to the passage, to- gether with the Arabic of the Polyglott, the Harclean, the Sla- vonian, and Georgian versions. The second reading proposed is o's, which Griesbach adopted. Let us see the amount of evidence in its favour. 150 DISPUTED PORTION'S LECT. XIV. External Evidence. — Is^. It is supported by G. 17, 73, 181, i. e., by four MSS. The first is the Codex Boernerianus, belonging to the ninth century, and to the Alexandrian family. 17, and 73 are of the eleventh or twelfth century, and both belong to the same family as G, whilst 181 is of the Constantinopolitan recen- sion. These four MSS. may be reduced to two witnesses, in the following manner. The first three belong to the same recension, and have therefore no more than one voice, whilst the last is an unimportant MS. of the Constantinopolitan family. But G. 17, and 73, must be merged into the Alexandrine recension, and then they go for nothing; for all other MSS. of the same family read ^£oj. Hence the testimony of these three is of very little value. As to codex 181, it is of no account whatever, because the recension to which it belongs manifestly exhibts ^soj. We must now allude to A, C, and F, adduced by Griesbach, in addi- tion to G. 17 and 73, as evidence for 6'$; and carelessly copied by Scholz into his strange note on this place. In regard to A, we have good reason to believe that it read 0£og, not h- This is cer- tified by Young, Junius, Huish, Mill, Wotton, Croyk, Fell, Grabe, Ridley, Gibson, Hewitt, Pilkington, Berriman, Walton, Woide, and others. These eminent scholars inspected it, and they all concur in the same testimony. Most of them saw it before the transverse lines had disappeared entirely ; and they are surely credible witnesses. Wetstein, indeed, declared that he could not see the transverse line in the circle forming the theta, but his veracity was impeached by Berriman, who accused him of admitting to a common friend that he saw the transverse line, which he afterwards denied. And though Wetstein at- tempted to escape from his concession, yet Woide, the editor of the MS. has shewn that his attempted explanation cannot be admitted. If, then, we rely on the testimony of the earlier and more competent witnesses, for it is now impossible otherwise to decide the matter, we must conclude that the primitive reading was ^ihc, not og- It is to be regretted, indeed, that Young re- touched the cross line in the Tlteta, because it was somewhat faded. Mill, the editor of the Greek Testament, says, that at first sight the little crossed line escaped his notice, but that on closer inspection, he discovered some traces of it, especially at the left side, where it touched the circle, and that he should have discovered more, were it not for the modern blot drawn over the line. Berriman (1741) delares, " I several times examined this LECT. XIV. OF THE NEW TESTAMENT. 151 MS., and that accurately, and though I could never with my naked eyes discover any part of the ancient transverse line, nor ethers more quick-sighted than myself, yet, with the assistance of a glass, and having held the book in the sun's rays, I was able to see a part of the old line on the left hand of the new one, with- in the circle. And two other friends (Gibson and Ridley) with me saw the same at that time, one of whom was able to discover traces of the old line not only on the left hand, but even on the right." Thus there was once an old line, coinciding in colour of ink and style of execution with the rest of the MS., parts of which were discerned subsequently to the time when Young re- touched it. But notwithstanding all the testimonies to the true and original reading of this ancient MS., Griesbach still persists in defending OC. " When I handled," says he, " this docu- ment, I was greatly grieved that the part of the leaf which con- tains the disputed reading is so much worn that no mortal can now decypher its original reading." And yet he says, " never- theless I dare confidently affirm that their report is true who have stated o; to be the original reading in this MS." Surely such reasoning is most unwarrantable and unfair. He evidently prefers the sole authority of Wetstein to that of all other ancient wit- nesses, however numerous and credible. It is also worthy of re- mark that there is another passage in the same work where he allows the Alexandrine codex to be neutral. Certainly he is charge- able with inconsistency. In relation again to C. the transverse line of the Theta has also vanished, but this is not uncommon in other parts of the same MS. VVoide and Velthusen both testify that the reading is OC, and the stroke of abbreviation when ex- amined, plainly appears to have been always there. If OC had been subsequently changed into "eC, it is not easy to discover any reason why one of the strokes should have been omitted. Wet- stein, however, followed by Griesbach, contends that the line above OC has been added by a later hand, since it is thicker and more unskilfully drawn than is usual in this MS. But in this he is contradicted by Woide and Less, who give it as their opin- ion, that the line of contraction came from the same hand as the rest of the MS. Thus it is obvious that C cannot be quoted as evidence for OC. The third MS. mentioned by Griesbach as containing 05 is F, belonging to the ninth or tenth century. Here the same uncertainty prevails as in the case of C, because the transverse stroke of the llieta is effaced, if indeed it ever 152 DISPUTED PORTIONS LECT. XlV. existed, while the line of contraction above the word is exhibited. The difficulty then is to determine whether the stroke above was written by the same individual as he who copied the MS., or whether it proceeded from a later hand. Matthaei asserts that Seos is the true reading of the codex. Such are the circumstan- ces connected with A, C, and F; and surely no enlightened or judi- cious critic w^ould now think of adducing them as positive wit- nesses for OC. The highest probability to which we can now attain goes to shew that the first read ^^k. There is considerable probability that the second had originally the same word, and of the third I would conclude nothing. •2d. The Latin, Harclean, Arabic of Erpenius and that of the Polyglott, the Slavonic, and Georgian, are decidedly against OC ; but as to the others they are doubtful, since they may be regarded as witnesses for O as well as OC« We cannot, there- fore say with certainty that any of the ancient versions favours OC. I cannot imagine, therefore, how Dr. Bloomfield can say, in his Greek Testament, that '• most of the versions favour the 6'^," since the very reverse is the fact. 3d. It is not quoted by any of the Greek fathers ; and of the Latin, Jerome and Theodore of Mopsuesta alone have qui. The supposed instances of the quotation of OC, by a few of the Greek fathers, adduced by Griesbach, are not true quotations of the passage, but rather paraphrases or explatiations, which cannot prove what he would wish them to do. Thus, the sole evidence in favour of k consists of four MSS., which may be reduced to an almost nonentity ; and we are now prepared to judge of the truth of Griesbach's assertion, " this reading (og), is supported b?/ the most ancient witnesses of all classes." Let us now attend, in the 2d place, to the internal evidence for og- Three ways of construing the passage have been adopted, on the supposition that k is authentic. The first was proposed, (I believe) by Professor Cramer. He makes the clause from ffTvXog to f^vaTrjiiov a parenthesis, and then SsoD ^uvrog, the living God, will be the antecedent to og. In this case a strong proof of the deity of Christ is exhibited by the words of the Apo.'tle. But there appears to me something far-fetched and unnatural about it, savouring of an ingenious expedient, rather than plain construc- tion. I cannot, therefore, feel myself warranted to receive this way of construing the passage, though Dr. J. Pye Smith, in his LtCT. XIV. OF THE NEW TL9TAMENT. 153 great theological work, " Scripture Testimony to the Messiah," has adopted it. The second mode of explaining the sentence, is to take og to refer to fAvcrr^giov as its antecedent. In this case the antecedent is of the neuter gender, and the relative of the masculine ; and, therefore, it is often impeached as bad Greek. When the advo- cate of this construction refers to many instances, where neuter antecedents are followed by masculine relatives he is met with the reply, " that in such cases the noun is used in a personal sense." So Galatians iii. 16; Ephes. i. 13, 14; 1 Cor. iv. 17, &c. Still there is truth in the observation, that such an anomaly ex- ists in cases where the antecedent relates to things as well as per- S071S. Thus, Matthew xxvii. 33; Mark xv. 22; xii. 42; John i. 39, 42, 43 ; Hebrews vii. 3. These are fair examples of dis- agreement between the gender of the antecedent and that of the consequent, even where things axe spoken of, not persons. Simi- lar anomalies, too, might be adduced from classical writers, espe- cially from Xenophon. It is not bad Greek, therefore, to refer 0$ to /xuffrriPiov as its atitecedent. It is consistent both with the idiom of the classical and of the New Testament diction. But there is a valid objection to such a mode of construing the sen- tence that completely condemns it, and which is sufficient to^de- ter any one from its adoption. If /MGrrj^iov be the antecedent to k, then the sense requires that /nvifTTi^iov denote Christ himself. Some of the ancients appear to have taken the word in this sense ; but it is totally opposed to the usus loquendi of the New Testament. In everyplace where the term occurs, it designates, wo^CAm^'fem- self^ but some mysterious doctrine, or circumstance connected with his person or kingdom. Since then Christian doctrine cannot be^said to be manifested in the flesh, and taken up to glory ; and since the word [MuCTTiPtov, or the phrase to rrig hffi(3s/ac /xu would not care have been taken by the emperor Anastasius, (who is said to have ex- pelled him) to have 0; restored. Would not many copies have been corrected on the supposition of the alleged alteration ? Why is it also that there is a total silence respecting this " notable cor- ruption," as the Socinians term it, in ecclesiastical history, except in the case of two obscure writers ? Had it actually occurred, we would naturally expect more account of it from other writers. Nor can we conceive of any temptation that could induce an in- dividual to corrupt a solitary passage in Scripture, for the pur- pose of proving a doctrine abundantly evident from numerous places. These considerations are sufficiently strong to set aside this most improbable tale, related by two m.embers of the Latin 158 DISPUTED PORTIONS LECT. XIV. church, whose favourite version reads quod. And yet on this flimsy foundation, Sir I. Newton builds his whole argument. The premises, therefore, being wrong, the conclusion must be false. As far as this tale is concerned, we must pronounce the reading kog to be authentic. 2d. Another argument of the negative kind brought against 6'coi is, that it is not quoted by any of the Greek fathers for the four first centuries, nor adduced by them against the Arians. " ©so?," says Griesbach, " is not supported by any document older than the end of the 4th century." In answer to this, I may just refer to the testimonies already adduced, especially to that of Dionysius of Alexandria, from which the falsehood of this assertion will be obvious. When Griesbach says also that " all the Latin fathers read quod,'' it is to be observed, that no Latin father of the three first centuries quotes the text at all ; and that it is not remarkable that nearly all of those who cite the passage read quod, because this word was in the Latin version they used. With respect to the comments of the Greek fathers, to which allusion has been sometimes made, as though they sanctioned the readings h or o. Dr. Burton positively affirms, that in no single instance do their comments lead to any such conclusion. That the passage was not used against the Arians with the read- ing ^ihg will not appear strange, when we reflect that they did not deny that Christ was called 6'chg in Scripture, for they well knew that he was, but they explained the term in an iuferior or subordinate sense. In short, such negative argumentation as this, would prove too much ; because on the same ground we might argue against several other important texts, such as Matthew xxviii. 19, and 1 Cor. xii. 4, whose authenticity has never been questioned. We feel little hesitation, therefore, in saying, that Qzh; is the authentic reading ; and that Griesbach, by admitting og into the text in the second edition of his Greek Testament, has given the preference to an inferior reading. As to o, it is certainly supported by the least authority, having no MS. whatever in its favour, and resting solely on the Latin version. Dr. Hales, (Faith in the Holy Trinity), errs in saying that o is better sup- ported than k, I am inclined to deviate a little from the strict line of duty at present, and to make some remarks connected with the interpre- tation of this important passage. Whilst we hold that ^to; is LKCT. XIV. or THE NEW TESTAMENT. 159 fairly entitled to general acceptation as the authentic reading", the Socinian scheme gains nothing by the reading og. If it be translated he xoho with most Unitarians, they still refer it to Christ. What mystery then can there be in the manifestation of a mere man in the flesh ? how could a common man be manifest- ed otherwise ? The circumstances of a man's appearance in the flesh, cannot surely be entitled to the appellation of a great my- stery. Others, however, among the Socinians, deny the refer- ence to Christ, and thus paraphrase the passage : " Confessedly important is the gracious dispensation of the gospel, the doctrine according to godliness, which was revealed to us by a man of sorrows, and acquainted with grief, which was shewn to be of di- vine origin by the attestation of the Spirit, which was viewed with astonishment and delight by those who were authorised to communicate it to others, which was preached among the Gen- tiles, was believed on in the world at large ; was gloriously re- ceived by multitudes, in every region where the sound of the gospel was heard." CSee Dr. Carpenter's Unitarianism the Doctrine of the Gospel.) Whoever can explain Scripture in this way, may certainly extract any meaning out of any passage. He may safely affix to it v/hatever interpretation his fancy may suggest or his prejudices propose. He will be in little danger of being attacked by others, because all sensible and sober-minded men will look on him with compassion, marvelling at his blind- ness and perversity of mind. In our received English version there appears to be something wanting, for which it is difficult to account. We naturally expect something after the word " truth." "These things I write unto thee, hoping to come unto thee shortly ; but, if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth ;' here we would expect some such thing as this, I inform you, I give you these in- structions, for certainly the and, which begins the 16th verse, appears awkward. To unite the clause, that thou mayest know, &c. with the preceding, " These things I write unto thee," does not seem to me appropriate or correct. We adopt, therefore, Griesbach's punctuation, and put a stop after ^w!^-o;. " But if I tarry long, thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God." Then follows the 16th verse, " The pillar and ground of truth, and confessedly great is the mystery of godliness : God 160 DISPUTED PORTIONS LFXT. XlV. was manifest in the flesh, justified in the spirit," &c. &c. Accord- mg to this translation, the mystery of godliness is said to be the pillar and ground of the truth, and confessedly great. The Apostle states that he writes those pastoral instructions contain- ed in the preceding part of the chapter, hoping to come shortly unto Timothy. But, says he, if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, I write further concerning the incarnation, &c. &c. I am aware that Origen connects " the pillar and ground of the truth," with " the church of the living God," no less than five times in his writings ; but I also know that he was frequently a loose expositor of Scripture. I can see^ therefore, no valid objections to this connnection of the words. Dr. Bloom- field, indeed, in his edition of the Greek Testament, (^d edition), a work of great industry, learning and research, objects to this construction, as involving " an anticlimax no where found in Scripture, and very rarely in any writer of credit ;" but the anti- climax is merely in his own imagination, and has no actual ex- istence. With deference to his judgment, I must differ from hira in this opinion. Some expositors, as Dr. Hales, refer the pillar and ground of the truth to Timothy himself, but we reject this interpretation, and adhere to that given in our authorised trans- lation. The words sdixutdodri b TV£u,aar/ are often explained of the Holy Spirit, by whom Christ is said to have been justified at his baptism, or, according to others, at his resurrection. The term crvsD/xa, however, in this passage, means Christ's divine nature, as contrasted with aa^^yJ, flesh, preceding. The same contrast be- tween cvsD/xa and (ra^J, is found in Romans i. 3, 4, and in I Peter iii. 18. Christ came as a public representative, invested with the mediatorial office. Now, an office implies responsibility ; and, when Christ fulfilled all the responsibilities of his office, he was justified. It was by the clignity of his divine nature that he was able to atone for sin, and to render entire obedience to all the spi- ritual commands of God. When he performed all the duties of the office he assumed, he was jmtified. In reference to the Arian hypothesis, this place can scarcely be urged as decisive against it, unless in connection with others. Arians do not deny, that the title God is given to Jesus Christ in the New Testament, though they are far from thinking him to be true or supreme God. His manifestation in the flesh has, ac- cordingly, been sometimes explained by them of the Word or I.o- LECT. XIV. OF THE NEW TESTAMENT. 161 gos^ uniting himself to the man Christ Jesus, and supplying in him the place of a human soul. If "^iCg be interpreted of a divine nature simply, as some take it, it is easy, say they, to perceive how a divine nature was exhibited by Jesus in the precepts he de- livered, the actions he performed, the pure doctrines he inculcated, and the patience in suffering he evinced. Such is the way in which some Arians reason, and to refute them from the present reading %.6g is difficult. Other considerations must be urged against them ; for I cannot see that %M is of overwhelming weight, in opposition to their particular opinions. It is certainly of use in establishing such as are already convinced of the truth of the incarnation, and requires some distortion and ingenious subtilty to turn it aside from its full import and bearing. Still, too much stress has been laid on it by the orthodox, as if it were alone sufficient to settle the Unitarian controversy. M LECTURE XV. DISPUTED PORTIONS OF THE NEW TESTAxMENT CONTINUED. Another passage of a similar kind to the preceding is the nar- rative of the woman taken in adultery contained in the 8th chap- ter of John's gospel, from the 1st to the 1 1th verse. The disputed part begins with the 52d verse of the 7th chapter, and terminates with the 11th verse of the 8th chapter. By many this portion is rejected as spurious, while to some it appears of doubtful autho- rity. Others on the contrary have been anxious to prove its ge- nuineness, and to defend it against the objections with which it has been assailed. It is unnecessary for me to give you a list of the names that are ranged on both sides of the question. There is no lack of learning and talent either in impugning its autho- rity or in establishing its integrity. But the controversy is not to be decided by names however great or eminent. Waiving therefore all preliminary observations respecting the persons who have endeavoured to establish its authenticity, or to throw discre- dit on the truth of the narrative, I shall proceed at once to detail the arguments advanced both for and against it. These may be divided into external and internal, to each of which we purpose to turn your attention. Firsts The External arguments. 1st. It is alleged that the story is omitted in the best MSS., A, B, C, L, T, X, A. In some it is marked with asterisks, in others with obeli, as suspicious. Some have it at the end of the gospel, others insert it in the 7th chapter after the 36th verse ; and in one or two it is placed at the end of the 21st chapter of the Gospel by Luke. And although the story is found in MSS. D, G, H, K, M, U, yet these are not so ancient or excellent as those that want it. D, which is highly esteemed by many as if it were both ancient and valuable, has frequently apocryphal ad- ditions. As to the other MSS. in which it is found, though it is admitted that they are uncial, yet it is said that they belong to the Constantinopolitan recension, and that they are disfigured with several junior readings. In answer to this argument from LECT. XV. OF THE NEW TESTAMENT. 163 MSS. it may be affirmed, that if we look merely to their number we will not be at a loss to decide in favour of the authenticity of the passage. By far the greater number contain the para- graph in question. Numbers alone, however, are not to be taken apart from their antiquity, excellence, and value. In reference to the uncial MSS., which have been quoted as omitting the section, it may be remarked, that A ought not to be reckoned, because it is defective from John vi. 50 to viii. 42. Wetstein indeed endeavoured to compute the number of lines which the lost leaves would have contained, compared with the number in the rest, yet this is a very uncertain mode of arriving at any definite conclusion. It is impossible to ascertain the contents of the lost leaves — nothing more than a conjecture can be formed respecting the number of lines they contained. C is mutilated from John vii. 3 to viii. 34. It is evident therefore that A and C must be left out of the list of MSS. that omit the narrative. There remain B, L, T, X, A, which are fairly adduced as omit- ting the section, and which are ancient and excellent MSS. Against these we have on the other side D, which is of great antiquity. Paulus indeed alleges that it contains apocryphal ad- ditions, yet it has none to be compared in length with the pre- sent passage. With regard to K and M, it may be observed that the circumstance of their belonging to the Constantinopolitan family mentioned by Griesbach in disparagement of them is not certainly adverse to their goodness, for it is not yet indubitably established that the Eastern recension is inferior to the Alexan- drine. Thus we have the consent both of the Western or Afri- can recension, and of the Asiatic, (which two families comprise according to Scholz all MSS.) in favour of the authenticity of the section. The MSS. marked with an obelus cannot be fairly numbered among those who reject the passage. It is not an index of omission, but of doubt, denoting that the transcriber found the place to which he affixed the sign in some MSS., and not in others. Neither are the MSS. which place the narrative at the end of the gospel to be numbered with those that wholly omit it. Of the MSS. which insert it in a different place from that in which it now stands we are merely to conclude that their transcribers having found it in the codices from which they copied either at the end of the gospel, or in the margin, igno- rantly inserted it in an improper place. And whereas it is found in four MSS. at the end of the 21st chapter of Luke, it seems to \ 164 DISPUTED PORTIONS LECT. XV, have been read after this portion of Luke in some churches. The writers of MSS. that have left here an open space, although it may be too small to contain the section, shew by this circum- stance, that they were acquainted with the passage, and found it in some copies, though they thought fit to reject it. If we next consider the testimony of ancient versions the mat- ter cannot be decided by means of their single evidence. Some very ancient versions have the section, such as the Coptic, ^thi- opic, and Vetus Itala ; while others, such as the Peshito or old Syriac, omit it. There are more, however, that have the sec- tion than omit it, and the authority of versions is, on the whole, in favour of its authenticity. Next we have to refer to the testimony of the Fathers, who had in their hands the most ancient MSS. The greater number of them omit all mention of it, whilst others speak doubtfully. It is omitted by Origen, ApoUinaris, Theodore of Mopsuesta, Cyril of Alexandria, Crysostom, Basil, Cosmas, Nonnus, Theo- phylact catenae editions and MSS., TertuUian, Cyprian, and Juvencus. Eutliymius, a writer of the eleventh century, in his annotations on this place, remarks, that he did not find the pas- sage in the greater number as well as in the most important of MSS., and that he looked upon it as very suspicious. In answer to this argument derived from the testimony of the fathers, it has been observed, that it is found in Tatian in his work entitled Harmony of the Four Gospels. In the work called the apostolical constitutions written by an eastern bishop about the end of the third century mention is made of the story. It is also noticed by Ambrose, and by Jerome who thus writes, " In the Gospel ac- cording to John, the story relating to the adulteress who was ac- cused before our Lord, is found in many MSS- both Greek and Latin." Augustine is also quoted in favour of the passage. To these may be added Sedulius, Leo, Chrysologus, Cassiodorus, and Gelasius 1st. The notes of the Greek scholiasts also relate that the paragraph existed in ancient copies. Now it cannot surely be alleged with the least show of probability, that all of these ancient writers had in their hands such copies only as were corrupted by later additions. Who shall assert that the MSS. which they used, and in which they found the passage in ques- tion, were without exception adulterated and interpolated copies ? In reference to the long list of fathers above cited, as making no mention of the place, we observe that it is unfair to name such I.FXT. XV. OF THE NEW TESTAMENT. 165 as were not led in their writings to mention or explain the sec- tion. No valid argument against its genuineness can be drawn from their silence, unless the occasion naturally brought the words before them. Unless it was needful to cite or to refer to it in their writings, it is unjust to adduce any of the fathers as evidence for its omission in their copies. By this observation, TertuUian, Cyprian, Juvencus, and Basil, ought not to be included among those who either knew nothing of the passage, or rejected it as spurious. Granville Penn, however, argues " that the passage was wholly unknown to TertuUian at the end of the second cen- tury, as is manifest in his book Ule Padlcitia' The bishop of Rome had issued an edict, granting pardon to the crime of adultery on repentance. This new assumption of power fired the indignation of TertuUian, w^ho thus apostrophized him : — " Audio edictum esse propositum et quidem peremptorium, ' pontifex scilicet maximus, episcopus episcoporum dicit : Ego et moechiae et form- cationis delicta, poenitentia functis, dimitto' (c. i.) He then breaks out in terms of the highest reprobation against that inva- sion of the divine prerogative ; and (in c. 6) thus challenges — *' Si ostendas de quibus patrociniis exemphrum praeceptorumque coelesthtyn, soli moechiae, et in ea fornicationi quoque, januampoe- nitentiae expandas, ad hancjam litieam dimicabit nostra congres- sio." — " If thou canst shew me by what authority of heavenly examples OY precepts, thou openest a door for penitence to adultery alone, and therein to fornication, our controversy shall be disput- ed on ^/m^ ^roz^/«(^." And he concludes with asserting, " Quae- cunque auctoritas, quaecunque ratio, moecho et fornicatori pacem ecclesiasticam reddit, eadem debebit et homicidae et idolatriae poenitentibus subvenire. — Whatever authority, whatever consi- deration restores the peace of the church to the adulterer ?a\di for- nicator, ought to come to the relief of those who repent of mur- der or idolatry.'' It is manifest, therefore, that the copies of St. John with which TertuUian was acquainted did not contain the " exemplum coeleste — the divine example ^ devised in the story of the " woman taken in adultery'' — (Annotations to the Book of the New Covenant, pp. 267-8.) As to Origen, it is weU known that his commentary on John has descended to us in a very imperfect and mutilated state ; and if it be argued from his silence that he rejected the narrative as not genuine, it may with equal force and truth be affirmed that the fifth, sixth, and seventh chapters of John's gospel are spurious, because he omits'all mention of them in his \Q-6 DISPUTED PORTIONS I.ECT. XV. exposition of the gospel. Neither can it be inferred from the silence of Chrysostom, that the passage was wanting in the An- tiochian copies ; for it may be supposed that the religious orator did not consider it prudent or proper to expound this history to a people, who, as appears from his sermons, were addicted to adul- tery. Besides, Chrysostom has omitted other places of John's gospel in his homilies. The same may be said of Nonnus, who has not only passed over in silence this section, but other places also whose genuineness has never been questioned. It is argued by the opponents of the paragraph that if it was a genuine part of John's gospel, it was omitted in so many MSS. either by acci- dent or design. That it was lost by accident is altogether im- probable. The only reason then why it could have been omitted was the fear of affording an excuse for the crime of adultery. But this is contrary to the genius and character of the ancient writers in general. It is therefore supposed to have been taken and inserted from some apocryphal gospel. Some have thought that it was derived from the " gospel according to the Hebrews," because it is stated in Eusebius that Papias put forth a story which is contained in the " Gospel according to the Hebrews," of a woman who was accused before the Lord of many sins. It is doubtful, however, whether the woman, whose history accord- ing to Papias, was related in the " Gospel according to the He- brews," be the same with the woman mentioned by John — nay, it would rather seem that they were different women, from the cir- cumstance that the one is said to have been accused of many sins, the other of the sole crime of adultery. In short, as has been observed by Staeudlin, no probable reason can be assigned for the introduction of the narrative into the text, while several causes may be adduced for its omission. The ancient writers found many inextricable difficulties in the story. 1 hey found in it something which they could not reconcile with the wisdom of Jesus. They stumbled especially at the circumstance that Jesus did not in their opinion condemn the adulteress ; or they were afraid that others inferring from thence the impunity of the crime should take occasion to transgress in the same manner. They were unwilling therefore that it should be read in ecclesiastical assemblies, and they omitted it in the lectionaries. Owing to the same cause, the fathers chose to pass it over in silence in their homilies. Hence it has been inferred that it was not in their MSS. That the section was omitted for these reasons, is evi- LECT. XV. OF THE NEW TESTAMENT. 167 dent from Ambrose's second apology for David, and from Augus- tine against Faustus. Those who contend that it was taken from the Gospel according to the Hebrews, or from some other unknown and apocryphal gospel, ought to assign a reason for its occupying the place which it now does in most MSS. This they are un- able to do. It is alleged that the great variety of readings throws an air of suspicion over the story. But none of the va- rious readings makes any change in the narrative itself, so as to add to its credibility. The causes of the variety are as difficult to be explained by the impugners of the passage, as by the sup- porters of its authenticity. Some endeavour to account for the multitude of variations in the text by the circumstance, that the story was at first written in Hebrew in the Gospel according to the Hebrews ; and that the greater part of the various readings arose from the different Greek translations. This, however, is mere conjecture. Nothing certain can be affirmed on the subject. It is indubitable, however, that the multitude of various readings does not prove that the passage itself is spurious. Such is a brief view of the external arguments for and against the passage. We come now to the internal. It is said that the story is im- probable, 1st, Because it is not easy to see how the pharisees and lawyers, who had taken counsel to slay Jesus, and had sent officers to apprehend him, could propose to him so honourable a question concerning their law — a question which exalted to the rank of judge, one whom they looked upon as a private person. When they propose at other times an interrogation to Christ, they either themselves assume the character of judges, as in Mat- thew xxi. 23, or they send their disciples, xxii. 16, or one indi- vidual puts the question, xxii. 35th verse. In answer to this it may be observed, that those who interrogated Jesus on the pre- sent occasion were not judges and magistrates, at least they did not appear as such — neither are they called chief priests and pharisees as in John vii. 45, but scribes and pharisees. They were private persons who appeared as w^itnesses and accusers, for Jesus says, let him who is without fault among you throw the first stone at her, which was the duty of the witnesses. (Com- pare Deuteron. xiii. 10; xvii. 7; John vii. 25) As for the honourable question proposed to our Lord by which they consti- tuted him a judge, it is manifest that their design was not to honour but to insult him. They watched for an opportunity of ensnaring 168 DISPUTED PORTION'S LFXT. XV. Lim, seizing upon the present as one vvliich tliey imagined would be conducive to their base and sinister purposes. They wanted to tempt him, that they might find cause of accusation against him. 2d. It appears improbable in the view of some, that the crime should have been committed at the end of the festival; and that the pharisees, who were scrupulously observant of ceremony, should have brought the woman into the court of the temple at this time. The weakness of this argument is apparent. The feast, and the number of people brought together for its celebra- tion, might very naturally furnish occasion to the crime. The scene and the assembly were both favourable to its commission. Besides, it does not appear that the process was instituted against the woman during the feast of tabernacles. From a comparison of several passages it is inferred that the event took place after the festival, i,e, on the day succeeding the eighth. (Compare vii. 37, 53, viii. 1, 2.) If this opinion be correct, it is easy to see that the accusation of the woman took place the day after the feast, and not during its continuance. But even though we should admit that this transaction happened on the eighth day, the day of holy convocation, it does not follow that the Pharisees would not have brought the woman into the court of the temple. Their hatred of Jesus led them to disregard every other conside- ration, and to overlook circumstances to which on ordinary oc- casions they would have strictly attended It appears from Kumbers xv. 34, that it was lawful to apprehend one on the Sab- bath day. 3d. The interrogation, it is said, proposed to Jesus, was by no means captious. He had never contradicted the Mosaic law — he had merely rejected the traditions of the Pharisees, whilst it as declared by him publicly that the tendency of his doctrine was not to abrogate the Mosaic law. (Matthew v. 17.) He might therefore have considered that he came as a teacher, not to abrogate the Mosaic law, but to establish it. If then he had approved of the Mosaic law respecting the stoning of the adulter- ess— if he had said that an adulteress, according to the laws of Moses should be punished with death, with the concurrence at the same time of the Roman procurator, (Matthew xxvi. QQ), hewould have had nothing to fear either from the Romans or the Jews. To this objection various answers have been given. The want of captiousness in the question it is much easier to assert than to prove. We are chiefly to look to the intentions and designs of LECT, XV. OF THE NEW TESTAMENT. 169 those who brought the woman before our Lord. Much of the in- quiry depends on the opinion which they had of the probable an- swer that Jesus would give. It matters little whether Jesus might be able to give such an answer as would have subjected him to no blame or accusation — whether he might have spoken words of wisdom so as to offend neither the Romans nor the Jews — it mat- ters little whether we may discover for him an answer by which he would have evaded the artifices of his enemies, and completely silenced their cavils ; the turning point of the argument is, whe- ther the woman's accusers expected that Jesus might probably give such an answer to the interrogation, as to furnish just ground for arraigning him before the authorities of the land. And is it not most reasonable to suppose that the Scribes and Pharisees, actuated as they were by unceasing animosity against him, conceived that there was now an opportunity favourable to the gratification of their malignant passions ? There is no rea- son to believe that they had, in this single instance, departed from their usual course — that they had laid aside their malice toward Christ — that they had renounced all opposition to his person and preaching, desiring to do him honour. If the ques- tion was not a captious one, what could have been their object in proposing it ? It could not have been to get information, since in bringing the woman before our Lord they stated that Moses in the law commanded that she should be stoned. They must have thought that our Saviour's opinion would not in every respect coincide with the sentence of their law ; or that he, in in- terfering with the decision of the case, would infringe upon the pre- rogatives of others. We are not warranted to devise modes in which Christ might have answered the Pharisees — modes, which as we conceive would have freed him from all fear of offending either Jews or Romans, and then infer from them that the ques- tion was not a captious one. All depends on the expectation of the Pharisees themselves, on the hope they had respecting the an- swer of Jesus. Much has been said about the character of the persons who appeared as the woman's accusers. It has been debated whether they were zealots or not, but it is a point, in my opinion, of no moment. It is altogether a matter of conjecture, not of cer- tainty. 4. " The Pharisees, (verse 5), appeal to the law of Moses, and say, that it is written therein, that the adulteress should be 170 DISPUTED PORTIONS LECT. XV. stoned. This particular precept, however, is not found in the Mosaic writings. In Levit. xx. 10, Deuteron. xxii. 22, the pun- ishment of death is ordered, but the specific kind of death is not mentioned. We are informed by the Mishna, that where the law did not name the kind of punishment, the Rabbins directed thdit strangulation ^\\o\x\Ahe u%e^. In Deuteronom. (xxii. 24) in- deed, the punishment of stoning is denounced against an unfaith- ful betrothed woman. But here it is not a sponsa but a ivife taken in adultery. These lawyers therefore, of the sect of the phari- sees, have spoken what can neither be reconciled with the Mosaic law, norwMth the Rabbinical interpretation of it." In answer to this argument, it may be stated that Michaelis has proved, that in the passages of Leviticus and Deuteronomy quoted above, stoning is to be understood by the punishment of death. So also in Exodus xxxi. 14, xxxv. 2, the punishment of death is proclaim- ed against the breaker of the Siibbath, whereas in Numbers xv. 32, 34, &c. the Sabbath-breaker is commanded to be stoned. (Compare also Ezekiel xvi. S8, 40.) Besides, the authority of the Mishna is of little weight in things relating to Jewish customs anterior to the destruction of Jerusalem. The narrative itself is of greater authority and age; whether we admit it to have been written by John himself or not, since it was read by several fathers of the church before the existence of the Mishna. Nor is there any necessity for understanding the term yuvn in this place, of a icije only. The word may mean a betrothed wonian^ against whom Moses in Deuteronomy denounced the punish- ment of stoning. Mot-^zia too, is not restricted to matrimonial im- purity, but is of a much more general signification. Hence Philo calls the infidelity of a betrothed woman, a kind of adultery. Nor was he peculiar in this opinion, although he says that others reckoned it a crime intermediate between fornication and adul- tery. 5th. " Jesus who, on other occasions, readily answered captious questions, did now write with his finger, (though he was in no danger, and the answer was easy), which signifies hesitation, and a desire to take time for consideration." I cannot see the point of this objection to the authenticity of the words. It is perfect- ly nugatory to inquire whether Jesus wrote in the dust signifi- cant characters, or figures devoid of meaning. What matters such a thing to us ? and how puerile to speculate about it? Perhaps he wrote nothing significant. It is certain, however. LECT. XV. OF THE NEW TESTAMENT. 171 that he did not act thus from fear, or from anxiety to avoid an answer. How inconsistent is it with all Scriptural sentiments of his character and person to entertain the idea, that he shunned an answer from timidity ! It was a custom among the Jews, when unpleasant matters were brought forward, to which '^hey wanted to reply neither in the affirmative nor negative, to write some- thing, as if they were otherwise engaged. Jesus therefore did not refuse to give an answer to his interrogators from timidity and hesitation ; but he wished to shew them, that they were not regarded by him as deserving of a reply ; and moreover, that he had nothing to do with this civil cause. He would not interfere as a legislator or judge. 6. " The reply of Christ, (v. 7), " he that is without sin among you, let him first cast a stone at her," is unsuitable. For it is not necessary that a witness or an accuser should be free from sin ; it is sufficient for him to shew by solid arguments, that the crime of which he accuses another has been actually committed.'* In answer to this argument, I will not say with many, that the words of Christ refer to similar sin, viz. to adultery and fornication, but to freedom from every kind of sin. I understand them to mean all kinds of transgression. But it is manifest, that Christ did not design by these words to prescribe a rule to be observed in courts of justice ; nor did he speak of the duty and office of a legitimate judge or witness; but he declined to decide in the present mat- ter with which he had nothing to do; and took occasion as a teacher of morals to rebuke the Pharisees for their own sins. A passage in Cicero against Verres, 3d Oration, may he quote 1 as parallel. " Vis corruptorem aliquem vel adulterum accusare ? providendum diiigenter ne in tua vita vestigium libidinis ^p- pareat. Etenim non est ferendus accusator qui quod in altero vitium reprehendit in eo ipso deprehenditur." " Would you ac- cuse a seducer or adulterer? you ought carefully to consider beforehand, whether there be any trace of lust in your own life ; for the accuser is not to be borne, who is himself found to com- mit the very crime which he censures in anotaer." 7th. " It is not credible that all m4io had brought the adulteress, especially that the pharisees of sanctimonious appearance were adulterers ; and that they went away from a consciousness of guilt, signifying by their departure that they were not innocent of the crime." This objection rests on the supposition that when our Saviour said, " he that is without sin among you, let him ^72 DISPUTED PORTIONS LFXT. XV. first cast a stone at her," he meant a similar sin, viz. adultery. This meaning I cannot allow of. It is quite improbable and unnecessarily confined. 8. " It is not probable that Jesus was left alone with the woman in the temple, (as we read in the 9th verse), both on account of the celebrity of the temple, to which multitudes resorted, and the curiosity of the people." To this it may be replied, that the words of the 9th ver^e are spoken only of the loomaiCs accusers; and that it was only in relation to them that Jesus was left alone. It is not denied that others were present, for instance his dis- ciples and hearers. It is manifest that Jesus was not left alln- fjether alone, from the circumstance that the woman was' left " standing in the midst," i.e. of the people who surrounded our Lord. 9. '' If the case had been real, both parties would have been brought for the judgment of our Lord. The law commanded that both " the adidterer and adulteress shall surely be put to death," (Lev. xx. 10), yet here, the woman only is accused. And it cannot be alleged that the man was unknown or had elud- ed justice, for it is pointedly stated that they * were taken in the very act, ^ as in Numb. xxv. 8." (Penn's Annotations to the New Covenant.) In answer to this plausible and ingenious argu- ment it may be observed, that the intention of the Pharisees in brino-inp- the case before Christ was most deceitful and insidious. Their zeal was not for the honour of the law of Moses, or rather of the law of God ; but they wished to entrap the Saviour either in his words or deeds. To maintain justice inviolate, and to re- strain iniquity by the punishment of oifenders, was not the mo- tive by which they were actuated ; but their cunning was di- rected against the Redeemer, that they might have cause to ac- cuse him. They wished to render him obnoxious to the Ro- mans, if he decided that the woman should be put to death; or to the Jews, if he decided otherwise. The accusers probably ima- gined, that he would not condemn the woman — that his de- cision would differ from that enjoined in the law of Moses. Why then did they bring only one of the parties before him ? This resulted from the object they had in view. They were not actuated by zeal for the honour of their law, else they would have brought both the culprits ; but they took occasion from the case to tempt the Saviour, that they might possibly discover some flaw in his character. They imagined that only one of the LECT. XV. OF THE NEW TESTAMENT. 173 parties was sufficient for their purpose, and they chose the wo- man. We cannot tell why they took the one, rather than the other ; we can only conjecture the reason. Probably they wished to bring Christ into collision with the law of Moses; and the de- tention of the woman under the present circumstances, appeared to them the best mean of effecting their object. In her case, the Saviour might have inclined to the side of mercy; and thus they would have had reason to charge him with opposition to the Mo- saic law. But the Saviour prevented this by the manner in which he smote their consciences. We believe therefore, that the insidious intention of the Jews who presented themselves as the accusers, is sufficient to account for the circumstance, that only one of the parties was actually brought before Christ. It was unnecessary for their purpose to bring both. 10. Those who look upon the paragraph as spurious, appeal to the diversity of style. John's style, say they, is simple, whereas this is more ornate. It is difficult, if not impossible, to perceive in what the ornament of these verses consist ; or how it is greater than that of some other places in the same gospel, particularly the introduction. Such is a summary of the internal arguments on both sides of the question. It is not pretended to be set forth as containing all the single objections that have been urged by individuals against the authenticity of the section. I have given, however, the principal arguments on both sides, omitting a very few that do not deserve mention. Indeed many may think that several others might have been passed over without detriment to the disquisition, because they are both puerile and weak. This is admitted ; but when learned men advance such arguments, it is necessary to follow them with a refutation into all their sinuous ingenuities. To Kuinoel I have been principally indebted for the outline, and to him those desirous of more minute informa- tion may have recourse. My opinion of the whole case is this, that internal evidence can never be satisfactorily shewn to decide against the passage. How is it to be supposed that Papias, who is generally said to have introduced the passage, could have foisted it into so many copies ? That it might have been found in a few is probable, but with what plausibility can it be maintained that by far the greater number of MSS. should contain it ? In my opinion, the length of the passage is a strong presumption in favour of its au- 174 DISPUTED PORTIONS, &C- LECT. XV. thenticity. We can easily conceive it possible or even probable, that a few words, or a verse, might have been occasionally in- serted in the sacred text ; but that so long a story could have been foisted into so many copies, is quite improbable. The length of the paragraph speaks loudly against its spuriousness. And we can assign a probable reason for its omission in so many ancient copies, viz. the unfounded apprehension lest the leniency of the Saviour to the criminal should be misconstrued, as afford- ing encouragement to her sin. To this cause, v/e are warranted, by the authority of Augustine and Ambrose, to attribute the omission. Jesus, however, distinctly charged her with sin when he addressed her in the words, " go in peace and sin no more.'* The great body of external evidence is decidedly in favour of the authenticity of the verses. According to Scholz they are found in 295 MSS. and six evangelisteria. In 40 others they are mark- ed with an obelus, in 15 with an asterisk, and in eight they are placed at the end of the gospel. Against the passage are 96 MSS. and 32 evangelisteria. Thus am I justified in asserting that the external evidence is decidedly in its favour. This follows not merely from the number of the MSS. but also from the value and antiquity of at least a part. After weighing, therefore, all the evidences, I think that the section should be retained as part of the text. Both Griesbach and Scholz have allowed it to conti- nue undisturbed, though the former was by no means partial to the textus receptus. LECTURE XVL DISPUTED PORTIONS OF NEW TESTAMENT CONTINUED. The next disputed text that comes under consideration is Acts XX. 28, a passage perplexed with variations. The readino-g amount to six, viz. 1. r^; szxXyiffiav rod ^soD, the church of God. 2. riv h'/,Xr}6/av rov '/.uoiov, the church of the Lord. 3. rr^v sKxArifflav rou KVPiov y-ai ^soD, the church of the Lord and God. 4. rriv UxXYiGiav xv^iou dsov, the church of the Lord God. 5. rriv kxXjjff/ay hov xa} Tivolov, the church of the God and Lord. 6. rriv sy.-/.Xr}(j!a'j Xpigtov, the church of Christ. Let us examine the testimonies in favour of each, beginning- with the external evidence for rou koZ. \. It is said to be supported by the Vatican MS. B, a most an- cient and valuable document; by ten others; and, as far as can be judged from the silence of such as collated them, by nine besides, in addition to a lectionary. With respect to B, it has been much disputed whether it reads "^iou or kvpIov. Griesbach affirm- ed that it had the latter — Birch, Wagstaffe, and Ford, the form- er. It is well known, however, that Dr. Birch who collated B, did not venture to pronounce with certainty on the reading of it in this place. " Pro certo pronunciare non ausim quid in codice nostro scriptum reperiatur." (See London edition of Griesbach, vol. ii. p. 116.) It is quite evident that the codex now reads Ssoy, but the question is, was this the original writing? It has been found that there are vestiges of xj^/oy beneath Ssou, and hence it is inferred that the latter reading has been written over the former. The probability is thus in favour of Kv^k-j as the primitive reading of B, though Scholz quotes the MS. with- out hesitation or remark, for ^soCf. The evidence from MSS. then, in favour of ro\J hcv, resolves itself into ten Constantinopolitan copies comparatively recent, with ten others probably. '2. Of ancient versions it is supported by the Vulgate, the 176 DISPUTED PORTIONS LECT. XVf. Harclean Syriac in the text, and a Syriac lectionary in the Vati^ can, of the 1 1th century. The ^thiopic is ambiguous. 3. Among the Fathers, the same reading is sanctioned by Ig- natius, for he employs the phrase a/fta Osov in his epistle to the Ephesians. But in another recension of the same epistle it is X^KTrov. Tertullian has the same phrase, v.s also Joannes Dam- ascenus, Theophylact, Leon tins, and others, eeou is quoted by Athanasius, Basil, Epiphanius, Chrysostom three times, Ambrose, Antiochus, Oecumenius, Ibas, by Pope Celestine (a. d. 422) who cites the Vulgate, as also Fulgentius (464) and his contemporary Ferrand. Pope Martin, in a council held at Rome (650) recites the received reading; the venerable Bede and Etherius have the same also. We are not certain, however of the testimony of many of these writers, since in different works, and even in dif- ferent parts of the same production, they countenance different readings. Such is the external evidence in favour of rov dsov. The second reading rov ku^Iov is supported by 17 MSS., four of which are the most ancient and valuable copies at present known, viz. A, C, D, E, the rest are more modern. 2d. It is found in the Coptic, Sahidic, Harclean Syriac in the margin, the Armenian, and the old Italic, as in the Cambridge MS. and published by Sabatier. The iEthiopic, as we have already said, is ambiguous, for it uses the same word whether Tcvoiog or ^iog be in the Greek text. Griesbach, whose words are copied by Scholz, thinks that it read 'Av^iov, from its affinity to the Armenian and Coptic versions. 3d. It is quoted by the following Fathers : Irenseus, Euse- bius, Athanasius, Chrysostom, Ammonius, Maximus, Antonius, Ibas, Lucifer, Jerome, Augustine, Theodoret, Sedulius, Alcimus, Didymus, and Theophylact. The second council of Carthage has the same, (but in the Greek it reads ^^oC). The apostolical constitutions are also favourable to this reading. Such is the external evidence for rou xvpm. The third reading rov kvpiov zal Siou is supported by the follow- ing testimonies : 1. It is found in 96 MSS. and several lectionaries: but only two of these codices are of considerable antiquity, viz. G, H- 2. The Slavonic version is the only one which favours it. 3. It is supported by none of the fathers before Theophylact. In his commentaries, however, he reads ^iov. It appears likewise in the Complutensian and Plantin editions. LECT. XVI. OF THE NEW TESTAMENT. 177 The fourth re.icling, viz. z-j^lov dsov or roC ho^, nf the Lord God, is supported in the former shape, by two junior MSS. and the Arabic version of the Polyglott — in the latter by the Georgian version. The fifth reading ^io\) xal kvpiov is found in one MS. The sixth reading xpiffrou, of Christy is found in the old Syriac, the Arabic of Erpenius, in Origen probably^ Athanasius, Theo- doret, Ignatius, Basil, and in Fulgentius. Most, however, if not all of these ecclesiastical writers support some of the other read- ings. Hence they can hardly be regarded as witnesses for the present one. From this summary of the external evidence for all the read- ings in this place, it appears, y?r5^, that as far as regards the tes- timony of MSS. rou x-j^io-j is decidedly best supported. 2d. With respect to the versions, they certainly favour most the same read- ing. The Harclean and Vulgate only, support the Jirst, but some old MSS. of the latter translation have Lord (xug/oy.) 3^. The testimony of the fathers and other ecclesiastical wri- ters is so contradictory and uncertain, that it is extremely diffi- cult to determine on which side the preponderance of their evi- dence lies. A passage in Athanasius has been quoted as bear- ing on the present text. Griesbach in his note says, that Atha- nasius, (contra Apollinarium), denied that the expression 5//xa ^£oD the blood of God, occurs in Scripture. In a note to the " Improved Version," it is also said that '* the expression the blood of God, is rejected with'horror by Athanasius, as an inven- tion of the Arians," and Mr. Belsham, in his Calm Inquiri/, writes thus, " Our Scriptures, says Athanasius, no where men- tion the blood of God. Such impudent expressions are only used by Arians." Belsham gives the original words of Athanasius in this form, 'Ouda,/xo6 ds a//xa dcou xad' ^/xa; rrapahb'Sjy.aei at ypa(pa/. Aoiidvm TO. roidixjra ToXiMrjixara, for which he refers to Wetstein. But instead of taking the words from Wetstein he ought to have consulted Athanasius himself. Wetstein is here guilty of a gross perversion of the words of Athanasius ; and he is implicitly fol- lowed both by Griesbach and Belsham. He inserted jca^' rn^a', of his own, and left out the important words hr/a. caoyM- The words of Athanasius are these, -OvdafMov ds aifia, hoO h'lyjt caoxb; ira^ahhuxaci ai y^a(paiYikh hlyjx ffapxag Tudovra %a) dva^Tavrcc. ' A^ndv- uv rd ro/aura roX/xTj/Mara. " The Scriptures no where speak of the blood of God without flesh, (i. e. without adding something which N 178 DISPUTED POIIT.'ONS LECT. XVI. implies the incarnation of God), nor of God suffering and rising again without flesh. Such are the daring expressions of Arians." The work of Athanasius from which these words are taken was written against the Apollinarians, who held that God, not as un- ited to man. hut in Ids own mimixed essential deity, suffered and died on the cross. Athanasius therefore asserts that the Scrip- tures never speak of Christ suffering as God, without mention- ing or implying his human nature; and in the very next sen- tence he goes on to say, " but the Holy Scriptures speaking of God in the flesh, and of the flesh of God when he became man, do mention the blood, and sufferings, and resurrection of the body of God.'' (See Burton's Testimonies of the Ante-nicene Fathers to the Divinity of Christ.) We come, in the next place, to consider the internal evidence. 1^^. It is alleged that the phrase sxTiXyiaiu hoZ is often found in the New Testament. It occurs in ten places of St. Paul's epistles ; viz. 1 Cor. i. 2, 1 Cor. x. 32, xi. 16, 22, xv. 9 ; 2 Cor. i. 1 ; Gal. i. 13 ; 1 Thessal. ii. 14 ; 2 Thessal. i. 4 ; 1 Timothy iii. 5. On the contrary, the phrase IxxXYicia rov xu^iov occurs no where in the New Testament. To this, it may be replied in the words of Dr. 01s- hausen of Koenigsberg, as translated by Dr. J. Pye Smith : " Transcribers would be likely to prefer the more known expres- sion, to that which was quite unusual, without reflecting upon the following word the blood. That this connexion of God and blood is not in the style of the apostles is very plain ; for similar expressions are nowhere found in the New Testament." (Biblischer Comm. N.T. vol. 2, and Scripture Testimony, vol. 3, p. 65.) 2d. Michselis says that *' ^sou is probably the true read- ing, and all the others are to be considered as corrections or scholia, because ^toD might easily give occasion to any of these, whereas none could so easily give occasion to ^iou. If Saint Luke wrote ^gou, the origin o^y.vpiov and Xptffrou may be explained, either as corrections of the text, or as marginal notes ; because the blood of God is a very extraordinary expression : but if he had written xupiou it is inconceivable how any one should alter it into ^£oD; and on this latter supposition the great number of different readings is inexplicable. It seems as if different transcribers had found a difficulty in the passage, and that each corrected ac- cording to his own judgment." On the other hand, it is not difficult to point out the method in which OeoD might have arisen from xvpiou. Transcribers of MSS. were familiar with h-K7,ma Li:CT. XVi. OF THE NEW TESTAMENT. 179 rr.o Osc\) from its frequent occurrence in the Now Testament. Hence tliey might have altered the unusual into the common expression. But not only can we account for Srou from xv^tov but also for the other readings. Such as are compound origi- ginated from the combination of xug/oy and ^soD. Xoisov "was pro- bably," says Dr. Smith, " a designed explication." On the whole, I am inclined to adopt tou zv^iov as the probable reading. It is best supported by external evidence ; and the in- ternal is at least equally strong with that for tov hov. The most ancient and valuable MSS. lead us to conclude, that it is the genuine phrase. ToD '^cc^ is only supported by junior copies, which is sufficient in Dr. Scholz's judgment to establish its claims to precedence, provided such documents belong to the Constan- tinopolitan recension. It is strange, that in this place he should have rejected zviiov zc/J '^sou, which is evidently the readino- of his favourite family of MSS. Surely he has departed from his own princij){es, by retaining rov hou in the text. Griesbach, Lach- mann, and most of the critical editors appear to me to have right- ly put ro\j z-jm\j instead of roD ^joj in the text. We shall now make a few remarks on the interpretation of this passage. And, first, we may state that we are unable to perceive the reason why so many have strenuously contended against the second reading, as if it favoured Unitarian opinions. The whole meaning of the passage does not turn on the mere word ^ioZ or xvokv, but on dtcc rou /d/'ov al/iarog. This is manifest from the Ra- covian Catechism, where the force of the adjective 7diov is con- cealed, because the strength of the argument lies especially in it. Mr. Wakefield advocates rouOsov, and calls Griesbach's testimony respecting the ^thiopic version, infamoiidy false. Dr. Hales, therefore, has been unnecessarily solicitous to establish roi> Qio^i, as if this reading alone could rescue the passage out of Unitarian hands. We are not surprised to find the words hia rov Ihlo-j aiixo(.TQg translated by Unitarians differently from our received ver- sion. But on turning to Penn's " Book of the New Covenant, ' we were not a little astonished to read the translation there given '* to rule the church of God, which he hath purchased with the blood of his own Sow." (p. 252.) In his note to this passage, he says that the Vatican, and all the most ancient MSS., the Coptic version, and Irenaeus, read biu -oD aj;xaroc, rov Jd/ou with the blood of his oicn, not as the later copies have changed the order, diurovlo/ou a'i/j.arc; with his own blood. " As it is St. 180 DISPUTED PORTIONS LECT. XVI. Paul that is speaking, " continues he, " we have no difficulty in supplying the noun emphatically implied by roD Jdiov. In his epistle to the Romans viii. 32, he says, " He who spared not his own Son but delivered him up for us all,'' that is, purchased or ac- quired us by the blood of his own Son ; and so here, in his address to the Ephesian disciples." Both Griesbach and Scholz have adopted into their texts the reading advocated in this note, and we believe that it is best supported by authority. But so far from its having a different signification from the junior Greek reading, it is identical with it in meaning. The two phrases per- fectly correspond. When the adjective in immediate concord with the substantive is placed after it, both have the article. But w^hen the adjective is -pxxi first, it is necessary to prefix the article to it alone. This rule is always followed in the Greek Testament, and generally in the Septuagint. But Mr. Penn, ignorant of such usage, or disregarding it entirely, affirms, that the meaning of the two phrases is entirely different. The New- Testament contradicts this statement. To aytov cri/su//a and rh 'TTvivixa rh ciyiov, equally signify the Holy Spirit; nor is any differ- ence betw^een the meaning of the two phrases at all discernible. On the contrary, they are equivalent. The passage quoted from the epistle to the Romans contains the same sentiment, but the •phraseology is different. Neither can any instance be produced from the New Testament of so harsh and unusual an ellipsis as u/ou, in such a position. It is just as absurd to supply such an ellipsis in this phrase, as to interpret a/;aaroj son with Mr. Wake- field. Both are contrary to the language of Scripture, and un- warranted by the usus loqucndi. Surely Mr. Penn ought to have known that the interpretation of the two phrases represented by him as the respective readings of the more ancient and later ma- nuscripts, is in reality the very same. The passage furnishes a o'lorious attestation of the real sacrifice of Christ, which the op- posers of his divinity have in vain endeavoured to corrupt and to pervert. It stands forth, however, prominent to view in the sa- cred volume, unshaken by the efforts directed against it. The next p{;^ssage to which we purpose to direct your attention is the last clause of the 13th verse of the 6th chapter of Mat- thew's gospel, containing the Doxology of the Lord's Prayer, OTi 60V sffT/v i] (SaffiXila xa! rj biiva/uc y.al tj do'^a h; rod; aicovac an.r,\i^ trans- lated in the received version, " for thine is the kingdom, and the power, and the glory ; for ever. Amen." The authenticity of LECT. XVI. OF THE NEW TESTAMENT. \8 1 these words has been much contested. By some they have been discarded ; by others advocated with much ingenuity. Many have been so long accustomed to regard them as a real part of our Lord's Prayer, that they deem it impious to disturb them, or to call in question their divine authority ; whilst others scruple not to set them aside on the ground of substantial evidence. Many have been influenced to retain the words, because they have been lisped by them in infancy, under the fond teachings of a mother, and repeated in their hours of prayer, with all the fervour of holy feeling inspired by faith in Jesus. Hence they have be- come so much associated with the communings of the soul, as well as with the perusal of the word of God, that it is like the tearing away of a limb to discard them without ceremony from the text of the New Testament. But in this and all similar cases, we must be guided simply by evidence ; and according as w^e find it to preponderate, so must our decisions be. Preconceived opin- ions and early associations must give way before the weight of testimony ; for w^e must not allow them to bias our judgments in matters of important truth. I shall give first, the external evi- dence ; second, the internal. In favour of the disputed clause, we find the following autho- rities : — 1st. It is found in all the Greek MSS. yet examined, except eight. 2d. It is contained in both the Syriac versions, as also the Jerusalem-Syriac, the Arabic of Erpenius, the Persian in the London Polyglott, the iEthiopic, Armenian, Georgian, Gothic, Slavonic, in a very few MSS. of the Coptic in the margin, and in some MSS. of the Latin version. The apostolical constitu- tions have it once in the usual form, once in a different manner. 3d. Of the Fathers, it is quoted by Isidore of Pelusium, Chrysostom, Theophylact, Euthymius, Pseudo-Ambrose, who indeed can scarcely be adduced as a witness either in favour of or against the doxology, because be has it in a much more co- pious form than we find it in the received text, and because in other places he repeats the Lord's Prayer without it ; and by German, patriarch of Constantinople, in the seventh century. Such is the amount of external evidence in favour of the words. The internal evidence may be easily summed up in the words of Calvin — " tam apte quadrat. Neque enim idco solum addita est, ut corda nostra ad expetendam Dei gloriam accendat, et ad- ]82 DISPUTED PORTIONS I.KCT. XVI. moneat quisnam esse debeat votorum nostrorum scopus, sed etiam ut doceat, preces nostras, quae hie nobis dictatue sunt, non alibi, quam in Deo solo fundatas esse, ne propriis meritis nitamur." " The clause is so exactly suitable. For it was added not only for the purpose of inflaming our hearts to seek the glory of God, and of remindii)g us of the proper object of our prayers, but like- wise to teach us that our prayers which are here dictated to us are built on no other foundation than God alone, lest we should lean on our own merits." Thus the words express the ground of hope on which the petitions of the suppliant rest, shewing that they are built on God alone, apart from the merits of the peti- tioner. We proceed to enumerate the authorities against its authen- ticity. 1st. It is omitted in the MSS. B. D. Z., and five others of later date. A is here imperfect, but if we are to judge of it by the quotations of Origen, and by the Coptic translation, we infer that the doxology was not originally contained in this codex. It would appear from the remarks of ancient scholiasts^ that the words were omitted in many MSS., and in others that they were written with red ink, or put in the margin. 2d. It is omitted by the Arabic translator of the four gospels published at Rome, and consequently in the Arabic of the Poly- glotts, as having been borrowed from the Roman edition ; in an Arabic version in m.anuscript in the Medicean library, in the Persian published by Wheloc, 1652, in the old Italic with the exception of two MSS., the Anglo-Saxon and the Vulgate, which, however, has generally amen, though this word is not found in several MSS. of it. 3d. The Greek Fathers, even when they explain at length the Lord's Prayer and its several parts, omit the doxology ; as Origen, Cyril of Jerusalem, Maximus the Confessor, and Gre- gory of Nyssa. Caesarius adduces the clause twice as part of a liturgy, but not as Scripture. We find also that Euthymius brings it as a charge against the Bogomiles, that they rejected the epipJionema of the Lord's Prayer, icJiich had been added hi/ the fathers of the church, quoting it at the same time in the form in which it is found in two MSS., (for thine is the kingdom and the glory of the Father, Son, and Holy Ghost). Thus it ap- pears that the great body of the Greek fathers are against its au- thenticity. With regard to the Latin fathers, it is omitted by LECT. XVI. OF THE NEW TESTAMENT. 183 them all. Neiiher Tertullian, nor Cypn-du, nor Jerome, nor Au- gustine, reads it. To these we may add J ii venous, Chromatins, Ambrose, Sedulius, Fulgentius. Jerome appears not to have found it even in the gospel of the Nazarenes, and Tertullian ex- pressly calls the sixth petition the clausula of the prayer. The only internal arguments which I have met with against the doxology are two ; the one formerly advanced by Bengelius, the other by Tholuck. The words of Bengelius are these — " Celebramus eum (patrem coelestem) tali fere modo quo pere- grinantes et railitantes contenti esse debemus. Ubi ad metam pervenerit universitas filiorum Dei, mera fiet in coelo doxologia ; venit regnum ejus, facta est voluntas ejus, remisit nobis peccata etc. ; praesertim tempori illi, quo Dominus banc formulam disci- pulis praescripsit, convenientior erat rogatio quam hymnus. le- sus nondum erat glorificatus, etc." '' In some such w^ay we ce- lebrate him, with w^hich whilst w^e are sojourners and soldiers we ought to be content. When all the sons of God shall have ar- rived at the goal, there will be nothing but doxology in heaven ; his kingdom has come, his will has then been done, he has forgiven our sins, &c., but petition was more suitable to the time when our Lord prescribed this formula of prayer to his disciples than praise. Jesus was not yet glorified, &c." The other circumstance alluded to is this, that the arrange- ment of the three predicates, ^aciXs/a, dvm/j.ig, and ^^'ga, kirigdom, power, and glory, w^ould better correspond with the tw^o triads of petitions, if the h-jvciiug stood before the /3a(r/?.?ta. (See Tholuck on the Sermon upon the Mount.) To these we may add, that there is no doxology in Luke where the same prayer is recorded ; nor do any of the MSS. of his gospel contain a conclusion similar to that found in Matthew. This is certainly a corroboration of the opinion which pronounces the words in question spurious. But it has been said by Mat- thaei, that it was struck out of the text in so many cases to ren- der Matthew conformable to Luke. This supposition, however, is by no means probable. The veneration of the early Chris- tians for the sacred writings must have been exceedingly small, if they struck this passage out of the Greek text. That so many would have allowed the omission of a part of the New Testament text ; and especially of a part that must have been so well known, and so often repeated, cannot be entertained by any who are ac- quainted with the great care taken of the sacred Scriptures. It 184 DISPUTED PORTIONS LECT. XVI. would have been marvellous, if a few daring transcribers or com- mentators had omitted the doxology ; and if so many writers of undoubted repute and piety could have joined in the omission of a most beautiful and appropriate conclusion to the model of prayer taught by our Lord. We cannot, therefore, receive the explanation given by Matthaei, nor can we at all admit the pro- bability of his conjecture, that the corruption is to be traced to Oriofen. In weighing the conflicting testimonies thus briefly brought forward, and in coming to a decision upon them, it is not very difficult to draw our conclusion. The greater number of MSS. is certainly in favour of the received reading ; but the antiquity and value of those opposed to it, are more than sufficient to counterbalance the number of junior copies. With regard to versions, the evidence seems to favour the genuineness of the doxology. The majority of them, perhaps the most important, contain the disputed words. The only witness of consequence on the other side is the Vulgate, which is unquestionably of great value. Still the Peshito is opposed to it ; but this version, with all its merits, is not beyond the suspicion of some interpolations. The quotations of the fathers are indubitably favourable to the spuriousness of the clause. I'he most ancient as well as the most learned of them, knew nothing of it as a part of sacred Scripture. Putting together, therefore, the preponderating tes- timony of MSS. and ancient fathers, and setting it over against that of the versions, 1 am inclined to decide against the authen- ticity of the words. At the same time I do so with some hesita- tion, though the testimonies are not equally balanced, because of the great majority of codices in its favour. I trust I have not been hasty in forming my opinion on this point, and that I have given it all the attention necessary to enable me to make up my mind with regard to it. I may be indeed mistaken, and I would not be dogmatic. But still I cannot avoid coming to the conclu- sion which I have just announced. Judging simply from the evi- dence before me, my best discernment leads me to depart from the reading of the textiis receptus. And I know, too, that the greater number of learned men who have examined the point, and are competent to judge of it, as also the best editors of the Greek Testament, have been of the same opinion as that which I now hold. When I reflect upon the circumstance that the Complu- tensian editors, Erasmus, Camerarius, Grotius, Mill, Bengelius, LECT. XVI. OF THE NEW TESTAMENT. 185 Wetstein, Griesbach, Scholz, Lachmann, Penn, and others, con- cur in regarding the doxology as spurious, 1 need not be afraid to give expression to my sentiments. Many of the older divines might be mentioned as belonging to the same side of the ques- tion. Zwingli, Oecolampadius, Pellican, Bucer, Melancthon, Drusius, Walton, Grabe, and Pfaff, together with the illustrious Luther, did not regard it as authentic. It is unnecessary to speak of the moderns, since they almost wholly agree in rejecting the passage. It seems to me a circumstance of no small weight, that its interpolation can be accounted for in a natural and satis- factory manner. It is supposed to have been transferred from li- turgical forms into the text of the New Testament. The custom of responding to prayers passed from the Jewish to the Christian church, the people sometimes pronouncing the single word a^a^jv, and sometimes a doxology consisting of several terms. Hence we can also assign a probable reason for the different modes in which it appears in different MSS., and for the reten- tion of the term a,a^i/ in several copies which have not the pre- ceding words. We believe, therefore, that the doxology origi- nated in the ancient liturgies. It was borrowed from them, and inserted in its present place. Thus it appears to me to have been added to rather than omitted from many MSS. LECTURE XVII. DISPUTED PORTIONS OF THE NEV/ TESTAMENT CONCLUDED. We reckon it unnecessary to examine the first two chapters of the gospels of St. Matthew and St. Luke. They do not properly fall within our present design, because there are no MSS. or versions that would go to prove their spuriousness. And yet it is well known that doubts have been cast on them, as if they did not form a part of inspired Scripture. This is passing strange. Such an outrage against all the genuine principles of criticism is remarkable. What can be the reason that from the 1 7th verse of the first chapter of Matthew's gospel to the end of the second chapter ; and from the fifth verse of the first chapter of Luke, to the termination of the second chapter, many have thought the narratives to be fictitious? We answer that Unitarians have thrown suspicion on these portions, because they contain an ac- count of the miraculous conception of Christ. That this is the true cause of their ejectment, Unitarians themselves admit ; and whoever consults the note in the " Improved version" of the New Testament will see that it is not concealed. It is there boldly affirmed that " the account of the miraculous conception of Jesus was probably the fiction of some early Gentile convert." The miraculous conception of our Lord is a doctrine which they cannot reconcile with their ideas of his mere humanity, and hence it must be discarded. But it must be discarded at the expense of the authenticity of these large portions of the New Testament. The editors of the Improved version candidly admit that they are to be found in all the MSS. and versions which are extant, but they affirm in regard to the portion attributed to Matthew, that from the testimony of Epiphanius and Jerome, " they were want- ing in the copies used by the Nazarenes and Ebionites." Sup- posing the truth of this statement, it would certainly be most unwarrantable to regard these portions as of doubtful authority LECT. XVII. DISPUTED PORTIONS, &C. 187 on such grounds. Nothing but the overwhelming evidence of MSS., versions, and quotations of ecclesiastical writers, would be sufficient to justify the editors in stigmatising these chapters. Such a shadow of testimony against them is truly contemptible, when weighed in the balance against the itnanimons voice oi MSS. versions, and fathers. Treatment of Scripture like the present must always be reprobated as dangerous, irreverent, profane, un- critical. It violates the established rules of criticism, in order to support a pre-conceived notion. It sets aside the authority of the word of God, because, forsooth, human reason thinks that it reveals what is erroneous. Criticism has here nothing to do but to receive with implicit faith these portions as genuine, because they are unquestionably sanctioned by the sources on which it relies for the establishment of a pure text. I might easily shew that an assertion is attributed by the editors of the Improved ver- sion to Jerome, which he never made. On the contrary he asserts the very reverse. The passage in Epiphanius, too, on which the editors partly found their statement, proves much more than what is here represented. The first two chapters of Luke's gospel are also said to have been wanting in the copies used by Marcion. Such is the argument for unceremoniously rejecting them, though they are found in all MSS. and versions. Truly on so slender data we might set aside the greater part of the New Testament. Some heretics have rejected this part, others that ; some neo- logists one place, others a different one, until we have little of the divine record remaining. When will men learn to reve- rence the word of God, and to bow with submission to its dictates ? When will they exhibit sobriety in judgment, seriousness in in- vestigation, and caution in theorising ? When infidelity ceases to vitiate the mind and to destroy the soul — then, but not till then, may we look for these qualifications in all who treat of Ijiblical subjects. Another portion of the New Testament which has sometimes been rejected as spurious, is in Mark's Gospel xvi. 9 — 20. In this instance as in the former, criticism hesitates not respecting the authenticity of the verses. The weight of evidence in their favour is so overwhelming, that there is good reason for suspect- ing the judgment of him who, knowing the testimony by which they are supported, refuses to regard them as real parts of in- spired Scripture. And yet Granville Penn, in his «' Annotations to the book of the New Covenant," has at once pronounced them 188 DISPUTED PORTIONS LECT, XVII. apocryphal. Hear the sum of his arguments. After quoting some testimonies, he says — " These testimonies are sufficient to prove that the paragraph in question is at least apocryphal^ and ought not to be blended with those Scriptures whose genuineness is unquestionable ; and that to receive it with the same reverence as those other Scriptures would be to render assent to Scripture a mere conventional form, and to follow the example of the Romish church, which receives the apocryphal books of the Old Testa- ment, as equally genuine ^nd canonical with the rest. Our learned reformers detected the disparity of these last^ and dissolved their union ; but the apocryphal passages of the New were not yet known to them ; and it is only since the discovery and exa- mination of the surviving MSS. have been accomplished, that the true quality of these passages has been brought to light; and it behoves us at the present day to deal with them as our fathers dealt with the others, Scholz, however, who defends almost all the insertions and interpolations which characterize his Constanti- nopolitan texts, contends vigorously in vindication of this apocry- phal appendage to St. Mark's gospel ; but the most active and laborious collectors in all sciences are not necessarily the best judges of the articles which they collect; especially if they collect them with prejudication, which has manifestly been the case with this learned editor." The paragraph is rejected by him because it is not found in the Vatican MS., nor comprehended in Euse- bius' canons of the gospel. The scholia of many codices also tes- tify that it was formerly wanting in the majority of copies. In answer to the highly objectionable statements of Penn, it may be observed, that we cannot allow the authority of the Vatican MS. alone to set aside the authority of all other Greek MSS. which contain the passage in question : of all the versions except one in which it is found, and of almost the entire body of the fathers who acknowledge it. We know of few places for which the ex- ternal evidence is more overwhelming. Mill, Kuinoel, Gries- bach, Lachmann, and Scholz, are decidedly of opinion that it belongs to the genuine text ; and the great majority of critics entertain the same sentiments. Even some of the most innovat- ing Germans have declared their opinion favourable to its ge- nuineness. It is most probable that the paragraph was omitted by some on account of the difficulties connected with it; for the ninth verse was thought by many to contradict Matthew xxviii. 1. Indeed, Jerome expressly says that it was thought to be irre- LECT. XVII. OF THE NEW TtSTAMENT. 189 concileable with the other accounts of our Lord's resurrection. According to him, the Latins could not reconcile the discordant expressions of Matthew and Mark, vesptre Sahhati^ and mane Sabhati. Hence they endeavoured to get rid of the difficulty by rejecting this portion of Mark. But the opposition is only ima- ginary. That a large addition to Mark's own gospel could have passed current at a very early period, and that it could have found its way into all Greek MSS., except the Vatican codex alone, is almost incredible. The length of the paragraph speaks loudly against its spuriousness. The chief objection to the verses is that Gregory of Nyssa, in his second homily on the resurrec- tion, says, that in the more accurate manuscripts, the Gospel of Mark ended with sf!oj3ovvro ydo^ and Jerome affirms that almost all the Greek MSS. wanted them. (Omnibus Graeciae Libris pene hoc capitulum in fine non habentibus. Quaest. ad Hedib. Quaest. 3.) That little weight is to be attached to the testimony of Je- rome in this case will be manifest to such as refer to another part of his writings (Dial. 2, ad versus Pelagianos, c. 15,), in which he himself maintains the opposite opinion. It is strange, indeed, that he should have admitted the portion as authentic, if he had believed that it was not found in almost all the Greek MSS. The numerous writers of the greatest antiquity who evidently referred it to Mark, overpower the assertion of Gregory Nys- sene. Clement of Rome, Clement of Alexandria, Hippolytus, Irenaeus, Celsus, &c. &c., are evidences in favour of the passage in question. With regard to the canons of Eusebius, in which Mark's Gospel terminated with the words, " for they were afraid," it has been well observed by Hug, that these canones do not give us any information as to the condition of the MSS., but only as to the Harmony of Ammonius, for they were merely an expedient made use of by Eusebius to designate the sections of the Har- mony in the common MSS. of the gospels. Now the reason that the canones end at this point is simply that the Harmony of Ammonius did not contain the passage, and therefore no refe- rence could be made to it. (Fosdick's Translation, p. 48 L) Mr. Penn remarks that there is '* no relation of correspondence be- tween verses 8th and 9th of the received text ; no dove-tailing of connexion ; but the latter lies next to it in simple unadhesive juxta-position, proving to unprejudiced observation that they are totally alien to each other." But there is no more abruptness in introducing new matter in the 9th verse than what we find in 190 DISPUTED PORTIONS l.ECT. XVJI. other passages of Mark's gospel; and if the gospel terminate at the 8th verse, there is an abruptness for which no parallel can be found in any other. A suddenness of transition from one subject to another may be allowed before the termination of a gospel, which would appear awkward and unnatural at its termination. And though there be a rapid transition in this place, yet it no more disproves the genuineness of the latter portion than the abrupt change of subject at the tenth and eleventh verses of the 28th chapter of Matthew's gospel, proves that the paragraph commencing with the eleventh is apocryphal. Well has Gries- bach called the conclusion s(po(3ouvro yu^, " clausula abruptissima," a " most abrupt clause," and his remark is perfectly just, " it should have appeared incredible to all that Mark finished his brief commentary in this manner," &c. Thus criticism has no difficulty in pronouncing this portion authentic. Internal and external evidence combine to establish its authority ; and in our view it is as certainly to be received, as any other part of the gospel to which it belongs. We cannot therefore but look upon Mr. Penn's Note as a speci- men of most unsatisfactory reasoning and adventurous logic, from which we ought by all means to abstain. It deserves the repre- hension of every sober and serious Biblical critic. In the same cursory way I must allude to another passage in the New Testament, viz. Luke xxii. 43, 44. " And there ap- peared an angel unto him from heaven, strengthening him. And being in an agony, he prayed more earnestly : and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground" — because the evidence regarding it is not so contradictory as to cause us much delay in deciding upon it. It is rejected however by the Editors of the Improved Version, if its being put in Ita- lics is to be considered a mark of absolute rejection. Granville Penn has also considered it apocryphal. But we have no sympathy with such summary modes of arriving at conclusions, as the Im- proved Version and Mr. Penn have exhibited in this and in other places of Scripture ; neither do we look upon their rashness with any other feeling than pity. We shall briefly advert to the ver- ses. They are found in all MSS. and versions, and acknow- ledged by all the early ecclesiastical writers, who have had oc- casion to refer to them, with the following exceptions : The Vatican and Alexandrine MSS., both certainly of great value and antiquity, with two others of inferior quality, omit them. LECT, XVir. OF THE NEW TESTAMENT. 191 In three uncial MSS. (E. S. V.)and five others, they are mark- ed with asterisks, in two with obeli. Several copies, and the evang-elistaria generally, place them after Matthew xxvi. 39. Epiphanius, Hilary, and Jerome assert that they were formerly omitted in some Greek and Latin copies. They are wanting in one version, the Sahidic, and in one MS. of the old Italic. Such is the amount of testimony to be subtracted from the combined weight of MSS., versions, and ancient writers. Every one sees that the great body of the external evidence is decidedly in favour of their genuineness, so that Griesbach has not marked them as even probably to be omitted. On the contrary, he considers them a part of the original text. So Kuinoel " Plurimi et praestan- tissimi codices hos versus tuentur." They are recognised by fa- thers who lived before the oldest MSS. in which they are omitted were written, and we must therefore record our dissent from such as pronounce them spurious. None of the critical editors has ventured to expunge them. They are retained by Griesbach, Lachmann, and Scholz. But there is internal evidence accord- ing to Mr. Penn, which speaks decidedly in favour of their spuri- ousness. He says that it was not in the power of an angel to supply strength to Christ's spiritual nature, though his human nature received food from the hands of angels after his tempta- tion. This takes for granted that the angel who appeared gave strength to his divine nature. Now, so far from holding this opinion, we are disposed to maintain the very reverse. His human nature suffered at this time ; the agony was not in the divine. The temptation in the wilderness throws light on the present passage. It shews that angels attended upon the Messiah ; and that an angel might naturally appear in the case before us, to animate, to strengthen, and to comfort. Even good Matthew Henry says, " The influence of the divine nature withdrew for the present ; and then, as to his human nature^ he was for a little while lower than the angels, and was capable of receiving help from them." Mr. Penn quotes Jerome, who only says of the passage " in quibusdam exemplaribus tam Graecis quam Latinis, invenitur, Apparuit iUi angelus de coelo confortans eum." But he does not allude to Epiphanius who preceded Jerome, and who appeals to this place when answering an objection of the Arians, that Christ could not be God, because he needed the assistance of angels. Epiphanius makes no mention of any alteration in the copies. Mr. Penn states that the Saviour's prayer for the 192 DISPUTED PORTIONS LECT. XVII. removal of his cup was rejected ; and that the words are in con- tradiction to this. We take an opposite view. We believe that there was not a prayer he uttered that was not heard, that there was not a cry he sent forth from the depths of his distress, which was not fully responded to by the Almighty Father. "We think that the cup does not mean either death or entire abandonment^ but that it denotes the mental anguish or suffering, which in those moments did almost dissolve the union of the two natures. In this view, the prayer was answered by the appearance of an an- gel from heaven. This opinion is confirmed by the record of John, in his gospel xii. 27, '' Now is my soul troubled, and what shall I say ? Father, save me from this hour ? nay, for this cause came I unto this hour." He was a man, and of the same feel- ings with man, if we except such as are sinful and irregular. The idea of his future sufferings was painfully acute and almost oppressive. The thoughts of his approaching agony became tremendous and overwhelming as the struggle drew nigh. But on praying to the Father he was strengthened and comforted. When Penn says, that " our Lord is not stated to have testified the fact himself; and as those who alone could have witnessed it were sunk in sleep, on what original testimony is it supposed to rest ? for it is not corroborated by either of the apostolical evangelists," he forgets the inspiration of Luke, which renders his testimony as certain and infallible as that of Matthew or of John. He forgets the superintendence exercised by the Holy Spirit over the minds of the writers, so that they could not err. If holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost, it is useless to ask how they obtained their knowledge of circumstances of which they were not eye-watnesses. It matters not to us how they obtained it, if they were moved by the Spi- rit to leave it on record. Such a neologian remark as Mr. Penn here makes, we strongly condemn. It savours too much of the liberal theology of a Paulus, a VVegscheider, or a De W^ette. The reason assigned by some for the rejection of the passage is not at all improbable ; viz. that it appeared in the opinion of many orthodox but ill-judging pietists, to favour the doctrine of the Arians, who believed that Christ had not the same impassible nature with the Father. We come now to John v. 3, 4 : " In these lay a great multi- tude of impotent folk, of blind, halt, withered, [waiting for the moving of the water : for an angel went down at a certain season LECT. XVII. OF THE NEW TESTAMENT. 193 into the pool and troubled the water ; whosoever then first, after the troubling of the water stepped in, was made whole of whatso- ever disease he had.] And a certain man was there,'' &c. On this passage Bishop Marsh observes : " As this verse is totally omitted in the Cod. Bezae and the Cod. Vaticanus, which are the two most ancient MSS. now extant ; is likewise omitted in the text of the Cod. Eplirem., (which is somewhat inferior in age to the Cod. Bezae), but written in the margin as a scholion ; is written in more modern MSS. in the text itself; but marked with an asterisk or obelus as suspicious : and in MSS. still more modern is written without any mark ; we see the various gradations by which it has acquired its place in our present text ; and have proof positive, that this verse was originally nothing more than a marginal scholion, and of course spurious: Other passages likewise in the Greek testament, owe their present exist- ence to the same cause." There is considerable variation in the readings of this place. According to some MSS. and versions, the spurious words begin with Ixdc-^o/ih^v ivaitiiig in the third verse, and end with voGrnMan disease in the 4th ; whilst according to other authorities, the ungenulne portion begins with ayyiXog in the 4th verse. Four codices, two of which are uncial (b. c), 2 versions (Coptic and Sahidic), and Nonnus exhibit the former. Two MSS., one of them uncial (d.), have the place in the lat- ter form, thirteen mark it with asterisks, two with obeli. Of the fathers, Chrysostom, Cyril, Euthymius, Theophylact, Ter- tuUian, and Ambrose have it ; whilst none can be quoted as omitting it. Such is the evidence against the authenticity of the verse. In our view it is not sufficient to counterbalance the great number of MSS., versions, and fathers, that are decidedly favourable to its authenticity. Numbers are manifestly on its side ; and among them many documents of great value and anti- quity. We cannot therefore subscribe to the sentiments of the learned Kuinoel : " Diversarum ergo recension um codices anti- quissimi et praestantissimi hunc locum omittunt. Debet ergo haud dubie hoc omne additamentum originem suam iis qui quae V. 7, aguntur explicare vellent." " The most ancient and the best MSS. of different recensions omit this passage. Unquestionably therefore it owes its origin to those persons who wished to ex- plain the seventh verse." Even Griesbach has not expunged it from the text ; Scholz and Lachmann retain it. The internal evidence is certainly not against its authenticity. We know o 194 DISPUTED PORTIONS LECT. XVII. that the Jews were accustomed to refer events which they could not explain to the agency of angels either good or bad; but their opinion may have been occasionally founded on facts. Be- cause they explained too many events in this way, we are not to imagine that it was never the true mode of accounting for any phenomena. Dr. Bloomfield is not accurate when he says that for cancelling it, *' There is only the authority of two MSS., two very inferior versions and Konnus. Besides, the MSS. are such as abound with all sorts of liberties taken with the text." There are more than two MSS. that omit the passage ; and what this writer affirms of the two to which he refers, is not true of both. On the contrary, the text of the codex B. has not under- gone great corruptions. A masterly reviewer of B. in the Allgemeine Literatur-Zeitung for 1789 says, that it is " almost entirely free from those undeniable interpolations and arbitrary corrections, which are very frequently found in C. D. L.; and in the Latin, Coptic, and Ethiopic versions. It may be applied therefore as a mean not only of confirming their genuine readings, but of detecting and correcting those that are spurious." (See Marsh's Notes to Michaelis, vol. ii. p, 808.) LECTURE XVIII. ON THE CAUSES OF VARIOUS READINGS IN THE OLD AND NEW TESTAMENTS. We come to speak of the causes that operated before the inven- tion of printing-, in producing alterations in Hebrew MSS. The various readings of the Hebrew Bible have arisen from accident, and from desifjn. Letters, syllables, and words have been omitted, added, transposed, and interchanged, just as in printed books, which are scarcely free from errata, with all the care that can be used in revising the sheets as they pass through the press. When a transcriber wrote from a copy before him, the similarity of many of the Hebrew letters readily caused one to be mistaken for ano- ther. Thus, Beth and Caph, Gimel and Nun, Daleth and Resh, He and Cheth, are nearly alike in form. It is not surprising, therefore, that they were frequently exchanged for one another, from the minuteness of the marks and strokes by which they are usually distinguished. Examples of this most fruitful source of false readings may be found in abundance in Kennicott's Bible. Again, when transcribers wrote from the dictation of another, im- perfect hearing gave rise to mistakes. When he who repeated, pronounced, or read badly, the transcriber would be easily misled. Even a good reader of the Hebrew text might not be able to ar- ticulate certain letters so nicely, as to make them readily distin- guishable by the ear of the copyist. Some of the gutturals must have been sounded very nearly alike, even when the language was vernacular, though we are perhaps liable to exaggerate this fact, because ice can now make little distinction between them. Letters sounded by the same organs, as the palatals, dentals. Un- guals, and labials, are also so similar in enunciation, as to oc- casion mistakes. These two causes of error, viz. similarity in the forms and in the sounds of letters, must have operated to a much greater extent in the Hebrew than in the Greek, though 1S6 ON THE CAUSES OF VARIOUS READINGS LECT. XVIII. they certainly existed in the latter also. One or two examples of each may serve to give a clear idea of the changes produced by them. Of the former we have an instance in Ezekiel xxv. 7, where gimel occurs for zayin, y^}? (lebag) for tH^ (lebaz) a prey ; and in Proverbs xxi. 29, where beth has been changed into caph, |0* (yacin) for |^^' (yabin), understands or considers. So also vau is exchanged with yod in Genesis xxxvi. 23, and 1 Chron. i. 40. In the former we have ^7^ (alvan), in the latter \OV (alyan.) Many errors in numbers are to be rectified by the ap- plication of this fact, since it is well ascertained that numbers were formerly expressed by letters. Hence some of the immense numbers, in the historical books, which have been the occasion of stumbling to many, might be lessened. Thus in 2 Chron. xxii. 2, '2'2 --? i^^s been changed into '^.'O 42, as is apparent from 2 Kings viii. 26. In reference to this source it may be remarked, that although we hold the Samaritan to be the ancient Hebrew character, from which the present square form gradually arose, yet the principle of accounting for various readings from the simi- larity of the present letter is not wholly precluded. We are in- deed limited to the period subsequent to that in which the square character came into use ; but it would be preposterous to deny, that since that time changes have arisen from this cause. At whatever period the Chaldee square character first arose, we are able by the help of this principle, to account for many changes that may have been subsequently made. In regard to the more ancient forms of the letters, we cannot proceed with the same cer- tainty, and to the same extent in carrying out the principle, be- cause we are but imperfectly acquainted with them. Hence the Phenician, Palmyrene, and Samaritan alphabets, which are mere- ly modifications of one and the same alphabet, cannot aiford us that assistance which they would do, if we were as well acquaint- ed with the figures of their letters, as we are with the present square characters universally used in our printed Bibles. By means of the more ancient form of the letters we can account for the interchange of )>i^ and 7lJ^ in 1 Samuel vi. 18; for that \y^ is to be read, the context with the Septuagint and Syriac versions clearly shews. A/3fX, indeed, occurs even in Symmachus, but this is no proof of its correctness. The letters lamed awiX nun were very much alike in the Samaritan alphabet, a circumstance that easily accounts for their interchange. To this we may refer LECT. XVIII. IN THE OLD AND NEW TESTAMENTS. 197 the instance given above from 2 Chron. xxii. 2, for the modern mem and caph are not so much alike as the old forms. (See Kennicott's Second Dissertation, pp. 212, 1;3.) We have now to give a few examples of changes arising from an error in hearino-. There are seventeen commutations of H/ with 17, noted in the margin of our Bibles, that seem to have arisen from this cause. So also aleph is exchanged for he in 2 Chron. xxii. 5, compared ith 2 Kings viii. 28. D'D'in and D'^"1^^ (the Syrians.) In 1 Sam. xxii. 18, we find jl^'i'n (Doeg), where the Keri is ;tN*11. In Isaiah xxxvii. 9, we find ^y, but in '2 Kings xix. 9 ^^. The latter is the correct word. Another source of alteration is to be found in the custom of reading one Hebrew word for another, or of substituting a differ- ent term for that written in the text. Thus the word Yelwvah was pronounced adonai, for which reason we find it uniformly- translated in the Septuagint by y.-jpio;, and not Sso;. Before a written adonai, Yehovah was pronounced elohim, to prevent the concurrence of the two words pronounced alike. Another cause of corruption is to be discovered in an improper division of words. Although the most ancient Hebrew MSS. now extant have spaces between the words, and though the synagogue rolls exhibit the same division, yet it is probable that the scriptio continua was also employed. There is some reason for supposing it to have been em- ployed in the MSS. used by the Seventy. When, therefore, it was thought convenient and advisable to separate the words from one another, it can hardly be believed that the division would in every case be correctly made. Besides, even after spaces had been left between the words, or points had been used for the same purpose, it might happen that they would be neglected or overlooked by transcribers through haste or carelessness. Thus one word was im- properly separated into two, or two combined into one. We have an example of this in Psalm xlviii. 15, where DIO"^^ (al-muth) unto deaths occurs instead o{^\^'d^V (olemoth) for ever. The latter reading is preserved in a great number of MSS. and editions, as also in the Seventy, the Vulgate and the Chaldee paraphrast. On the contrary, in Psalm Iv. 1 C, ni/t^'ti"^' (yeshimoth) desolations, should be divided, according to the Keri, into rilS^ ^^^ (yashshi V T • maveth) let death seize. This is confirmed by the Septuagint, Aquila, Symmachus, Jerome, and the Peshito. 198 ON IHE CAUSES OF VARIOUS READINGS LECT. XVIII. The next source of alterations consists in the misunderstanding of abbreviations. Such abbreviations were usually made by writ- ing the two or three first letters of a word with a small horizon- tal line placed over them to indicate the omission of some letters ; or by leaving out the middle letters of a word, retaining the first and last. Hence the omission was sometimes erroneously sup- plied, or on the the other hand, the abbreviated word was consi- dered entire and complete in itself. Thus nlH* (yehovah) was T frequently shortened into '% an abbreviation also used in the Tar- gums. In Isaiah xlii. 19, Symmachus has translated I^VD plin* (ceebed yehovah) as the Lord's servant^ by o hoZ'/.o^ [xo-o, shewing that he read in his copy, "^ HllW ^ contraction for niH* "1!2W' So also in Jeremiah vi. 11, *n^n (chamathi), an abbreviation of nin^ D/tDn (chamath yehovah), is translated by Su/^o!/ //.oy in the Septuagint, i. e. my icrath^ whereas it ought to be according to the Hebrew, the fury of the Lord. In Psalm xxxi. 7, ^Hi^^ii^ (sanethi) / liate^ appears to have been understood by all the an- cient interpreters as an abbreviation of HlH^ DK^S!^ (sanetha T : r •• T yehovah) thou hatest, O Lord. Another cause of erroneous readings is that which has been technically denominated 6/xoiotsXsutov. When a person dictating or writing met with the same word occurring after a short inter- val, he might easily fall into the mistake of omitting the inter- vening words. We have an example in the xxxvii. Psalm, 28th verse, where the first half of the verse, which should begin with V thus, ^l^t^^ D^^^V has been omitted immediately after dS1V7 ^IDtl^^ because of their similarity. " The humble are preserved, but the seed of the wicked shall be cut off." The omitted words are preserved by the Alexandrine translators, as also in the Vul- gate, Arabic, and Symmachus. A remarkable example occurs at Joshua xv. 59, where there appears to have been a verse at least left out. We find eleven cities mentioned in the Septuagint at this place, which are omitted in the Hebrew ; and among them Ephratah the birth-place of Christ. The omission does not seem to have arisen from the malice of the Jews, but by the same word ?nnVm (vehatsrehen) and their villaycs, occuring immediately before, and at the end of the omitted words. Thus, letters, words, and seutenc-es were omitted from 6/io/r)TeXsuTov. LECT. XVIII. IN THE OLD AND NEW TESTAMENTS. 199 Another cause of alteration in the text arose from the practice of the Hebrews in not dividing a word between two lines. They did not put some consonants of a word in one line, reserving the remainder for the next, as we do both in writing and printing. When there was a vacant space at the conclusion of a line too small to contain the next word, they added letters to fill it up. These supernumerary letters were generally the initials of the following word, though it was also written entire in the next line. Ignorant transcribers, however, sometimes took them into the text. Thus in Isaiah xxxv. 1, the common reading *)!n*TD D^Ci^^^ (yesusum midbar) the wilderness, S^c. shall he glad for them, arose from 1110 W?t^' (yesusu midbar) by joining the superfluous mem to the end of the verb. De Wette however is of opinion that it is rather the suffix plural. On the other hand, transcribers sometimes suspected the existence of these supernumerary letters technically termed custodes linearum, keep- ers of the lines, or preservers of the lines, when they did not in reality occur ;-^nd by so doing left out part of the genuine text. So Exodus xxxi. 8 the word 7'i^ (col) all appears to hare been omitted because of the following V^3 (celaiv). The Septuagint, Syriac, Arabic, and Samaritan, with one MS. of the Chaldee paraphrase, retain the omitted word. Other false readings arose from negligent transpositions. Letters, words, and sentences were sometimes transposed through the negligence of transcribers. Thus we find in Ezra ii. 46, W^'^ (samlai) for ^JD^SJ^ salmai, as it occurs in Nehemiah vii. 48. In 2 Samuel xxi. 19, D^-31N (oregim)occurs after nV* (y^are) having been transferred from the line below. So also Psalm xviii. 46, ^:iini (vayyachregu), but in 2 Sam. xxii. 11^11*1 (vayyachgeru). Comparing 2 Sam. vi. 2 with 1 Chron. xiii. 6 we find a transposition of words. So also in Esra ii. 70 compa- red with Nehemiah vii. 73. We find likewise transpositions of verses in Lamentations chaps, ii. iii. and iv. in the letters oyin and pe. Important and lengthened transpositions occur in Jere- miah, for which it is not easy to account in a satisfactory manner. Such are the chief accidental causes of various readings in the Hebrew text. But there are also many designed alterations, whose origin we 200 ON THE CAUSES OF VARIOUS READINGS LECT. XVIII. are able to trace. Among these are to be reckoned scholia which were very early written in the margin of MSS , and afterwards removed into the text itself. Different kinds of marginal anno- tations were thus introduced into the genuine text. When the name of a city mentioned in the Scriptures had been afterwards changed, the new name was written in the margin by way of identifying the one with the other. On the other hand, when the ancient and original appellation was still retained, a note was put in the margin, shewing that it was so called till that day. In this way some valuable observations relating to chronology, history, and geography, were afterwards taken into the text by ignorant transcribers. Examples occur in the Pentateuch parti- cularly, and it is important to attend to them, because they have been seized on by the enemies of revelation as matters that tend to invalidate the authenticity of the books in which they are found. But had the opponents of the Bible been careful to sepa- rate them from the genuine context in which they occur, they would not have charged them as errors or blemishes on the ori- ginal writer, since they did not proceed from him ; but they would have acquainted themselves with their true origin, and ceased to build upon them any argument hostile to revelation. Marginal annotations that afterwards found their way into the text, must not be regarded as portions of the pure inspired Scripture. Another kind of scholia consisted of explanations of difficult passages by easier ones of a parallel nature, and especially was a longer passage appended in the margin of MSS. to a shorter one, when it referred to the same subject and supplied addition- al circumstances for illustration.* Examples of this are some- times taken from Genesis xiii. 18 and xiv. 14. In regard to the former passage, it has been said that the place did not obtain the name of Hebron till it came into the possession of Caleb several years after the death of Moses. It must therefore have been added to the Pentateuch by later writers to make it more intelli- gible to the men of their times. It is doubtful whether this ex- planation be admissible. A more natural mode of solving the • Thus •^•^^ ^-t; (oz laino) in Psalm xxviii. 8 is changed in some MSS. into T '\Q'y^ ri; (oz leammo) from Psalm xxix. 11. LECT. XVIII. IN THE OLD AND NEW TESTAMENTS. 201 apparent diflficulty may be given. Haverniek supposes that the city had three names, viz. Hebron, Mamre, and Kirjath-Arba, all of which it bore at different times. It may be doubted, however whether it was ever called Mamre. Following Euse- bius and Jerome he has here fallen into error. (See Winer's Bi- blisher Realworterbuch, ^d edition, article, Mamre). We learn from Genesis xiii. 18 and xviii. 1, that there was a place called the Oaks of Mamre, or simply Mamre, xxiii. 17, 19, xxxv. 27, deriv- ing its name from Mamre the Amorite. It was an oak-grove near Hebron. Havernick however supposes from xxiii. 19 that it was the same city as Hebron, and that Mamre the Amorite had given it his name. But the words in this place mean " the same, i. e. Mamre, is the locality where Hebron the city stood." The reason why it was designated Kirjath-Arba is given in Joshua xiv. 15. It was the town of Arba the son of Anak. We infer that it was so called in Moses' time, because the spies whom he sent into Canaan found the grandson of Arba in possession of the place. Numbers xiii. 22. We do not find that Arba built it, but that he gave it his name. Thus there is nothing against the supposition that Kirjath-Arba was its usual appellation in the time of Moses. With regard to Hebron, it does not appear that this name was given to the city by Caleb. It was so called by the Israelites before. The Canaanitish name was Kirjath-Arba, the Israelitish Hebron. At the time of Caleb the Canaanitish name naturally gave place to the other which the Israelites con- tinued to give it. Thus the appellation Hebron was the Penta- teuchal one as far as we can judge from the account. The case of Jerusalem has sometimes been adduced as parallel to this. It was for a time called ^lia Capitolina until in the beginning of the fourth century after Constantine had embraced Christianity, the name Jerusalem was again restored. In this way argues Kanne after Lilienthal, Jahn and Fritzsche, with whom agrees Havernick in his Einleitung (introduction) erster Theil, zweite abtheilung, p. 306, &c. The other example taken from Gen. xiv. 14, has also been erroneously applied. The city here mentioned is said not to have been called Dan till long after Moses' time, (see Judges xviii. 29.) When Moses wrote, it was named Laish. The Scripture leads us to believe that there were two places called Dan. The one mentioned in Genesis was not the Laish called Dan by the 202 ON THE CAUSES OF VAIUOUS READINGS LECT. XVIII. Danites. It was situated at the sources of the Jordan. Josephus says, that " Abraham fell upon the Assyrians at Dan, for so is the other fountain of the Jordan called." There was a town here named Dan, according to Josephus ; and, by the account of Eusebius, it lay four miles westward from Paneas. But this is different from the Dan belonging to the tribe of Naphtali. The expression, " from Dan to Beersheba," cannot refer to the Dan belonging to the tribe of Naphtali, but to the older town situated at the springs of the Jordan. This is deducible from Judges xviii. 28, where we are informed that Laish lay near Rehob, belonging to the tribe of Asher. (See more in Haver- nick, and in Eichhorn's Einleitung, vol. iii. p. 1G7.) These two passages then, cannot be brought forward as in- stances of later glosses having been transferred from the margin into the text, nor can they be regarded with Prideaux and others, as the additions of Esra, when he revised the whole Scriptures and completed the canon. There is every probabi- lity that they proceeded from Moses himself. A real example of a marginal gloss explanatory of something in the text having been put into it, may be found, perhaps, in Gen. xii. 6. " And the Canaanite was then in the land." The words seem to imply, that at the time of the writer, the Ca- naanites had been expelled out of the country. We may there- fore suppose them to have originally stood as a gloss in the mar- gin. Eichhorn suggests another translation of the Hebrew word T^? (az) viz. already^ which would save us from having recourse to any such supposition. *' At that time the Canaanites were already in the land." The Canaanites did not dwell originally at the Mediterranean sea, but they came from the Persian Gulf to the place which they afterwards occupied. So early, then, as the time of Moses the Canaanites were then in the land. These marginal scholia also contained midrasJdm or allegorical explana- tions in which the Jews frequently indulged. They were gene- rally taken from the Targums, and sometimes from Jewish com- mentaries. We have also reason to believe that liturgical phrases in the margin were taken into the text ; for instance halleluyah. All of these marginal annotations were occasionally transferred to the text by transcribers ignorant of their real character, and supposing that they had been originally placed in the margin for the very purpose of being put into their proper position in the LECT. XVIir. IN THE OLD AND NEW TESTAMENTS. 203 te^t by future copyists. But the most fruitful source of various readings was the arbitrary use of the matres lectioiiis vau and yod, which transcribers omitted or inserted at pleasure. Hence MSS. differ so much in regard to them, that the half of Kennicott's collection consists of the insertion or omission of these letters. In many cases they are not essential to the words in which they are written, but are to be regarded as mere fulo^a or orthographic props of the vowels. When they are inserted, the vowels are technically said to be fuUi/ ivritten, when omitted, defectively icritten. In some cases, however, errors were introduced by means of this arbitrary use of the matres lectionis ; for it was not always a matter of indifference whether they were written or not. It is chiefly owing to this cause that the list of various readings in the Old Testament has been so great. But it may be ques- tioned whether they be truly entitled to the name, since they are nothing more than mere differences of orthography in writing the same word. Thus, if an author were to write the word honour, occasionally without the u ; honor could not with pro- priety be reckoned a different reading. Having referred to the chief causes of designed alterations, I would remark, that they were not introduced by such as thought them to be corruptions. The veneration of the Jews for their sacred books was too great to allow them to make alterations, knowing them to be wrong. They thought that the changes they made were probably right. They did not mean to falsify or corrupt the scriptures, when they corrected what they thought to be erroneous, or supplied a sup- posed deficiency. I am aware that the Jews have been frequently charged with wilful corruptions ; but the charge has not been substantiated. The early Christians brought such an accusation against them, but it is not probable that they were unbiassed witnesses or righteous accusers. When the Jews quoted from the Hebrew Bible passages differing from the Greek version, the fathers often said that the Jews had there corrupted the Scrip- tures. But this was all the reply they were able to advance against their opponents, because they were themselves ignorant of the Hebrew Bible. Jerome, who was acquainted with Hebrew, was not of opinion that they had knowingly deteriorated the text ; and he was glad to have their assistance in qualifying himself for the task of translation. The following quotation from his com- mentary on Isaiah, chap, vi., will shew his opinion of the Jews as preservers of the Bible. " Quod si aliquis dixerit, Hebraeos 204 ON THE CAUSES OF VARIOUS READINGS LECT. XVIII. libros postea a Judaeis esse falsatos, audiat Origenem, quid in octavo volumine Explanationum Esaiae huic respondeat quaes- tiunculse : quod nunquam Dominus et Apostoli, qui csetera cri- mina arguunt in Scribis et Pharisaeis, de hoc erimine, quod erat maximum, reticuissent. Sin autem dixerint post adventum Do- mini Salvatoris et praedicationem Apostolorum libros Hebraeos fuisse falsatos, cachinnum tenere non potero, ut ISalvator et Evan- gelistae et Apostoli ita testimonia protulerint, ut Judaei postea falsaturi erant." " But if any one shall say that the Hebrew books were afterwards falsified by the Jews, let him hear what answer Origen gives to this question in the 8th volume of his expositions of Isaiah, viz. tha^t our Lord and his Apostles, who accuse the scribes and Pharisees of other things, say nothing of this, which was the greatest crime. But if it should be said that the Hebrew books were corrupted after the coming of our Lord and the preaching of the Apostles, I cannot refrain from laughter at the thought that the Saviour and Evangelists, and Apostles, produced their testimonies in such a way that the Jews were afterwards likely to falsify them." If the Jews did not corrupt the Scriptures after the origin of Christianity, as the history of the text shews, it will hardly be maintained by any that they falsified them before. Whilst thus believing in the general fide- lity of the Jews, in guarding and preserving incorrupted their holy writings, I would not assert that in every case they are to be considered as blameless and praise-worthy. That some cor- ruptions may have been attempted, by individuals among them, I will not deny. The following passage has been regarded by some as an instance of this intentional falsification. In Psalm xxii. 17, they appear to have written >'^^^^ (caari) instead of IIJ^D or '!\'~\^ (caaru or caru). The Jews, and a few Christians — ; T T as Paulus and Ewald, translate HKD os a lion, to which Rosen- mliller, Jahn, De Wette, Winer, and Hengstenberg, justly ob~ jeet. It is, according to them, an irregular plural for D^KD (caarim) from the verb lO (cur) to bore throur/h or to pierce. Gesenius does not deny that it may be taken as the participle Kal formed after the Chaldean manner and in the plural, though he thinks that the two grammatical forms of remarkably rare occurrence in the one word are unusual. He renders it, as lions, contrary to all the ancient interpreters ; and explains it contrary LFXT. XVIII. IN THE OLD AND NEW TESTAMENTS. 205 to the New Testament, of David pressed by the soldiers of Saul. His article on the phrase, in his Manual Lexicon, (p. 470), is a specimen of neologian interpretation to be read with caution, and not by any means to be followed as correct. The Arabic concave verb \^, in the second conjugation r (Kawwara) is to be com- pared with the present term ; for, with the accusative of the person, it signifies to bore throucjh. (See Hengstenberg's Chris- tology, Vol. i. p. 178, &c.) The Septuagint, Syriac, and Vul- gate confirm the reading, they have -pierced. This word the Jews are supposed to have altered, lest the passage should be thought to have a reference to the death of Christ. With regard to the word ^jn'OH (chasideka) in Psalm xvi. 10, which many of the Jews, and some Christians read in the plural, mean- ing thy holy ones (without any reference to Christ), it cannot with propriety be urged against the former as a corruption which they introduced ; for it was read in the singular by all the an- cient Jews, though the moderns have laid hold of the plural form for polemical purposes. The Masoretic reading is unques- tionably the singular number, as the vowel points and the mar- ginal note prove. " With the Queri or marginal reading," says Professor Stuart, *' to which the vowel points are adapted 2. e. the singular number, agree Peter, Paul, and the Seventy, all of whom have rhv oaiov gov, the Chaldee, Syriac, Vulgate, Arabic, .S^thiopic, Jerome, Talmud of Babylon, the ancient Rabbins, also 156 codd. of Kennicott and 85 of De Rossi, and 44 editions of the Hebrew scriptures." ( Andover Bibl. Repos. vol. i. p. 100.) Some critics have laid down the rule that the reading which is less orthodox in the Jewish sense, is preferable to the orthodox ; to which there can be no good objection. But we do not stand in need of its aid, since these two passages are the only ones in which there is the least appearance of designed cor- ruption on the part of the Jews. Having thus enumerated the chief sources of designed as well as accidental alterations, we come next to enumerate the various causes of changes in the New Testament. During the 1400 years that elapsed between the age of the apostles and the invention of printing, the MSS. of the Greek Testament were exposed to the mistakes of transcribers. It is not to be supposed that any copy could be made perfectly free from all error, for imperfection necessarily attaches to every 206 ON THE CAUSES OF VARIOUS READINGS LECT. XVIII. thing human. Whatever mistakes therefore happened to be in a copy, were liable to be propagated in all the transcripts made from it. The various readings in the MSS. of the New Testament originated either through vnintentional error or desigii. We will attend to each in order. \st. Of unintentional mistakes. — These happened from various' causes. In the first place, they arose from defective sight, which occasioned the exchanging of letters for each other, the transpo- sition of words, the omission of terms and clauses by what is technically called bfj,oiors}.rjrov ; and the repetition of words. All of these mistakes are referable to sight. We shall give one ex- ample of each. When the MS. was lying before the copyist, his eye might mistake a letter similar in form to another. To judge properly of this, it will be necessary to consider the fi- gures of the capital letters in which the ancient MSS. were writ- ten. The small letters are too modern to have occasioned many errors, though they may probably have given rise to some. The letters A, A, and A — O and 0 — OC and ©c are examples of simi- larity in shape. In Mark v. 14 we find anr/ynKav for a'Trnyyu'kav, they told. Words were exchanged for one another, as in Romans xii. 13, iJ^vziaic for x^^icitg, to the memories^ instead oi to tlie necessi- ties. Words were also transposed, as in Romans i. 13 xa^-roi/ nva for riva '/,ao<7rov, some fruit. The omission of words and sentences by o/xoioTsXivrov was not uncommon. When a word after a short interval occurred a second time in a passage, the transcriber ha- ving written it once at the beginning, looked again at his MS., and his eye happened to catch the same word at the end of the passage. Hence he wrote what succeeded, omitting the inter- vening words. The same remark applies to words having the final syllable alike. We find an example in Matthew x. 23, as written in some MSS. (psvysrs hg tyjv ciXXriV instead of puysrs hg rr/i/ kr's^av, zuv Iz rocvTrig biuj/iuffiv i//xag, (ps-jyere sig rriv ci'KX'/jv. Fritzsche, however, and Scholz, contend that the former is the true reading. Again, a letter, syllable, or word may be written twice instead of once, thus furnishing a various reading. So for y^an^vaoufM h Matthew xi. 23 several copies have za-rg^moO/x /xi^, which reverses the meaning intended. 2d. Under unintentional mistakes we also class those arising from imperfect hearing. Copyists frequently wrote from the dic- tation of others to facilitate their work. Hence they might be LECT. XVIII. IN THE OLD AND NEW TESTAMENTS. 207 readily misled by different words similarly pronounced, or by dif- ferent letters similarly sounded. Thus 1 John iv. 2, //voicxsra/ for yi\(^jg ; and in Luke viii. 31, 'rraosKd'Aii instead of 'zapsx.dXcuv in many MSS. In the quotations made by the New Testament writers, either from the Septuagint translation or immediately from the Hebrew, copyists did not refrain from their emendations. When such citations differed from the copy of the Seventy used by the transcriber, he thought them erroneous and corrected accordingly. This, indeed, has been denied by some learned men, but we are in- clined to give our assent to it, though it is highly probable that it occurred but seldom. 2. Sometimes historical, geographical, archaeological, and doc- trinal difficulties, which occasioned perplexity, were taken away from the text, and other expressions introduced. So Mark ii. 26, certain words were either entirely left out, or Abiathar altered into Abimelech. In John i. 28, instead of Bethany was put Bethabara. In Mark xiii. 32, 6-jds 6 vihg was omitted by some. Thus wilful corruptions were introduced into the text for the purpose of supporting a favourite dogma. The waitings of the fathers abound with invectives aofainst the heretics for their fal- sification of many passages in the New Testament in order to weaken the force of their opponents' arguments, or to give ad- ditional weight to their own. But these accusations are not always well-foundedj since their enthusiasm often led them to regard as corruptions all deviations from their own copies. They were not capable of that calm and philosophical in- quiry which is necessary to distinguish between true and false readings. And not only have the heterodox, or those branded as heretics by the dominant church, been guilty of this corruption, but even the orthodox themselves are not free from the charge. 3. Additions from liturgies were also introduced. Thus 6 'irjffovg was frequently interpolated, as in Matthew iv. 12. p 210 ON THE CAUSES OF VARIOUS READINGS. LECT. XVIII. The doxology of the Lord's Prayer, Matt. vi. 13, is supposed to have been taken from a similar source; as also the word CC/A7JV at the end of severul books. In addition to liU that has been said on the subject of various readings, it ought to be remarked, that the manuscript itself, from which a transcriber copied, was sometimes effaced in a few of its letters or words, or partially faded. In this case, the fault was not attributable to the transcriber but to the copy which he used. LECTURE XIX. HISTORY OF THE TEXT OF THE OLD TESTAMENT. Having enumerated the majority of the sources of designed as well as accidental alterations, we come, in the next place, to exa- mine and to describe the history of the Hebrew and Greek texts of the Old and New Testaments, beginning with the unprinted state of both. The first period into which the history of the Hebrew text may be divided is that which preceded the close of the canon. We know nothing of this except what is contained in Scripture itself; and we are not at liberty to speculate on the subject with unlicensed and arbitrary suppositions. How the separate books, after having been written by inspired prophets and historians, were preserved in respect of the state of their texts : how fre- quently they were transcribed, and with what degree of correct- ness, it is utterly beyond our reach to divine. May we not con- jecture, however, that much care was bestowed on them ; and that however grievously the Jews, at times, departed from their God, they still retained some veneration for their sacred books. It is not probable that the Hebrew text met with so unfavourable treatment, as is supposed by many of the German critics. A comparison of the parallel sections of the Old Testament does not, by any means, prove that it was subjected to the carelessness and arbitrary procedure of transcribers and officious critics. That it suffered great alteration and corruption is merely assum- ed. The differences between the parallel sections shew rather the genuineness and integrity of the books in which they occur. Had the same words been found in them ; or had they exactly harmonised, we might have suspected design or collusion; but their variations discover the artlessness of the writers. We disa- gree, therefore, with Eichhorn, Bauer, Gesenius, De Wette, and others, who have given lists of parallel passages in some books 212 HISTORY OF THE TEXT LECT. XIX. of the Old Testament, in order to shew that the text was early exposed to arbitrary and unfavourable treatment. We are of opinion that their conclusion does not follow from the premises. The most important phenomenon in this part of the history is the Samaritan recension of the Pentateuch, concerning which we have already spoken at length. The character of this edition of the Pentateuch is uncritical, shewing the arbitrary treatment to which the books of Moses were early exposed. Additions, al- terations, and transpositions, are quite apparent, indicating the manner in which men attempted to change and correct the sacred word of the Most High. A close alliance between the Samari- tan and the text which lies at the basis of the Septuagint has always been noticed. Hence many think that they flowed from a common recension. One thing is certain, that the Seventy agree with the Samaritan in about 2000 places against the Jewish text, however we may strive to account for the reason of so re- markable a harmony. The peculiarities of the Samaritan codex and of the Septuagint seem to prove, that critics, having no right ideas of the nature of their employment, took great liberties with the text of the Bible. But their officious and arbitrary zeal can- not be too strongly condemned. In other books of the Old Tes- tament besides the five books of Moses, the Seventy follow a re- cension of the text considerably different from the Jewish. In Jeremiah and Daniel, deviations from the Hebrew similar to those in the Pentateuch occur, for we find a different arrange- ment of sections, as well as a diversity in single passages, and in the entire form of the text. The books of Job and Proverbs also present the same kind of disarrangement and alteration, all of which are rather to be put to the account of the Septuagint translators. Far different was the conduct of the Palestine Jews in the treatment of their sacred books. Every circumstance leads us to believe that they were very scrupulous in guarding the text from innovations, and that they watched over it with a religious anxiety that cannot be too much lauded. Happy would it have been for them, if they had attended to the spirit equally with the letter. Some have supposed that from tlie copy preserved in the temple other MSS. were corrected as they became corrupt ; but this is mere conjecture. We cannot contradict the unanimous testimony of history by Jiffirming that the Jews were negligent of their holy records, for they have al- ways l)cen remarkably vigilant in i)rcsorving them free from LECT. XIX. OF THE OLD TESTAMENT. '213 fabulous additions and human corruptions. It is quite sufficient for us, however, to know, that whatever errors and mistakes had crept into different copies were rendered apparent at the time the canon was formed. It is impossible, indeed, to as- certain, with accuracy, the time when the canon was completed, but this does not affect our sentiments. History does not in- dubitably guide us to the discovery of this important epoch in sacred literature. But, by taking into account a variety of cir- cumstances well ascertained, we can arrive with tolerable cer- tainty at a period laithin which it must have been completed. The three leading opinions which alone deserve attention are, that the canon was closed by Malachi, the last of the Jewish prophets, as Kennicott supposes. Others, again, believe that this was done by Simon the Just, about 150 years after Malachi, as Prideaux maintains. But we are inclined to believe with the learned Havernick, that " Esra, in unison with other distinguish- ed men of his time, was the person who completed the collection of the sacred writings." And we have every reason to believe that he was divinely inspired in revising the various books that had been previously written ; so that whatever corrections he made are to be received as the infallible words of Almighty God. All the inaccuracies that may have unintentionally crept into the numerous copies transcribed before his time, were rectified by this inspired man. Hence the text of the Old Testament scrip- tures, as revised by him, was perfectly free from error. If this ac- count be true, as we have reason to believe, (though De Wette, excellent in stating objections to every thing, says that it scarcely deserves examination), then we are not much concerned about the previous period of the history of the Old Testament text. Even if we w^ere able to trace the corruptions that it may have undergone in the progress of time, it would be without advantage or utility; because a correct and genuine copy was furnished under the sanction and superintendance of Heaven, by Ezra. We pass, therefore, to the period commencing with the esta- blishment of the Old Testament canon, and closing with the completion of the Talmud about the commencement of the sixth century after Christ. The Targumists, Onkelos, and Jonathan, adhere closely to the Masoretic text. In the second century w^e have the Greek translations of Aquila, Symmachus, and Thedotion, which deviate from it much less than the Seventy. In the Hebrew column of 214 HISTORY or THE TEXT LECT. XIX. Origen's Hexapla, we find also a text allied to the Masoretic recen- sion, and almost always agreeing with the Masora, where the later MSS. depart from it. In the 4th century, Jerome, when making his translation from the Hebrew original, employed Jewish teach- ers and MSS. Hence we are able to account for the remarka- ble conformity of his version to the Jewish recension, which we now possess. But we may assume, as highly probable, that the Jewish text at an earlier period, of which there is no remaining memorials, was pretty nearly in the same condition. In the two Gemaras, viz. the Jerusalem and Babylonian, belonging to the fourth and sixth centuries respectively, we discern many traces of a critical skill, which was well applied to the preservation of a pure text. Precepts are laid down respecting biblical calligraphy, different readings in MSS. are mentioned, and the true ones are restored. But the most important fact with which we meet, is the adducing of certain kinds of critical corrections which were begun at a much earlier period, and were said to be originally derived from Moses. These are not to be regarded with some as the results of formal recensions, but rather as fragments or traces of revisions previously made. They are 1st DHSlD ^"^t^y (ittur sopherim) ablatio scribarum^ the removal of the prefix van, erron- eously put before several words in the passages. Genesis xviii. 5 ; xxiv. 55. Numbers xii. 14. Psalm Ixviii. 26; xxxvi. 7. 2d, Dn£)lD pp^n (tikkun sopherim) correctio scribarum, the correc- tion of sixteen or eighteen passages, by removing interpolated or- thographical mistakes. Among these are Genesis xviii. 22. 1 Sa- muel iii. 13. 3d, Piincta cxtraor dinar ia^ marks of rejection over fifteen words, for example X7I7, Psalm xxvii. 13. 'iSt^J^, Numbers xxi. 30. H-t^ipSj Gen. xix. '6Z. Gesenius has found that points over single letters and words, in Samaritan MSS., denote their spnriousness. Yet they appear sometimes to have had another meaning over Hebrew letters, as in the word just quoted from Genesis xix. 33, for we find in the tract. Nasir, f. 23, c. I, this explanation, '* Wherefore is there a point over the letter vau in the word beJmmah, relating to the first-born ? To point out, that when she lay down he did not know, and when she arose that he did know." 4. l^flD N/l Hp (keri velo cethib), readings which do not stand in the text, but yet should be there ; in which LECT. XIX. OF THE OLD TESTAMENT. 215 case the Masora puts the vowel points in the text, and the con- sonants in the margin. Seven or eight passages of this sort are enumerated, for example, 2 Samuel viii. 3 ; xvi. 23. It is wor- thy of remark, that the marginal notes in these places, as well as the vacant spaces and points in the text, are later than the Tal- mud. 5. np t^^l l^nS (cethib velo keri), readings which stand in the text, but should be removed ; words which the Masora does not punctuate. This occurs in five places, for example, 2 Kings V. 18, ^*^ It is evident both kinds of readings are mere- ly to be considered as glosses. 6. The Talmud also mentions different readings which the Masoretes call yn^) Hp (keri ucethib), for example, on Job xiii. 15. Haggai i. 8. The custom of numbering the letters, with which the Masoretes appear to have fruitlessly occupied themselves, was also known to the Talmudists. (See Kiddushin, f. 30, c. 1.) The unusual letters which were probably used at first as the symbols of critical annotations, though afterwards mystically interpreted, belong to this period, and shew that minute attention was given to the text. The exchanging of words looked upon as unseemly or immodest, for voces honestiores, the latter of which are put by the Masoretic doctors among the Keris, is likewise mentioned in the Talmud. The third period of the history of the Old Testament text reaches from the completion of the Talmud to the invention of printing. The learned Jews, especially at Tiberias, where there was a famous school till the 1 1th century, continued to cultivate the Hebrew language, and the criticism of the Old Testament with which it is intimately connected. They enlarged the ob- servations of their predecessors and teachers by new remarks, and turned their attention to the vowel-system, the origin of which cannot be placed earlier than the 6th century. To this gram- matico-historical tradition the name Masorah was usually applied. Much of what it contains has been already described, as found also in the Talmud. The name certainly points to an early ori- gin. Part of it is older than the Talmud, though not reduced to its present form till a period much later. The Jews and some of the old Christian divines were accustomed to refer it back to Esra, or even to Moses, an opinion extravagant and improbable. But although this great work must have been very ancient, gradually increasing in magnitude as it descended, yet it is usual to limit the term Masorah to the criticism of the present period, 216 HISTORY OF THE TEXT LECT. XIX. and to call such as were thus employed Masoretes. The various observations were finally collected together just as those compre- hended in the Talmud liad formerly been. They were written in separate books, of which there are MSS. extant. Afterwards they were put in the margin of the MSS. of the Old Testament text. Regarding the work as the " hedge of the law," or the preserver of the purity of the text, the Jews seemed desirous to express the signification of the name by the position and form they gave to it, whilst they enclosed the text with it in all the curious shapes it is found to present. The Masora, (derived from the Hebrew word "jD^ to hand T doitm, traditio tradition), has been divided into two parts, the great and little Masora. The latter, which in MSS. and Rabbinical Bibles is usually inserted between the Hebrew text and the Chaldee paraphrases, and which also accompanies our ordinary printed editions, contains only a few critical remarks, the most important of which are the announcement of the Keris. The great Masora contains an abundant harvest of observations which are not in themselves of high value. When we speak of the Maso- retic recension of the text, we do not mean that the Masoretes gave a certain form to the text itself, or that they undertook and executed a new revision of it. But they made the textus receptus the basis of their critical remarks, and gave in many places their sentiments regarding it. If the text were altered in every ease where they recommend, if it were made conformable to their ideas of what it should be, it would be allowable and appropriate to de- nominate it the Masoj^etic recension, but the phrase though not strictly applicable is customary. Had the remodelling recommend- ed by the learned Jews been carried out into execution, we might speak with precision and accuracy of the Masoretic revision. By far the most important part of the Masora consists of the margi- nal readings or Keris, which the Masoretes always looked upon as preferable to the textual ; and which the later Jews have al- ways adopted. It is well known that a word for which a Keri stands in the margin has not its own vowels but those of the Keri. The most frequent example of a Keri, is the word Je- hovahi which has the vowels of adonai, though this is not accom- panied l)y a mark in the margin. In such a case we must either read the Keri or the textual with its proper vowels. Ihus when Nin occurs in the text, we must either read Hi according to LtCT. XIX. OF THE OLD TESTAMENT. 217 the Keri, or Hu after the Cetib, but to say Hiv would be bar- barous. The Keris are critical, grammatical, orthographical, explana- tory, and euphemistical, of each of which we will give a few examples. The critical Keris consist, 1st, in different divisions of words as in Psalm Iv. 16. where the Ketib is ^\^i2''^\ but the Keri ni/!3 *t^* 2d, in the transposition of consonants, as in 1 VT • ~ Kings vii. 45, Ketib ^nKll, Keri hSkH. 3d, in alterations of the consonants, as in Ezekiel xxv. 7, Ketib J)27j Keri t^^. 4th, in the restoration or removal of a consonant, as in Amos viil. 8, cetib 'np^:^, Keri r\Vp\^'^- Joshua viii. 12, Ketib -)»yS, Keri »y^ The grammatical Keris are such as Jeremiah xlii. 6, cetib ^:^^, Keri ^:n^^. The orthographical are such as the following, 2 Chron. viii. 18, Ketib nV:iK, Keri nV}^; The explanatory keris or glosses may be exemplified by Pro- verbs XX. 20, cetib -^^H |W*K3, keri rpU "jV^J^^. Euphemistical keris are such as Deuteron. xxviii. 30, cetib ^:b:!t^^ keri nn^fis^^ It has been a subject of dispute among scholars from what source the Masoretes derived the keris. It is highly probable that the opinion of those who maintain that they were generally taken from MSS. and from tradition is nearest the truth, though it may not be improbable, also, that they were in part the off- spring of conjecture. It is natural to suppose that the Masoretes sometimes gave the results of their own judgment, especially in the notices of some difficult words, as in Exodus iv. 19, where it is remarked on the words Dn^^'lS 2t^ "^S (lek shiib mitsrayim) go, return to Egypt T^r^'^^"^^ ^n^IlD 'H- The word sehirin here employed points out terms that ought to be read otherwise, conjectures that terms should be otherwise read. It is thought or conjectured that He local should belong to the word D^^^'^ (mits- rayim) Egijpt. The Masoretes also noted exegetical, grammati- cal, and orthographical diflficulties and unusual expressions. As an example of such exegetical singularities, we may adduce the following remark; <« The verb J/^tt^^ (nishba) joined with 218 HISTORY OF THE TEXT LECT. XIX. D*n^K2 (belohim) signifying, to sicear hy God, occurs four times, 1 Samuel xxx. 15; Gen. xxi. 23 ; Joshua ii. 12; 1 Samuel xxiv. 21." On Psalm xxii. 17, it is observed that there are two words with kametz in different significations, meaning that HND is here used in a different signification from what it bears in Isaiah xxxviii. 13. Instances of grammatical remarks are such as when it is observed on Gen. i. 22, on the word D^^*;^ that there are three letters dageshed, i. e. with patach under beth followed by dagesh. On Genesis xvi. 13, it is remarked on *K1, there is no other place where the same word has chateph kamets. The orthographical usually refer to the vowels written fully or defectively. But although we deem it probable that these keris and marginal annotations of the Masoretes were partly the offspring of conjec- ture, as well as the result of an ancient recension of Hebrew MSS., yet it is right to state that the presumption in favour of the former is not strong. Whatever be the actual fact, it is surely a matter of thankfulness to Divine Providence that the Masoretic doctors did not at once foist their remarks into the text, but that they were contented to put them in the margin. With respect to the number of the keris, it varies in different MSS. and editions. It is also to be observed that MS. copies sometimes put the keri and sometimes the ketib into the text. In addition to the keris, the Masora contains the critical remarks of the Talmud enlarged and augmented. Besides all this, the verses, words, and consonants of tlie different books are counted, a task which, though certainly unparalleled in point oi minute labour, is of little use except in shewing the extreme diligence employed in guarding the very letter of the text. The application of the Masora in the criticism of the Old Tes- tament is somewhat difficult and embarassing, because its text has fallen into great disorder, both from the irregular manner in which it has been transcribed, and from the custom of putting the text of the original along with it. It was printed for the first time in the first Rabbinical Bible of Bomberg, (Venice ]oiS), superintended by Felix Pratensis, who did little for the correction of the Masora. But in the second Rabbinical Bible of Bomberg, (Venice 1526), edited by R. Jacob Ben Chayim, more care was bestowed on it. The editor, however, made nu- LECT. XIX. OF THE OLD TESTAMENT. 219 merous mistakes, many of which were afterwards corrected by Buxtorf, in his Rabbinical Bible, (Basel 1618), though this learn- ed man also fell into errors. Jacob Ben Chayim divided the Masora into the textual and final Masora, the latter consisting of an alphabetical collection of Masoretical remarks not contained in the margin. At the end of the second Rabbinical Bible of Bomberg, is a collection of oriental and western readings, or in other words, Babylonian and Palestinian^ communicated by the editor Jacob Ben Chayim, and the result of an ancient revision of the text. Their number is about 216, andis given by Walton in the 6th vol. of the London Polyglott. They contain the deviations occurring in the Babylonian and Palestinian texts of all the books of the Old Testament except the Pentateuch, which was probably more carefully copied than the rest of the Scriptures. These readings refer only to the consonants, if we except two relating to He mappik ; and are concerned partly with the orthography and forms of words, partly with the keri and cetib. We are entirely ignorant of the sources from which the collection was procured. Judging, however, by the contents, the collection must be older than many of the observations of the Masoretes. It may be probably referred to a period anterior to the introduction of the vowel system, since it contains no allu- sion to the vowels. It is certainly of considerable value, and proves that the oriental no less than the western Jews, had always attended with some degree of care to the state of the text. In addition to this list of various readings, we meet with an- other in the Rabbinical Bibles of Bomberg and Buxtorf, and in the last volume of the London Polyglott, which belongs to the llth century. It is said to owe its origin to the labours of Ben Asher and Ben Naphtali, the respective presidents of Jewish academies in Palestine and Babylon. These readings refer merely to the vowels and accents with one exception, viz. Canticles viii. 6, where Ben Naphtali remarks on the word T\T\'2T\)lll} that it T V V ; - ought to be divided thus, fl^ D'J.'Pht^ the fire of Jehovah. From the nature of this collection it has been inferred that the vowel system and accentuation of the Old Testament were completed at the time it was made. The old unpointed MSS. had gone out of use, and the vocalisation of the present day was current. Here the history of the unprinted text may be said to close. The old unvowelled copies perished, and new ones furnished 2*20 HISTORY OF THE TEXT LECT. XIX. with points and accents came into use. Hence all our Hebrew MSS. are so modern, that none of them is older than 800 years. But although the ancient copies are now irrecoverably lost, yet there is no reason for supposing, that their preservation to the present time would have had any essential influence in altering the form of the text. It is almost certain that the later copies contain the same text as the more ancient, and that no important changes have passed upon the words of holy writ. We have reason to believe that MS. copies were not altered according to the Masora, since there are many ante-Masoretic readings still extant. From the time of Ben Asher and Ben Naphtali, it can scarcely be affirmed with truth, that the MSS. were gradually made more and more conformable to the Masora, since the text appears to have been established and settled when the punctua- tion system was completed. Nor can it be believed with good reason, that the Targums exerted an influence on the text of MSS., especially after the time when the study of Hebrew grammar was zealously prosecuted by the Jewish literati. The desire of innovation, if it ever existed among the Jews, was repress- ed by the Masora, and their reverence for the words of the Holy Books was too great to allow them to make alterations in their text from Chaldee paraphrases. When therefore Eichhorn says, that many a MS. was altered according to the Targums, he makes an assertion which cannot be proved. Rather might we affirm with Kennicott, that the Targums were sometimes al- tered in compliment to the copies of the Hebrew text. We can- not be too grateful to the God of providence for his watchful care over the Old Testament Scriptures, and for the instrumentality of the Jews, his own people, which he employed in preserving in- violate the Holy Books containing his revealed will. The reve- rential attention which this nation gave to the Hebrew text, and the jealousy with which they guarded it from corruption, we look upon as a part of the wise arrangements of the most High, who raises up individuals for the performance of certain duties, and puts it into their hearts to engage in works tending to pro- mote his glory. We think that there cannot be much difference of opinion at the present day among Biblical scholars, relative to the utility of the Masorah. Few will venture to deny that it has in some measure secured the Hebrew text from corruption ; though there may be a diversity of sentiment regarding the decree in which its influence has been thus exerted. Many parts of it are LECT. XIX. OF THE OLD TESTAMENT. 221 highly useful, others trifling and puerile. Even the calculations of the letters in different books though a loss of time in one sense, must have operated in no small degree towards the preservation of the words. On the whole, we cannot but believe, that the la- bours of the Masoretic doctors have been of essential use in main- taining for so long a period the genuineness and integrity of the Hebrew text, though we are willing to concede that it is not now infallible in all minute particulars. Some few errors crept in which the Masora cannot remove. We come now to the history of the printed text. Having enumerated the majority of the sources of designed as well as of accidental alterations, and having described the treatment of the unprinted text, we proceed to examine the various attempts that have been made to restore the text to its original purity. After the invention of printing, it became the desire of many to publish corrected editions of the Holy Scriptures, though it is matter of regret that they seldom gave a systematic description of the ma- terials they used. The history of the printed text is important as shewing us the manner in which our present copies of the He- brew Bible were edited, and the sources opened up for obtain- ing the genuine words of the original. The first editions are now equivalent to MSS., and may be looked upon as memorials of the state of the text at the time they were printed. There are three early editions from which all others have flowed, and with which it is especially necessary to be acquainted, viz. \st. That published at Soncino 1488, the first entire copy of the Hebrew Scriptures that was printed, though detached books had been previously published, such as the Psalms. The text of this edition contains the points and accents. We do not know what MSS. were used in the preparation of it. Judging, how- ever, from the general state of learning at the time, and particu- larly from the character of its sacred literature^ it is not probable that the best codices were selected as the basis of its text. Ken- nicott states that this very ancient edition differs from Van der Hooght's in 11,000 words. From it was taken the Brescia edi- tion, published in 1494, 4to., used by Luther in making his German translation of the Bible. The very copy which he had is still preserved in the Royal library at Berlin, and is deservedly an object of great curiosity to all Protestants. The second great edition which served as the basis of others 222 HISTORY or the text LECT. XIX. was that in the Complutensian Polyglott 1514-17, taken from seven MSS. The third was the second Rabbinical Bible of Bomberg pub- lished by R. Jacob Ben Chayim at Venice 1525, 6, folio. The text is principally formed after the Masora, but Spanish MSS. were employed in making it. Almost all our modern printed copies have been taken from this edition. The Antwerp Poly- glott 1569-72 folio has a text compounded of those adopted in the 2d and 3d editions. So says Le Long by Masch, vol. i. p. 347. " Quatuor prioris operis Regii volumina continent. V. T. insertis suis locis libris apocryphis, et quidem contextum Hebrai- cum ex Complutensi editione cum editione Veneta Bombergi col- latum." " The first four volumes of this royal work contain the Old Testament with the apocryphal books inserted in their pro- per places; the Hebrew text being made from that in the Com- plutensian edition collated with the Venice edition of Bomberg." Among the editions furnished with a critical apparatus that of Buxtorf published at Basel 1619 occupies a high place. It con- tains the commentaries of the Jewish Rabbins Jarchi, Abenesra, Kimchi, Levi Ben Gerson, and Saadias Haggaon. The appen- dix is occupied with the Jerusalem Targum, the Great Masora corrected and amended in many places, and the various readings of Ben Asher and Ben Naphtali. The Chaldee paraphrase was pointed by the learned editor after the analogy of the Chaldee in Daniel and Ezra. The chief editions with various readings are those of Sebas- tian Munster, Jablonski, Van der Hooght, J. H. Michaelis, C. F. Houbigant, and Benjamin Kennicott. Munster's edition was published in 1536, 2 vols. 4to, Basel, and contains parts of the Masora with critical annotations. The text is supposed to be founded upon that of Brescia 1494, for the editor has not told us what codices he used. The edition of Dan. Ern. Jablonski also deserves to be mentioned. It was published at Berlin 1699, 8vo. and again at the same place in 1712, 12mo., but not so correctly. The text was chiefly taken from Leusden*s second edition (1667.) But the editor consulted all the cardinal editions then published, besides several MSS., from which sources he gave a text remark- ably accurate, and a selection of the most important readings. The points and accentuation were minutely attended to, so that next to the edition of Michaelis, Prof. Stuart pronounces this the most accurate. Van der Hooghf s appeared at Amsterdam 1705, LECT, XIX. OF THE OLD TESTAMENT. 223 celebrated for its beauty and convenience. The text is taken from the edition of Athias published in 1661, and also in 1667. The Masoretic readings are given in the margin, and at the end are collected the various readings of the editions of Bomberg, Plantin, Athias, and others. The edition published by John Henry Michaelis in 1720, is accompanied with the readings of 24 editions, which the editor examined, besides five MSS. in the library at Erfurt. His collations however were hasty, and are not to be depended on as strictly accurate. Prof. Stuart charac- terises the text of this edition as the most accurate in all re- spects ; but perhaps Van dor Hooght's by Hahn may now rival it. In 1753 C. F. Houbigant published a new edition of the Hebrew Bible in folio, which he had previously announced by prolegomena in 1746. The text of this splendidly printed work is that of Van der Hooght without the points. In the margin of the Pentateuch the Samaritan readings are added. He coUatedfor it tw^elve Hebrew MSS., but not with sufficient accuracy, for he has only noted a few^ of their select readings. Indeed he did not attach much importance to them as sources of emendation, whilst he manifested an undue partiality for versions and for the Sama- ritan Pentateuch. For his excessive use of conjectural emenda- tion he has been justly condemned. Controlled by no authority and guided by no rules, he has shewn himself a most daring and wanton critic. He impiously treated the Bible as men are wont to meddle with the productions of profane authors, curtailing, and correcting it as he thought fit. We come now to speak of the edition of Dr. Kennicott, the most important of all that have yet been published. Having directed public attention to the subject by the publication of his two disser- tations on the state of the Hebrew text, and having even calledforth the liberality of the British nation to bear the expense of such an edition as he proposed, he gave to the world the first volume in 1776, Oxford. The second volume appeared in 1780 also in folio. The number of MSS. collated by himself and his associates in the undertaking, of whom the chief was Prof. Bruns of Helmstadt, amounted to 694. Besides these a number of printed editions was examined, and various readings selected from them. The text is Van der Hooght's without the points, from which all the variations in his authorities were marked as different readings. In addition to his collation of MSS. and printed editions, he followed the ex- ample of the principal editors of the Greek Testament in having 224 HISTORY OF THE TEXT LECT. XIX. recourse to Rabbinical writings, the chief of which is the Tal- mud. He has given quotations from the most distinguished Jewish writers where they cite the Hebrew Scriptures. In the general dissertation annexed to the second volume, he gives a full account of the MSS. that were collated, and of all the authori- ties consulted in the preparation of the work. The great expec- tations that were formed respecting this edition of the Hebrew Bible were somewhat disappointed on its appearance. Perhaps hov/ever they had been unreasonably high. Amid the immense mass of various readings which he had collected with so great labour, few were found to be of any value in the emendation of the text. The majority were at once seen to be the mere lapsus of transcribers. For this he was unjustly censured, as if he could have given more and better readings than those which he found in his MSS. But we think that he was rightly blamed for not laying down certain fixed rules in comparing and judging of Hebrew MSS. ; and for failing to employ that accuracy in ex- tracting readings which is so very desirable. He had not suffi- cient ability to apply those copious materials which he had the merit of amassing, in the way that Griesbach proceeded in the New Testament. Although therefore he has brought together a great apparatus, he does not seem to have exercised himself much in weighing varying evidence. In short, he was not a consummate critic, though well entitled to all the praise of a laborious editor. His edition enabled men to see that the Hebrew text has undergone no remarkable alteration or corrup- tion ; and that the MSS. have been preserved in a surprising state of uniformity by the influence of the Masora. Apart from the effects of Masoretic labour on the text, this sumptuous edi- tion would have exhibited greater and more important diversities in its critical apparatus. All the readings may be said to belong to one recension^ which was made at an early period by the learn- ed Jews of Tiberias. And from all we know of the veneration of the Jews for the Holy Scriptures — a veneration in many cases approaching to superstition, — we are led to believe that the Ma- soretic text is on the whole a correct one. We cannot suppose that the Masoretes corrupted the materials which they had in their hands — this were in the face of all analogy and of every probability — we must rather maintain that they employed them in a conscientious and faithful manner, knowing that they con- tained the words of God to their fathers and themselves. We LECT. XIX. OF THE OLD TESTAMENT. 2:25 may remark that Kennicott's edition is defective injudicious ex- tracts from ancient versions. Indeed tliis source of emendation has not been sufficiently consulted and applied. In the years 1784-88, John Bernard de Rossi published at Parma in four vo- lumes 4to an important supplement to Kennicott's Hebrew Bible. These variations were taken from 88 MSS. used by Kennicott, and collated anew by De Rossi, from 479 in his own possession and 110 in other hands,/rom many editions and Samaritan MSS. and also from ancient versions. This immense collection was made with marvellous industry and singular care by one who displayed a better judgment than Kennicott in such matters. The prolegomena prefixed to the work contain a history of the Old Testament text filled with hypotheses, a theory of criticism not grounded on the best principles, and a list of the MSS. and editions collated. These additional readings are of the same character generally speaking with those of Kennicott. In 1793 an edition was published at Leipzig intended to supply in some degree the want of the expensive collations of Kennicott and De Rossi. This work was edited by Doederlein and Meisner, and contains a selection of the most important readings. The edi- tion of Jahn in four volumes (Vienna 1806) is^preferable to the preceding in the selection which it presents. It also [gives the books of Kings and Chronicles in a kind of harmony, and has the Psalms divided into CTt-^oi according to the parallelism. The text of Van der Hooght may be now regarded as the textus receptus^ since it has been followed by almost all later edi- tors. Simonis, Rosenmiiiler, Judah d'Allemand, and Haas^have preferred this text to any other. The cheapest and in all re- spects the most accurate edition of the Hebrew Bible is that of Hahn, who has simply corrected the mistakes of Van der Hooght's text. It is stereotyped. (Editio stereotypa denuo re- cognita et emendata, Leipsic. 1832.) Thus it appears that nearly 1300 MSS. of the Old Testament Scriptures have been collated. We are not to suppose however that they all contain the entire of the Old Testament. Few in fact embrace all the books as the MS. of Dresden (Codex Dres- densis) and the MS. of Nprimberg I. Some have the Penta- teuch, either by itself, or with the Megilloth and Haphtaroth — others have the Prophets — others again the Hagiographa. Some have only one book, such as the Psalms, or Esther, or Canticles. A few possess merely the Haphtaroth. 226 HISTORY OF THE TEXT, &C. LFCT. XIX. The labour expended on such critical editions as we have men- tioned is not to be regarded as thrown away, because they exhi- bit so few essential variations in the text. A knowledge of the agreement of all known MSS. and versions is perhaps sufficient to compensate for all the toil and expense that have been em- ployed. The Masoretic text appears to be in general so correct, that we need not expect the future appearance of many important deviations from it. It has been found that the older the versions of the Old Testament are, and the purer their state, the nearer they come to the Jewish text. Still we believe that there are passages requiring emendation though they cannot be numerous. In the mean time, we must wait for other undertakings in He- brew criticism similar to Kennicott's. The criticism of the Greek Testament is still before that of the Hebrew Bible, having been earlier begun and more vigorously prosecuted. LECTURE XX. HISTORY OF THE TEXT OF THE NEW TESTAMENT. We have already pointed out the causes of various readings in the New Testament. Following then the same order which we have just observed with respect to the Old, we will give a brief history of the New Testament text imprinted and printed. The criticism of the New Testament is rich in materials, especially in ancient MSS. In this respect it is much superior to the Old Testament, having been more extensively cultivated. But although the history of the criticism of the New Testament records the industrious collection of a large amount of materials, on which learned men have expended the best energies of their lives, yet it is not equally abundant in well accredited facts, such as might be of essential benefit in enabling us to judge of the changes and alterations which the text may have undergone. In relation to the period when the two parts of the New Testament, viz. the i-jayyiXm and cL^Uro\ocy or in other words, the four gos- pels, and the Pauline and other epistles, were put together, so as to form one whole, history is silent. About the beginning of the third century, it is certain that all the books of the New Testa- ment which we now have were acknowledged as divine ; and re- ceived as canonical in diiFerent countries and among Christians in general. Irenseus, Clement of Alexandria, and Tertullian, agree in recognising the four gospels, the Acts of the Apostles, thirteen epistles of Paul, the first epistle of Peter and of John, and the Apocalypse. The epistle to Philemon, though not quoted by Irenseus and Clement, was probably known to them. The epistle to the Hebrews is quoted by Clement. The second epis- tle of John appears to have been known to Clement, (Stromata, i.e. Miscellanies Lib. III. Paedag. III.) and to Tertullian, (De hab. mulier. c. 3.) The epistle of Jude is cited by Clement and Tertullian. With regard to the third Epistle of John, Diony- sius of Alexandria was acquainted with it, and classes it with the 228 HISTORY OF THi: TEXT LICT. XX. second Epistle among the ^£^o>£va, i. e. writings alleged to he ge- nuine. Clement of Rome appears to have been acquainted with the epistle of James, for in his first letter to the church at Co- rinth, he exhibits striking resemblances to the Apostle in parti- cular positions and arguments, and in respect to phraseology. (See Hug's Introduction by Fosdick, p. 621.) Irenseus appears expressly to quote 2 Peter ; and Origen speaks of it, though he says it was disputed. About the middle of the third century Hesychius and Lucian, who had been employed on the text of the Seventy, undertook to amend the MSS. of the New Testament. Jerome speaks of the MSS. which they are said to have revised, but he does not seem to have had a favourable opinion of the results of their cri- tical labours in the New Testament department. Owing to se- veral causes, the MSS. which they undertook to revise did not obtain extensive circulation or general approval ; and we are even informed that Pope Gelasius issued a decree against *' the gospels which Lucian and Hesychius falsified." The recension of the Seventy made by Hesychius obtained repute in Alexan- dria and Egypt generally; whilst that of Lucian was chiefly cur- rent at Antioch and Constantinople. If therefore we might ha- zard a conjecture relative to their recensions of the New Testa- ment, we would-be inclined to say, that they were circulated re- spectively in ^the same localities. One thing is pretty certain, viz. that they were not the authors of recensions which came in- to such repute as to be widely circulated and generally adopted. Semler indeed and Hug have sanctioned the supposition that they were^current to a great extent; but their opinion is not supported by ancient testimony. Jerome does not attach to them the importance which these scholars would lead us to be- lieve they had attained, for he says that they had few adherents. Some are of opinion that Origen, besides his great work the Hexapla, made a revision of the text of the New Testament ; especially because Jerome mentions the Origenian MSS of the gospels and epistles. But Eusebius knew nothing of such a work, and surely he would not have passed it over in silence. We may well suppose, also, that he had little inclination or strength to undertake such a task after the completion of the Hexapla. The probability therefore is, that when Jerome speaks of the MfeS. of Origen as he does in his Commentary on Mat- thew xxiv. 36, and on the Epistle to the Galatians iii. 1, he LECT. XX. OF THE NEW TESTAMENT. 229 merely refers to such codices as Origen had made use of; and which, from their accuracy and the celebrity of the individual to whom they belonjred, were highly valued. The only sure data from which we can draw conclusions re- specting the fate of the text in early times consist of those docu- ments in which it is contained, viz. MSS., versions, and quota- tions of the fathers. Apart from these we are left to conjecture alone, since history is so defective in important and credible facts relating to the subject. At a period comparatively recent, when criticism began to assume that interesting aspect which it afterwards presented, and when men surveyed the mass of accu- mulating materials with philosophic eye, certain internal marks were observed to belong to several documents containing the same text. A relationship or similarity in characteristic read- ings was noticed. Bengel appears to have been the first to whom the idea suggested itself of dividing the materials according to the peculiarities which he faintly perceived. It was afterwards taken up by Semler. But Griesbach endeavoured to give preci- sion and fixedness to the vague notions entertained on the sub- ject by investigating it with great acuteness and critical tact. The different forms of the text which Semler and Griesbach ob- served, they called recensions, a name which has been more gene- rally adopted than any other. Perhaps however the appellation o{ family h more appropriate and less liable to misconception. Strictly speaking, the term does not apply to the Occidental and Constantinopolitan families, even according to the sentiments of Griesbach himself. The Alexandrian indeed is said to rest on an actual revision of the New Testament, which was undertaken at the time when the zuayyiXiov and a'KOGro'kog were put together in- to one volume, but he reckons the Occidental to have been gra- dually formed in the progress of time, by the propagation of the old unrevised MSS. In like manner he believes the Constan- tinopolitan recension to have originated from the transcribers of MSS. mingling together the other two recensions, rather than from the labour of a critic undertaking to revise the original text. The mere name however is comparatively unimportant, provided it be remembered that it simply denotes the agreement of certain documents containing the text of the New Testament, in their characteristic readings. The mode in which Griesbach determined the country and age of each recension, was by means of charac- teristic readings in the quotations of the fathers, and in ancient 230 HISTORY OF THE TEXT LECT. XX. versions. According to the peculiar readings contained in these sources, so did he form his conclusions relative to the locality in which the recension was current, and to its antiquity. The fol- lovvino" is the system framed by Griesbach. 1st, The Alexan- drine recension exhibited by the church-fathers, Clement of Alex- andria, Origen, Eusebius, Athanasius, Cyril of Alexandria, Isi- dore of Pelusium, &c., and in the 8th century by John of Damas- cus. The versions belonging to it are the Memphitic and Har- clean wholly, and the ^thiopic and Armenian in part. The uncial MSS. B, C, L, in the gospels, and in the Epistles A, B, C, also contain it. Its general characteristic is grammatical purity and accuracy. 2nd. The Occidental recension. This appears in the Latin translation of Irenaeus, in Tertullian, Cyprian, Ambrose, Au- gustine, and others; among the Latin versions, in the Vetus Itala in particular, in the Sahidic and Jerusalem-Syriac The Greek-Latin MSS. generally exhibit it ; D in the gospels, and D, E, F, G in the Pauline epistles. 1 he peculiarity of this recension is, that it is exegetical^ containing glosses, circumlocu- tions, and more Hebraisms than the former. 3d- The Constantinopolitan recension, which appears in the wri- tings of the fathers that lived from the end of the 4th till the 6th century in Greece, Asia Minor, and the neighbouring provinces. It appears also in the Gothic and Slavonic versions, in the uncial MSS. A, E, F, G, H, S, of the gospels, and in the Moscow codices of Paul's epistles. This recension is compounded of the other two, and exhibits more Graecisms than the Alexandrian. In addition to these three, Griesbach thought that the Peshito contained a mixed text, which could not with propriety be classed under any of the preceding, and, therefore, he believed that it was repeatedly interpolated from different Greek MSS. The text of the gospels also as exhibited in the writings of Chrysos- tom resembles the old Syriac in its being a compound of different recensions. Such an amalgamation of the other recensions was exalted by some into a fourth^ called by Hanlein t\n} younger Con- stantinopolitan, (See his Einleitung, 2d part, p. 120), exhibited by the MSS. P, Q, T, and several others. The Ethiopic, Arme- nian, Sahidic, and Jerusalem versions are said to contain interpo- lations characteristic of this recension, whilst the writings of Theo- phylact and Oecumenius exhibit a more extensive incorporation of different families. LECT. XX. OF THE NEW TESTAMENT. 231 A majority of recensions not of individual MSS., was regarded by Griesbach as decisive of a reading. After the individual MSS., versions, and quotations have been examined, for the purpose of discovering to what family they belong, the recensions are allowed to determine the value of a reading. Hence, if any reading be- long to two recensions and not to the third, it is justly entitled to a place in the text, even though the number of single MSS. be- longing to the third recension in which it does not appear, should far exceed the number of the individual MSS. belonging to the other two. We will now give Hug's system of recensions, contained in his introduction to the New Testament. ]sL In the MSS. of the gospels D, 1, 13, 69, 124, and of the epistles, D, E, F, G, as also in the old Latin translations and the Sahidic version, he finds a text substantially the same as the Occidental recension of Griesbach. To this unrevised and faulty text, he gives the name y.or^yi 'iTidoaig. Until the middle of the 3d century he believes that the text of the New Testament was ex- posed to the arbitrary innovations of transcribers ; and that it was disfigured by a great number of additions, glosses, andjn- terpolations. This )ioiv7j h.doff/g was multiplied by the Alexandrine copyists, and circulated through the countries of the West, where it was in common use long after. But whilst the Occidental re- cension of Griesbach agrees in the main with the Mivn r^iboaig of Hug, the latter differs from the former in reckoning the Pes- hito together with the quotations of Origen and Clement of Alex- andria, as belonging to the unrevised text. In reference to the old Syriac, Griesbach afterwards assented in a great degree to the opinion of Hug. About the year 250, several recensions of this xoivr\ sxdoff/i were undertaken by different individuals, by Hesychius in Egypt, Lucian in Syria, and Origen in Palestine. 2d. The revised text of Hesychius became current in Egypt. According to him, B, C, L, of the gospels, A, B, C, of the epis- tles, the Memphitic version, Athanasius, Cyril of Alexandria and others, exhibit the Hesychian recension. The third form of the text he finds in the recension of Lucian just referred to, calling it the Constantinopolitan recension, ex- hibited by the MSS. E, F, G, H, S, V, of the gospels, G of Paul's epistles, and by almost all the Moscow MSS. used by Matthaei. To it also belong the Slavonian and Gothic versions. The fourth form of the text he attributes to the revision of Ori- gen as found in the codices A, K, M, all of the gospels, in the Phil- 232 HISTORY OF THE TEXT LECT. XX. oxenian or rather Harclean Syriac, and in the writings of Chry- sostom and Theodoret. Such is a brief representation of the sys- tem of Hug, a system characterised by great ingenuity and acuteness. Another system lately proposed is that of Scholz in the pro- legomena to his edition of the New Testament, published in 1830. This celebrated editor maintains the existence of only two great classes or families of MSS. ; viz. the Asiatic or Constantinopoli- tan and the Alexandrine or African. The Western, which we find as a distinct class in other systems, coincides in his opinion with the Alexandrine. In opposition to Griesbach he prefers the Asiatic to the Alexandrine. The chief reason which appears to have induced him to reduce all the materials of criticism to two classes, is the remarkable agreement of the various documents be- longing to the Constantinopolitan recension with each other, and the great variations between all that do not belong to this family. To the Asiatic belong all the MSS. which were written in the eight last centuries ; to the Alexandrian, the great majority of the uncial MSS. that are still extant, and a few of the more recent. The reason why he gives the preference to the junior codices is, because in his opinion the Asiatic were directly derived from the autographs of the authors themselves, or from transcripts of them carefully made and religiously preserved. Hence, he argues that this family contains the original text in a high degree of purity. Besides, he alleges that at Alexandria, where the allegorical mode of interpretation prevailed, transcribers were not so scrupulous in copying with accuracy the words before them ; but that they fill- ed the margin with alterations and glosses that were afterwards received into the text itself. At Constantinople the same liberties were not taken by grammarians. There the sacred documents were preserved with much greater care. He believes that the greater number of the variations exhibited by the Constantinopo- litan family was caused partly by the intrusion of Alexandrine readings, and partly by the unintentional mistakes of copyists ; but it continued in much purity from the 4th century downwards, when the veneration of Christians for the sacred books was great- est, and when they were appealed to in the religious controversies which as:itated the ancient churches. Such is a condensed view of Scholz's system. Rink agrees substantially with Scholz in assuming only two classes of MSS., the Occidental (A, B, C, D, E, F, G); and the LECT. XX. OF THE NEW TESTAMENT. 233 Oriental^ embracing those written in the cursive character. The former he divides into the two families of the African (A, B, C) ; and the Latin MSS., (D, E, F, G.) The African he re- gards as the result of the arbitrary corrections of the gramma- rians, of ignorance, and of carelessness. ( See his Lucubratio Critica in acta Apost. epp. cath. et Paulin. &c. &c. Basel 1830, ^co,) Having thus given some account of the leading systems of re- censions that have been proposed, it remains for me to make a few observations on them. Of Griesbach's it may be said that it is certainly ingenious and plausible. But when examined it can hardly recommend itself to the adoption of the critic. It was acutely objected to by Eichhornin his Introduction to the New Testament, and still more so by Dr. Laurence, late archbishop of Cashel, who assailed it with no less vehemence than success, though unhappily with a degree of unbecoming asperity. The observations of Laurence were certainly such as to shake it to the foundation. Lideed Gries- bach's system has been the subject of frequent animadversion ; and many well-founded objections have been made to it. It has been exposed to the severest attacks and assailed by the weightiest arguments. In fact, all critics who have proposed different theo- ries of recensions have animadverted on Griesbach's arrangement. Michaelis, Matthaei, Nolan, Eichhorn, Hug, Scholz, and others whom it is unnecessary to name, have stated objections to it. In America, Mr. Norton has finally come forth and so demolish- ed it, that it can hardly be revived by any admirer of Griesbach, however ardently he may love the system, or however ably he may set himself to defend it against the attacks to which, since its first appearance, it has been exposed. (See Norton's Genuine- ness of the Gospels, additional Notes, p. 4, section 2.) Its cre- dit has been completely ruined by Mr. Norton, if it was not so already by Dr. Laurence. The former has shewn the self- contradictions of Griesbach, his fluctuating opinions, his modifi- cations of the system, and his almost abandonment of it in the last work he lived to publish. I have seldom read so able or con- vincing an argument to disprove the truth of any theory. It has been well observed by Dr. Laurence that the existence of three classes of MSS- has never yet been proved by induction — that the number has not been definitely settled. There is in truth no line of distinction between the Alexandrian and Western classes that can be clearly defined. Even Origen and Clement of Alex- 234 HISTORY OF THE TEXT LECT. XX. andria, the principal authorities for the Alexandrian text, coin- cide in a great measure with the Western recension, so that it is not too much to say that the separating boundary of these two families is an imaginary line resembling the circles on a globe which have no actual existence. With regard to Hug's system, it may be observed, that it is not free from imperfection and error. Griesbach himself made some valid objections to it, and succeeding scholars have increas- ed their number. It may b« remarked in the first place^ that the Peshito, which he places among the memorials of the koivyi 'Ubosig, does not altoge- ther correspond with it, though Griesbach has admitted that it is nearer to it than to the other states of the text. Origen and Cle- ment are classed by Hug with the original confused text as it ex- isted before the middle of the third century. The former, how- ever, did not use the ^oivri, at least exclusively, but the Alexan- drine recension. It is only in his commentary on Matthew that he employs an Occidental MS. ; for in his commentary on Mark he uniformly quotes an Alexandrine MS., and his usual text agrees with the Alexandrine recension. Clement again frequent- ly agrees with the Alexandrine in opposition to the Western re- cension, and therefore he cannot be properly reckoned as belong- ing to the latter. 2. The Hescychian revision, agreeing in the main with the Alexandrine of Griesbach, does not rest on a firm historical basis. It appears to have had a very limited circulation, even in the country were it was made. Jerome says, " praetermitto eos co- dices, quos a Luciano et Hesychio nuncupatos paucorum homin- um asserit perversa conventio, &c." " I pass over those MSS. named after Lucian and Hesychius, which are perversely con- tended for by a few individuals, &e.," and Pope Gelasius says, " evangelia quae falsavit Lucianus et Hesychius apocrypha." " The apocryphal gospels which Lucian and Hesychius have fal- sified." Besides, that form of the text ascribed to Hesychius ap- pears in reality to be older, since Origen, and even Clement of Alexandria, exhibit the Alexandrian recension. Hesychius did, therefore, probably nothing more than revise it. 3. The historical foundation on which Lucian's recension rests is also insecure. Besides the passage already quoted from Jerome, proving that both the revised texts of Hesychius and Lucian were confined to a narrow circle of usage, and that neither exerted that LECT. XX. OF THE NEW TESTAMENT. 235 general influence which Hug would assign to it, we may further refer to the following words of the same father, '* Lucianus tantum in scripturarum studio laboravit, ut usque nunc quaedam exemplaria scripturarum Lucianea nuncupentur." (Hieron. de viris Illustr. c. 77.) 4. It is extremely doubtful, and even improbable, that Origen undertook a revision of the xoir/i h.hocig. The passage on which Hug founds this opinion, occurs in Jerome on Matthew xxiv. t*36, *' quum in Graecis et maxime Adamantii et Pierii exemplaribus, hoc non habeatur adscriptum," — " whereas in the Greek copies, especially those of Origen and Pierius, this clause is not written.'' The MSS. of Origen and Pierius rather mean here, such as had been used and sanctioned by these individuals, and were therefore valuable. Origen himself, when speaking of his critical edition of the Septuagint, asserts, — " In exemplaribus autem N.T. hoc ipsum me posse facere sine periculo non putavi." — " I did not think that I could do this (correct the MSS. of the New Testament) in the copies of the New Testament without danger." In short, this fourth form of the text ascribed to Origen is not sufficiently distinct from the others to form a separate recension. From these remarks, which have been made by others before us, it may be seen that the system of Hug is not of sufficient authority or weight to commend itself to general approbation. It rests for the most part on slight and slender grounds, such as history refuses to sanction. Positive facts frequently oppose them- selves to it. Some of the ablest critics in Germany have objected to it, among whom, besides Griesbach, are De Wette, Schott, and Rink. The last named in particular has completely overturned it. Mr. Norton has also opposed it with his wonted ability. We come now to speak of Scholz's system. We cannot but think that this scholar's attempted proofs of the purity of the Constantinopolitan recension, its being directly derived from the autographs of the apostles, and its unchanged character from the very earliest period, are meagre and unsatisfactory. Ecclesiasti- cal history, to which he appeals, furnishes no real proofs of the soundness of his positions. We believe tliat it affords very few materials towards a history of the text of the Greek Testament. Wherever Scholz has resorted to it, which he seems desirous of doing, the judicious and acute inquirer will perceive that it does not bear him out in his statements. We could have wished for more discrimination, less haste in coming to conclusions, and a 236 HISTORY OF THE TEXT LECT. XX. soberer judgment. We fear that the numher of MSS. has in- fluenced him in a great measure to prefer the Constantinopolitan to the Alexandrine family. We imagine that few critics will be convinced by his attempted arguments to establish the great corruption of the Alexandrine codices. Eusebius has related a fact which would go to prove the very opposite. At the request of Constantine he made out 50 copies of the New Testament for the use of the churches at Constantinople ; and as we know that he gave a decided preference to the Alexandrine copies, it cannot well be doubted that he would follow those sanctioned by Origen. Eusebius therefore had no such opinion of the vast superiority of the Asiatic to the Alexandrine codices as our modern scholar. It may naturally occur to the mind of the reflecting student, if the most ancient MSS. belong to the Alexandrine recension, and the modern to the Constantinopolitan, why is the former regarded as inferior to the latter ? Surely the most ancient documents ought to be reckoned of greater value, and as more probably containing the authentic text. I am quite aware that this is liable to ex- ception however rational and probable it may seem. It does not necessarily follow that the text of the older MSS. is also the older and less adulterated text. The original text may be preserved in the junior MSS., and is doubtless presented by them in many instances. The mere circumstance of antiquity in codices, is not sufficient of itself to warrant their possession of the primitive original text. But unless there be some evidence counter- balancing the antiquity of MSS. I would be inclined to prefer them to junior ones. Believing, therefore, that Scholz has not satisfactorily proved the corruption of the Alexandrine docu- ments, I cannot agree with him in preferring the cursive to the uncial MSS. The acknowledged antiquity of the latter has not lost much of its value, notwithstanding all that Scholz has said. In grouping together the Alexandrine and Occidental into one class or family, he has adopted a division for which the public mind was pretty well prepared, and in which we imagine that he was right. It certainly depends much on the precise notions en- tertained of the extent of a recension or family, whether the num- ber be limited to two, or whether it be increased to more. Some may reckon as a sort of sub-class what others would at once ex- alt into a proper recension. Thus, though Griesbach and Hug differ in the number of recensions, their systems are substantially the same. The general division of all the materials into two LECT. XX, OF THE NEW TESTAMENT. 237 great families is simple and easily apprehended. It does not aim at excessive refinement, neither does it tax our power of dis- cernment to the utmost. It draws a line of distinction broad enough to be seen. The subject is in itself subtle and unexact. Its nature abhors demonstration. It cannot perhaps be so bound- ed and fixed as to preclude a latitude of opinion in many of its de- tails. We would not, therefore, be dogmatic. Still there ap- pears to be an over-refined minuteness in maintaining the ex- istence of more than the two families, which cannot be clearly followed by a sober judgment. It requires a very delicate acu- men to perceive more than two great classes ; and after all, a good deal is left to the imagination. We are willing, therefore, to subscribe to the theory of Scholz, in as far as it makes only two families of MSS., versions, and fathers. But the great ques- tion is, whether the Constantinopolitan be preferable to the A lexandrine. Griesbach gave the decided preference to the latter . Scholz's opinion is directly the reverse. The former is in our view more correct. Dr. Scholz adduces the great uniformity of the Constantinopolitan or junior codices as a proof of their supe- riority to the Alexandrine, whilst he notices and dwells on the many diversities existing within the Alexandrine itself as an evi- dence of its having been extensively altered and corrupted. Yet in this consideration there may not be much weight. Uniformity does not necessarily argue purity. Much of the diversity alleg- ed to exist in the Alexandrine family itself, is owing to the fact of its containing very ancient memorials. Frequency of trans- cription, and the unavoidable alterations that befall all such do- cuments, together with their wide circulation in diflferent and distant places, may serve in a good degree to account for the greater variations in the Alexandrine class. When it is farther recollected that many able and acute men have thought it indu- bitable that an older form of the text, originating at an uncri- tical period, and prevalent throughout an uncritical region, may be clearly distinguished from a different condition of the same text, as modelled by the critical age of the Greek Church, we need not be surprised that both, grouped together in one class, should present diversities. I am not, therefore, inclined to sub- scribe to the system of recensions proposed by Scholz. After reading his prolegomena with great attention, I cannot see that he has proved what he wished to establish. He indulges in too many hypotheses and bold assertions to recommend his peculiar 238 HISTORY OF THE TEXT LECT. XX. principles to the general acceptation of the candid and cautious inquirer. The accounts of this new theory given in English books are far from being accurate, and are even calculated to leave an erroneous impression on the minds of those who trust to them, without perusing the words of the learned editor himself. It is said, for instance, that Scholz has nearly, if not altogether set at rest the question of recensions by the simple and satisfac- tory theory which he has laid down with so much learning, and supported with so much historical research. But I am far from thinking that the subject is exhausted, or that it has been placed on a firm or solid basis. It is still open for discussion. They who suppose that the system of Dr. Scholz is liable to no well- founded objection are certainly unacquainted with its nature, and with the foundation on which it rests. In short, none of the sys- tems yet proposed is free from serious objections. The efforts made by the various authors to establish them are failures. Hence we implicitly follow none of the critical editions of the New Tes- tament, We are inclined to believe that there are scarcely sufficient historical facts to furnish ground for any system of recensions properly so called. Conjectures have been put forth too liberally respecting revisions of the text in early times, and respecting the texts of ancient MSS.; but the data for any well-supported theory to rest on are extremely slight. The subject therefore may fur- nish endless scope for the speculations of the German critics. It is just of that vague and undefined nature which excites the curio- sity of men without gratifying it. I fear, therefore, that no well defined historically-sustained system of classification can be pro- posed in the present scanty state of our knowledge with regard to the early treatment of the text. I fear that no palpable, plain, and well founded theory will be brought forward at least for a long time. Arbitrary conjectures, vague surmises, histori- cal data light as air have been frequently resorted to; and if in future, some able, acute, and learned man give us some secure ground to stand on, I shall look upon him as a great benefactor to sacred literature. Whoever will clear away the doubts and difficulties that belong to the subject, and give it an aspect of soundness and of security will gain to himself great reputation. Such an individual has not yet appeared, and I have some ap- prehension that he never will. I do not feel myself justified at present to reject, as several learned men have done, the whole LECT. XX. OF THE NEW TESTAMENT. 239 system of classification as visionary and fanciful. It is useful thus to arrange the materials of criticism. The existence of cer- tain characteristic readings belonging to the various memorials of the text may be perceived, however much we may speculate on their causes. Yet it is quite true that it is very difficult in some cases to distinguish the family to which a particular read- ing belongs, because the characteristics of its text may be equally divided between two classes. Or they may be so slightly- marked, that it is almost impossible to detect the family with which it should be associated. The marks of its relationship may be so obscurely defined as to make it a very nice and subtile question to determine its appropriate recension. It is also true that no one MS., or version, or father, exhibits a recension in a pure state ; but that each form of the text appears more or less corrupted. It is manifest, moreover, to every scholar, that the doctrines of the classifiers have been incautiously applied. Still we are scarcely prepared as yet to set aside the whole matter as one of ingenuity rather than of truth. And yet the various attempts to erect such systems have been hitherto so unsatisfactory and unsuccessful, that we need not be surprised if men generally be inclined, at no great distance of time, to look upon these fine-spun and gossa- mer webs as quite airy and unsubstantial. We would not much marvel, if the prevailing sentiments on this subject be in a few years those now entertained by Dr. Lee and Mr. Penn, who have spoken of it as one of speculation or rather of nihility. Its intricacy and obscurity may afterwards lead the majority of critics to cast it aside as unworthy of their sober regard. The classes are so much blended, that it becomes a matter of difficulty to disentangle them in particular instances. Hence its subtiity and minuteness may lead scholars to view it as utterly futile. There is a presumption in favour of such a result. Posterity may be amused with the ingenious speculations of their predecessors respecting the various readings of the New Testament. I am not prepared, however, at present, to go so far as Dr. Lee or Mr. Penn. Their language is too strong. The former says, " In- geniosae illae familiarum fabricae, uti mihi videtur, in unum tan- tummodo finem feliciter extructae sunt; utsc. rem in seipsa baud valde obscuram, tenebris ^Egyptiacis obscuriorem reddant ; Edi- toresque eos, qui se omnia rem acu tetigisse putent supra morta- lium labendi statum, nescio quantum, evehere." (Prolegomena to B?igster's Polyglott, p. 61.) The latter thus speaks, ''The 240 HISTORY OF THE TEXT LECT. XX. diversities resulting from all these causes, gradually but continu- ally multiplying through several ages of transcription, in diffe- rent and distant countries, produced, at length, texts characteris- tically differing from each other, and from the most ancient sur- viving text ; and the innate propensity of the mind, to clear its notions by endeavouring to reduce its confused ideas to systema- tical arrangement, prompted some late learned critics to persuade themselves that they had discovered, in the chaos of various read- ings, certain fixed marks or tokens, by which they could be re- duced into true classes or orders." (Annotations to the Book of the New Covenant, preface, p. 37). I cannot relish this language in all its force. In so important an undertaking as the establish- ment of a pure text, it facilitates much the labour of an editor to classify and arrange MSS., versions, and quotations, so as to be able to decide without much hesitation on the claims of a parti- cular reading. In the formation of a standard text, it is useful to lay some such foundation. At present, I abide by the twofold division of Scholz, without placing any reliance on his historical proofs of the superiority of the Constantinopolitan to the Alex- andrine family. I prefer the latter, ceteris paribus. It is more ancient, more valuable, less adulterated — at least so it seems to me. At the same time, 1 believe, that the data for classifying the documents, containing the text of the New Testament, are quite insufficient to establish any system; and that, therefore, we are to regard the subject, though so much canvassed, as still unsettled and likely to be so. Having thus given a brief account of the text of the New Tes- tament in its unprinted state, we pass to the history of the printed text and the critical treatment it has received. The New Testament was not printed so early as the Hebrew Bible and the Vulgate, because the influence of the papacy was unfavourable to the circulation of the original text. The irhole of the New Testament (for different portions had been published before), was first printed in the Complutensian Poly- glott 1514, though it was not published till 1517. Germany has the merit of having issued the first Greek Testament printed in 1516 at Basel, under the superintendence of Erasmus. These two editions were published independently of each other. They constitute the basis of the received text, and the source of all sub- sequent impressions. It is to be regretted that the best critical materials were not applied in their preparation; but we are to LECT. XX. OF THE NEW TESTAMENT. 241 remember the state of sacred learning at the time, and the scanty- sources of criticism accessible to the Biblical scholar. The edi- tors, indeed, of the Complutensian Polyglott, in their preface, boast of their having made use of MSS. in the Vatican library, but they give no description of them; and the probability is that they were modern, because the Complutensian text so often op- poses the testimony of the older and more valuable documents. The editors have been accused, not without reason, of having altered many places agreeably to the Vulgate. Indeed, it is al- most certain, that they borrowed 1 John v. 7 from their favourite version. We know, too, from actual collation, that the codex Vaticanus, i. e. B, was not in the number of those used by the editors, a circumstance that casts suspicion on the boast that they had received very ancient and valuable codices from Rome. Erasmus again, used as the basis of his edition, four Greek MSS. not older than the 12th century, and two of them Latinisinrj ones. In the Apocalypse he had one more ancient than any of those from which he edited the other parts of the Greek Testament. But he did not confine himself wholly to these materials in pre- paring the text; for he occasionally altered from the Vulgate, and from critical conjecture. In the year 1519 appeared his second edition, in 1522 the third, in 1527 the fourth, and in 1535 the fifth. The text was altered in all of these subsequent impressions. The passage, 1 John v. 7, was first admitted into the third edition, on the authority of the codex Montfortii, and is consequently wanting in the early editions of Luther's trans- lation, which followed the second of Erasmus. In the last two editions, Erasmus made great use of the Complutensian Polyglott, especially in the book of Revelation. These are the two impressions whose influence has been very great in all sub- sequently published. Their text was repeated, with alterations by several editors whom it is unnecessary to mention. The third place among the early editors of the Greek Testament has been assigned to the celebrated Robert Stephens, whose first edition was printed at Paris 1546, 16mo, chiefly taken from the Complutensian, and usually designated the mirifica edition from the commencement of the preface. The second edition was pub- lished in 1549. In the third, 1550, in folio, called the regia or royal edition, he followed the 5th of Erasmus, with which he com- pared fifteen MSS. and the Complutensian Polyglott, marking the variations in the margin. In 1551 appeared another edition, ac- R 242 HISTORY OF THE TEXT LECT. XX. companied by the Vulgate, and the translation of Erasmus, and re_ markable as being the first into which the division of verses was introduced. The next person who contributed to the criticism of the Greek Testament was Theodore Beza, who had fled from France to Switzerland on account of his religion, where he be- came the disciple and successor of the famous Calvin. The text of his first edition, 15G5, folio, was the same as that in the third of Stephens, altered in about fifty places, accompanied with the Vulgate, a Latin translation of his own, and exegetical remarks. In his second edition, 1582, he had the advantage of the Syriac version and two ancient MSS., viz. codd. Claromontanus and Cantabrigiensis. A third impression appeared in 1589, and a fourth in 1598. All of these differ from each other, and contri- buted more than any other editions to the settlement of a re- ceived text. The Elzevir editions contain partly the text of the third of Stephens and partly that of Beza The first appeared at Leyden 1624. The editor's name is still unknown, and there- fore the impression goes by the name of the printer. The second edition of 1633 proclaims its text to be the textus receptus, which it afterwards became. Subsequently, three other editions issued from the same press. The editor does not appear to have con- sulted any Greek MSS., for his readings are to be found either in Beza or Stephens. This edition was soon reprinted and cir- culated through different countries with little variation. Thus was the common text, regarded though it be by many as almost inspired in all its words, prepared from very few materials, and these not the most ancient or valuable. Critical con- jecture contributed its share to its formation ; and arbitrary alterations, originating in the minds of the early editors or adopt- ed from the corrupt Vulgate, were unscrupulously introduced. And yet a text so faulty and defective in accuracy as it must ne- cessarily be from the circumstances of the times, and the conduct of the editors, continued for a long time to gather around it that sanctity which ignorance at first attached to it, and which even the learned had subsequently joined in not refusing. In progress of time, however, the want of a better and more correct edition was felt, when the critical apparatus had accumulated by the la- bours and researches of subsequent editors, and when they ven- tured at length to apply a reforming hand to the text that had long possessed so great authority. Brian Walton, celebrated as the editor of the London Poly- LECT. XX. OF THE NEW TESTEMENT. 243 glott, gave a more copious collection of various readings than had before appeared. This was farther enlarged by John Fell, in his edition, published at Oxford, 1675, and reprinted by Gregory in 1703. Here it has been said that the infancy of the criticism of the Greek Testament ends, and the period of its manhood com- mences. Dr. John Mill, encouraged and supported by Bishop Fell, gave to the world a new edition in 1705, Oxford, in folio. The text is that of Stephens' third edition. In it the editor gave from . Gregory's MSS. a much greater number of readings than is to be found in any former edition. The extracts that had been made from ancient versions he revised and increased, selecting with his own hand very many from the oriental translations in the London Polyglott. Nor did he neglect quotations from the ancient fathers. To his work he prefixed learned prolegomena. It is said that it contains not less than 30,000 various readings, a circumstance which exposed him to many attacks, as though his work had a tendency to undermine the authority of the Chris- tian religion. Ludolph Kuster reprinted Mill's Greek Testament at Amsterdam in 1710, enriching it with the readings of twelve additional MSS. The first attempt to amend the textus receptus was made by John Albert Bengel abbot of Alpirspach, in Wir- temburg. His edition appeared at Tiibingen, in quarto, 1734, to which was prefixed his " Introductio in crisin Novi Testa- menti," containing his system of recensions. Subjoined to it is an apparatus cr Ulcus ^ containing his collection of various readings, which was chiefly taken from Mill, with important additions, in the text he imposed upon himself the singular law not to give any thing that had not been already printed. In the Apocalypse, however, he sometimes took the liberty of inserting readings that had not been printed before. John James Wetstein also contributed in no small degree to the advancement of sacred criticism, by his large and celebrated edition of the Greek Testament, published at Amsterdam in 1751-52, 2 vols, folio. In 1730 he had published prolegomena. Though it was his wish to give a new and corrected text, yet va- rious circumstances compelled him to give the textus receptus. But he noted partly in the text itself by a particular mark, shew- ing a proposed omission, and partly in the inner margin, imme- diately below the text, such readings as he preferred. His col- lection of various readings, with their respective authorities, ex- 244 HISTORY OF THE TEXT LECT. XX. ceeds all former works of the same kind in copiousness and value. He corrected and enlarged the extracts given by Mill, adding to them those of Bengel ; collated anew many MSS. that had been superficially examined ; gave extracts from many others for the first time, and made use of the Harclean version, hitherto uncol- lated. He marked the uncial MSS. with the letters of the alpha- bet for convenience, and the cursive with numerical letters, in which he has been followed by almost all subsequent editors. His exegetical notes have justly subjected him to the charge of partiality. They consist principally of extracts from Greek, La- tin, and Jewish writers, quoted for the purpose of throwing light on the meaning of the text. They are often useless and inap- propriate, having little reference to the passage for whose eluci- dation they are adduced, and contributing nothing to its right interpretation. This edition of the Greek Testament is indis- pensable to all who are conversant with sacred criticism ; and will always remain a lasting and marvellous monument of indomitable energy and unwearied diligence, united to an extent of philolo- gical learning rarely surpassed by any single man. The editor does not seem to have taken up the idea of Bengel respecting re- censions^ ov families. This has been supposed by many to detract from the high value of the work. The prolegomena contain a treasure of critical learning that will always be prized by the bib- lical scholar. They were republished by Semler, and furnished with valuable notes by the editor. As a theologian, Wetstein is accused of having entertained Socinian sentiments ; from which charge his notes show that he is not free. His peculiar creed, however, does not appear to have influenced his statement of the evidence for a particular reading. As a critic, his judgment is generally unbiassed, and his decisions sound. In 1763 Mr. Bowyer, a printer in London, published the Greek Testament in two volumes 12mo, containing a text such as Wetstein re- commended. We come now to speak of a scholar who is pre-eminently dis- tinguished in the history of the New Testament criticism, Dr. John James Griesbach. He enlarged and enriched the store of materials collected by Wetstein, with new and important addi- tions, by collating MSS., versions, and early ecclesiastical wri- ters especially Origen, with great industry and labour. The idea oi families or recensions in the materials of the New Testa- ment, recommended by Bengel and Semler, he adopted and car- LECT. XX. OF THE NEW TESTAMKNT. 245 ried out with much acuteness, nice discrimination, and consider- able success. Flis first edition appeared at Halle, 1774-75, in two volumes. The three first gospels were synoptical ly arrang- ed ; but afterwards in 1777 he published them in their natural and usual order. The common text is altered according to the judg- ment of the editor, founded on a comparison of the documents which he possessed. Nothing has been changed from conjec- ture, and nothing adopted into the text on the sole authority of versions and quotations in ancient writers, without the sanction of MSS. A select number of various readings is placed beneath the text. In his symholce criticcB, Halle, 1785-93, 2 vols, he gave an account of his critical labours, and the collations of new autho- rities he had made. Such was the commencement of Griesbach's researches — the first fruits of those literary labours which consti- tute the most important aera in the history of Scripture criticism. Between the years 1782 — 88, Christian Frederick Matthaei, Professor at Moscow, published a new edition of the Greek Testament, in 12 vols. 8vo. His text comes very near the received, and was chiefly founded on the collation of more than a hundred Moscow MSS., which he was the first to examine. It is accompanied with the Vulgate, with scholia, and excursus. The editor avowed himself the enemy of the recension system ; the despiser of the ancient MSS., especially the cod. Cantab., and of the quotations of the fathers. He exhibited an undue predi- lection for the junior Moscow documents ; and spoke in an un- warrantable tone of severity of Griesbach and others. His merits consist solely in his having collated many new MSS. with great care, and having thus augmented the materials that might serve in other hands the important purpose of producing a correct and pure text. Before the completion of his edition appeared that of Alter in 1 786-87 ; 2 vols. The text is that of the Vienna MS., with which he collated 22 others in the Imperial library, noting their various readings. To these he added readings from the Coptic, Slavonian, and Latin versions. The objection to this edition is that it contains the text of a single MS. of incon- siderable value. In 1 788, Professor Birch of Copenhagen far- ther enlarged the province of sacred criticism by his splendid edition of the four gospels in folio and quarto. The text is merely a reprint of the third edition of Stephens ; but the ma- terials with which the edition is furnished are peculiarly valuable. They consist of extracts taken by himself and Moldenhauer, in 246 HISTORY OF THE TEXT LECT. XX. their critical travels, from numerous MSS. which had not been examined by Wetstein ; and of Adler*s selections from the Jeru- salem-Syriac version, discovered in the Vatican library. Birch was the first who carefully collated the celebrated codex Vatica- mis, or B, a circumstance that chiefly added to the great value of his edition. The publication of the second volume was pre- vented by a great fire at Copenhagen that destroyed many of the materials and put a stop to the work. But, in 1798, he gave to the world his collection of various readings on the remaining parts of the New Testament, except the Apocalypse. In 1800, he published those relating to this book also, thus completing the work which he had undertaken. These were the new sources possessed by Griesbach, in addition to such as he had formerly examined. Such was the copious collection of critical materials existing, when he began to prepare his second edition. His ob- ject was not to supersede the labours of Wetstein, nor to exhibit all the readings contained in that expensive and now rare edition; but he wished to furnish students with a convenient and portable edition of the Greek Testament, provided with such a critical apparatus as would be adequate to give them a correct idea of the state of the text. He selected, therefore, the most important readings. For the new edition he made extracts from the Arme- nian, Slavonic, Latin, Sahidic, Coptic, and other translations, and from early ecclesiastical writers ; besides incorporating into his collection the results of the labours of Matthaei, Alter, and Birch, already described. In 1796 appeared the first volume, containing the four gospels'; and, in 1806, the second, both published at Halle. At the end of the second volume he has a dissertation on 1 John v. 7. The work was reprinted at London 1809, and again in 1818. The very valuable prolegomena pre- fixed to it may be well styled a storehouse of information respect- ing the history of the text, and the principal materials that must be employed in correcting it. The work is indispensable to every critic and sacred interpreter ; and will always form a necessary part of the library of a learned divine. None can satisfactorily or thorougly pursue his studies without it. In the year 1827, many new materials having been procured since the date of Griesbach's second edition, it was deemed ne- cessary to publish a third, the superintendence of which was undertaken by Dr. Schulz. The first volume was published at Berlin 18*27, containing the prolegomena and gospels. This LECT. XX. OF THE NEW TESTAMENT. 247 edition contains various readings from nearly 20 now sources, many corrections of Griesbach's references and citations, besides considerable improvements in other respects, which need not be minutely specified. The second volume never appeared. Passing over the minor editions of Dr. Knapp of Halle, first printed in 1797, and several times reprinted, of Schott, Tittman, and Vater, all of which were chiefly taken from Griesbach, we proceed to notice the last great critical edition of the Greek Testament which has appeared, viz. that of Dr. J. Mar- tin Augustus Scholz, one of the Roman Catholic professors at Bonn. The first volume was published in 1830, 4to, containing the gospels; and the second in 1836, completing the work. This edition is founded on a different system of recensions from that of Griesbach, which it was doubtless intended to rival and supersede. In collecting materials for the work, he spent 12 years of incessant labour. He informs us that he visited in per- son the libraries of Paris, Vienna, Landshut, Munich, Treves, Berlin, London, Geneva, Turin, Florence, Venice, Parma, Rome, Naples, the libraries of the Greek monasteries at Jerusa- lem, of St. Saba, and the isle of Patmos, collating either wholly or in part all the MSS. of the New Testament in those libraries, and comparing them with Griesbach's text. He also examined the ancient versions, and the passages cited by the fathers and in the acts of councils. The prolegomena prefixed to the work consisting of 172 quarto pages contain ample infor- mation respecting all the codices, versions, fathers, and councils, which have been used as authorities, together with a history of the text, and an exposition or defence of his peculiar system of classification. The text is accompanied, in the inner margin, with the general readings characteristic of the three great fami lies, whilst the outer margin is similar to that of Griesbach's edi- tion. The total number of MSS. which he has added to those previously collated is 606; and though w'e may hesitate to rely on the accuracy of the extracts which he has given for the first time, yet he deserves the thanks of every critic for the many in- teresting documents he has brought to light. His researches have restored several readings which Griesbach had expunged from the text ; and have raised the textus receptus higher in reputation than Griesbach's labours placed it. In con- sequence of his preference of the Constantinopolitan family, he has given a text which comes much nearer the Elzevir edition 248 HISTORY OF THE TEXT LECT. XX. than Giiesbach's ; and, in a few important passages, we must say- that he has exhibited the true reading where his distinguished predecessor, in opposition to his own testimonies and authorities, strangely altered the ancient form of a passage. The learned world is deeply indebted to this laborious editor for the valuable work which he has published. The materials which he has put within the reach of those who would investigate for themselves the vast apparatus with a view of eliciting the genuine and pri- mitive readings, are abundant. Notwithstanding the great merit of his predecessor, and the danger to his own reputation of fol - lowing in the same path, he has gained for himself an imperish- able name among the promoters of Scripture criticism. Though we cannot look upon him as equally sagacious, acute, and judi- cious, with Griesbach — though he may be inferior in all the qualifications that constitute an accomplished editor of the Greek Testament, yet we are not insensible to his merits as a laborious and diligent scholar. He has put us in possession of so many helps and means of correction, that we need not often be at a loss to decide upon the authenticity of a phrase, or the spurious- ness of a word. But his collations appear to have been cursory, and consequently superficial. They cannot always be depended on. We know too from his notes that he has sometimes impli- citly copied Griesbach's words, even when they lead to a result difi'erent from his own. What influence this edition may exercise on the public mind it is yet impossible to say. It has been wel- comed with avidity by many ; and has, we fear, been too highly extolled by those who have never studied the principles on which the text is formed, or read with attention some of the collations he gives. That it will completely supersede Griesbach's I can- not believe, though in a few important passages I am inclined to prefer the readings it exhibits. One thing is pretty certain, that it will never command the confidence of the Protestant critics in Germany, or be regarded by them as the production of a man in all respects qualified to undertake so Herculean a task. And should it supplant Griesbach's edition in our own country, we will probably find that this will be owing to the partiality of the editor for the Constantinopolitan text, rather than to its intrinsic merit, or to the truth of his peculiar system. I cannot believe, however, that those who are fully capable of giving a calm and unprejudiced decision, will ever consent to place the Byzantine family on an pquality with another confessedly more ancient ; or that the in- LECT. XX. OF THE NEW TESTAMENT. 249 ternal goodness of one document may not sometimes render it equivalent to a number of inferior codices which are merely the repetitions of each other. The few great biblical scholars, who guide the opinions of the many, will probably scruple to adopt the entire system of Scholz ; though they may occasionally pre- fer his text to that of Griesbach, because the authorities of the latter sometimes lead to a different conclusion from that which he has himself drawn. The small edition of C. Lachmann, recently published at Ber- lin, 1831, 12mo, deserves to be mentioned. The editor says, that " he has no where followed his own judgment, but the usage of the Oriental churches. So often as he has found this not to be con- sistent, he has as far as possible been guided by the agreement of the Italian and African churches." He has noted the diversities of the textus receptus from his own at the end of the volume. Thus the judgment of this scholar coincides in some measure with that of Scholz, in exalting the Oriental above the Western recension. Opposed then as he is to Griesbach's system, it is still a subject of controversy whether the Oriental or Occidental MSS. be of the highest and best authority. This edition has met with some success on the continent ; for the author has been encouraged to undertake a new and large work with a full appa- ratus. Whether he may be able to establish his opinions as to the criticism of the text on a sure and immovable basis, we know not ; but it is certain that in Germany, where there are many scholars able to decide on such matters, a number have acceded to his views. De Wette, in particular, in the last edition of his Einleitung, (introduction) shews a leaning towards the views of Matthaei, Scholz, Lachmann, and Rink, all of whom agree in substance in preferring the Oriental MSS. De Wette, however, seems to me not always deliberate in weighing the opinions of others. Hence his fluctuating sentiments. Having thus given a history of the text of the whole Bible, printed and unprinted, and having shown the attempts made to restore it to its genuine purity, it remains for me to say a few words on all that criticism has accomplished. The re- sult of it has been to establish the genuineness of the Old and New Testament texts in all matters of any importance. No new doctrines have been elicited by its aid — no historical facts have been summoned forth from their obscurity by means of it. All the doctrines and duties remain unaffected. Of 250 HISTORY OF THE TEXT LECT. XX. what utility then has it been to the world ? why all the la- bour and prodigious industry expended ? have all the re- searches of modern criticism been thrown away ? We believe they have not. They have proved that there is no material corruption in the records of inspiration. They have shewn in the most successful manner, that, during the lapse of so many cen- turies, the text of the Holy Scriptures has been preserved in a surprising" degree of purity ; and that it has not been extensively tampered with by bold and daring hands. We discover that it is very nearly in the same state as that in which it was found 1700 years ago. The German critics with their immense re- searches have not been able to shew that the common text varies in any matter of serious moment from that which they recom- mend. It is substantially the same as their own proposed texts, and entitled to as much attention, until they establish to the sa- tisfaction of the great body of thinking men, the changes which they wish to make. Thus has criticism built a basis on which we may securely rest our faith. It has taught us to view the Scriptures, as we now have them, in the light of the wfalUble iLord of God. W^e may boldly challenge the opponent of the Bible to shew that this book has been materially corrupted. Em- powered and emboldened by the fruits of criticism, we may well say, that the Holy Scriptures remain essentially the same as they originally proceeded from the writers. We need not, therefore, be under any alarm when we hear of the vast collection of various readings accumulated by the collators of MSS., and by the criti- cal editors of the Bible. They are in general of a trifling nature, resembling the differences of orthography, that we find in the writings of different authors, and the varieties of collocation in which the varying taste of writers puts the same words. Confi- dent, therefore, of the general integrity of our religious records, we can look upon upwards of 100,000 various readings in the New Testament alone, without alarm, since they are so very un- important as not to aifect our belief. I thank ray God that I am thus assured of the immoveable ground of my faith, and that I am able to walk without apprehension over that sacred field which he has given me to contemplate and to explore, as his own glorious and gracious production. My faith in the integrity of his word is not a blind or superstitious principle, when I perceive, that all the results of learning incontestably shew, that the Bible, as we have it at present, may be regarded as the sacred gift of heaven. LECT. XX. OF THE NEW TESTAMENT. 251 whose spuriousness no effort of infidelity can expect to demon- strate. Let the illiterate and plain reader of the Bible also take comfort to himself when he learns, that the received text to which he is accustomed, is substantially the same as that which men of the greatest learning, the most unwearied diligence, and the severest habits of study, have elicited from a prodigious heap of documents. Let him go forward with a heart grateful to the God of salvation, who has put him in possession of the same text as is possessed by the great biblical editors, whose names are so well known in the literature of the Scriptures. " Of the various readings of the New Testament," says Mr. Norton, and similar remarks hold good of the Old Testament, " nineteen out of twenty, at least, are to be dismissed at once from consideration, — not on account of their intrinsic unimpor- tance,— that is a separate consideration, — but because they are found in so few authorities, and their origin is so easily explain- ed, that no critic would regard them as having any claim to be inserted in the text. Of those which remain, a very great ma- jority are entirely unimportant. They consist in different modes of spelling ; in different tenses of the same verb, or different cases of the same noun, not affecting the essential meaning ; in the use of the singular for the plural, or the plural for the singular, where one or the other expression is equally suitable ; in the in- sertion or omission of particles, such as av and ds, not affecting the sense, or of the article in cases equally unimportant ; in the introduction of a proper name, where, if not inserted, the personal pronoun is to be understood, or of some other word or words ex- pressive of a sense which would be distinctly implied without them ; in the addition of " Jesus" to " Christ," or " Christ" to " Jesus ;" in the substitution of one synonymous or equivalent term for another ; in the transposition of words, leaving their signification the same ; in the use of an uncompounded verb, or of the same verb compounded with a preposition, the latter dif- fering from the former only in a shade of meaning. Such various readings, and others equally unimportant, compose far the greater part of all, concerning which there may be or has been a question, whether they are to be admitted into the text or not, and it is therefore obviously of no consequence in which way the question has been or may be determined." (Genuineness of the Gospels, additional Notes, pp. 38, 39.) LECTURE XXI. THE DIVISIONS AND MARKS OF DISTINCTION IN THE HEBREW BIBLE AND GREEK TESTAMENT. The next subject which naturally comes before us is, the divi- sions and marks of distinction of the Hebrew Bible, and Greek Testament. First, we will speak of the Hebrew text. The largest and most ancient division of the Old Testament, which must have been contemporaneous with the completion of the canon, is into three parts, the law, the prophets, and the holy writings, n*l1n torah, T D*^?^IIJ nebiim, and D^^^DS cethuhim. These are referred to by Jesus the Son of Sirach, in the prologue, when he speaks of " the law, the prophets, and the rest of the books ;" and by our Sa- viour in Luke xxiv. 44, where by " the Psalms" is meant not merely the book which bears that name in the Scriptures, but all books except those included in the lawsLudthe p?'ophets. The law comprehended the five books of Moses. The prophets were sub- divided into D^^18i^^?'^ D^NO^ (nebiim rishonim), the former pro- phets, viz. Joshua, Judges, Samuel, Kings, and D^^IIIlK D^K^H^ (nebiim acharonim) later prophets- The latter again were di- vided into D^/I^Jl (gedoWm), f/r eater prophets, viz. Isaiah, Jere- miah, Ezekiel; and D'3iOp (Ketannim), lesser prophets, of which. there are twelve. T^ie appellation cetuhim was afterwards trans- lated by y^a^sTa and ayidyia*t-/-z^j/^^ aL^j^^j^yf^f-'f^^'^'^'^,^^^^/^^^^ ify^^u^oci^, .y^Q^A^jr.M M/ O St sys^ii- Tta^ilafii to rtaiSioi^. xai Trp> f^Tjre^ avtiov.^ LECT. XXI. HEBREW BIBLE AND GREEK TESTAMENT. 257 Xa/a and rh'/.oi. The former are smaller sections, and were num- bered in the margin ; the latter are greater, and were marked on the upper or lower margin. The gospel of Matthew contains C8 titXoi and 355 x£pa?.a/a. Sometimes both are designated by the one appellation xs^aXa/a, as we find Theophylact to have done. The larger divisions or r/VXo/, were of later origin than the xs^a- Xa/a ; but their precise date, as well as their author, cannot be ascertained. Chrysostom knew nothing of them ; in Theophylact they are generally used. Hence it has been supposed that they are not older than the sixth century. The smaller or jt£^a?.a/a, are generally attributed to Eusebius, who, in imitation of the gospel-harmony of Ammonius, projected a harmonical register of the four gospels, into which all the sections relating to the same things were introduced. Ammonius had collected and put together these corresponding sections, and Eusebius merely reck- oned them up. Hence they are called the Ammonian-Eusebian sections. Both divisions are found in most MSS. The Acts of the Apostles, and the Epistles were also divided into xs^aXa/a, which many have ascribed to the invention of Euthalius. From his own language it appears that he merely incorporated them into his own stichometrical edition of the New Testament. But he found them already existing, not only in the epistles of Paul, but also in the Acts of the Apostles, and Catholic epistles. AU that he appears to have added to them was the summaries of the contents, which he found already made for the Pauline letters, but which he himself projected in the Acts, and Catholic epistles. These divisions or xs^aXa/a, were smaller than our present chap- ters, since the Acts contained 40, the Epistle to the Romans 19, and that to the Galatians 12. Andreas of Cappadocia divided the Apocalypse into xsfaXa/a, of which there were 72 ; and also into 24 Xoyoi. Besides these distinctions of the New Testament, we also meet with others which deserve to be mentioned. The Jews were accustomed to portion out the law and the prophets into chapters, one of which was to be read every Sabbath day. In imitation of this practice, the early Christians, in the public reading of the New Testament, divided the books into lessons, which were read in their assemblies. These were called moixovai or amy wJj(S!J.a,r a, i. e. church lessons. The gospels were divided into 57* of these ; and the Acts and Epistles into the same num- ber. Thus the whole of the New Testament, except the Apoca- • Hug says that there were only 56. S 258 MARKS OF DISTINCTION IN THE LECT. XXI. lypse, was read through in a year, the four additional pericopes probably serving for four festivals. We observe in some MSS., as in the codex Bezae, the practice of writing these crg^/xo-Tra/ marked by the word avdyvusfMot in the margin with the letter alpha (aix'n) at the commencement, and tau (riXog) at the conclusion. Other copies mark them by the number of the Sabbath to which they belong. The MS. contained at its beginning or end a list of such church-lessons, which was called ffvm^d^iov ; and when the day was specified on which each was to be read fjijr,voX6yiov. Sub- sequently when the old divisions were shortened and lengthened at pleasure, and when a collection of extracts from the Greek Testament, served the same purposes as the whole book, in the estimation of many, particular MSS. were written, containing nothing but these selections, hence called ixkaydbia^ and in Latin lectionaria, lectionaries. When they consisted of portions of the gospels only, they received the name of suayysX/s'ag/a, evangelista- ria ; and when they were taken from the Acts of the Apostles and the Epistles, crcaJaTroVoXo/ praxapostoli. The Greeks, how- ever, adhered to the more ancient divisions till the eighth century, though the Latins adopted the more modern, even at the end of the fifth ; probably because the old division did not correspond to the increasing number of their festival days. The present division into verses proceeded from Robert Stephens, who in- troduced it into his edition of 1551. It was made by him, as his son Henry tells us, inter equitandum, by which is meant, ac- cording to Michaelis, that when he was weary of riding, he amused himself with this work at his inn. It is obvious that it admits of great improvement. The division of chapters now in use is generally ascribed to Hugo a St. Caro, in the 13th century, who published a biblia cum postilla. Like the division into verses, it might be considerably improved, as it often breaks the connexion of an argument or discourse. With regard to the titles and sub- scriptions of the separate books of the New Testament, it is cer- tain that they form no part of the inspired writings. They are to be regarded as later additions to the authentic text. The titles vary in diff'erent MSS., for example ro xam Mur^dtov svwyysXiov and luayys- X/ov xard Marram. The Evangelists may, indeed, have prefixed the single word hayytX/ov to their gospels, but the phrases xard MarOdiov, xara Aovxdv, &c. were afterwards added. They were })refixed to the different gospels and epistles after the canon had been formed, to distinguish the compositions of the respective LECT. XXI. HEBREW BIBLE AND GREEK TESTAMENT. 259 writers, and were in use as early as the time of Tertullian, Ire- naeus, and Clement of Alexandria. The subscriptions were originally nothing more than repetitions of the titles ; the place and circumstances in which the individual books were written were subsequently added from tradition and conjecture. Their human origin is manifest from their frequent inaccuracies. The form in which they appear at present is derived from Eutha- lius of Alexandria, who borrowed them from the synopsis of sacred scripture attributed to Athanasius, and introduced them into his stichometrical edition of the Greek Testament, LECTURE XXII. NATURE OF THE HEBREW LANGUAGE. In entering upon this subject I might occupy myself with a pre- liminary inquiry concerning the antiquity of the Hebrew lan- guage. Whether it was the original language of mankind is a question that has been frequently discussed at considerable length. There was a time when " the whole earth was of one language and of one speech ;" and it is an interesting inquiry to trace the relation between this universal language and that dialect which was afterwards spoken by Abraham and his posterity. That there was an intimate connection between the original language of men and that afterwards called the Hebrew, is supported by all the evidence that can be obtained on such a question. From all the considerations we are able to bring together, we are led to believe that the dialect of the Israelites was substantially the same with that of the original parents of mankind. As far as we are able to judge from historical data, there was only one language spoken in Western Asia, among the different dialects of which the He- brew claims the pre-eminence in point of antiquity. It is not my present design to detail the various presumptions which appear to establish with tolerable certainty the truth of the opinion just stated. I pass on to consider the nature of the language itself, as a written dialect ; and the various aspects which it presented at different times. In thus attempting to develop the nature of the Hebrew, we must compare it with its kindred dialects to perceive the points of resemblance existing between them. Its features are to be traced in the alterations it has successively undergone, or as they still bear the impress of its early origin ; and by contrasting them with those of the Shemitish languages we will better perceive the peculiarities of the Hebrew no less than its high claims to great antiquity. It must be evident to all that this dialect is li- mited 'infonnsj not only in reference to its grammatical structure LECT. XXII. NATURE OF THE HEBREW LANGUAGE. 261 and diction, but also to its entire range. Its forms are not de- veloped in the greatest perfection. But this deficiency may be attributed in part to the character of the oriental mind, which re- garded the substance itself, rather than the form in which it should be presented. Another consideration should be kept in view as also influencing the genius of the Hebrew language. The ten- dency of the Jewish literature was exclusively religious. The language must therefore have been in a great measure confined to a particular circle of ideas, to which its modes of expressions were necessarily adapted. The Hebrews attended rather to the idea than to its dress — to the essence of that with which the mind was occupied, more than to the garb in which it was clothed. Hence the form does not seem to be so ductile or willing to follow the ideas as in other languages ; neither is the thought so definitely expressed. But although the cultivation and development of this dialect was regarded as a matter of minor importance, yet we are not to suppose that it was destitute of scope for such expansion. On the contrary, it was possessed of the finest facilities for a full and copious development. The Arabic shews how such germs as are contained in the Hebrew might have been nurtured and ex- panded, so as to exhibit a rich variety of forms, though the latter never reached that high degree of perfection, for which it was so well adapted by its internal character. Thef roots or primitives of the language are augmented and modified in various ways. When the naked idea contained in the root is coupled in concep- tion with certain minute modifications, the root assumes a certain form suited to each of these shades or variations of signification. Hence arises what is denominated a stem^ consisting of the root in a state of flexion, as adapted to the delicate distinctions con- nected with the original simple idea it before implied. In the far- ther progress of the language the words as they now actually ex- ist, proceeded as branches from the stems. Originally all roots were monosyllabic. This was the most ancient mode of writing. Afterwards they became triliteral. As soon as the language be- gan to proceed beyond its rudest and simplest elements, its roots must have been lengthened, and they gradually became tri- literal. A few have extended to four firm sounds, and even to five ; but the compass of three sounds was the regular fixed limit of augmentation. Hence the roots are almost all tri- literal ; and it is now impossible to trace them up to their mono- syllabic state. It is the province of grammar to explain the ori- 262 NATURE OF THE HEBREW LANGUAGE. LECT. XXII. gin and intrinsic force of forms ; or, in other words, to develop the principle of formation which predominates in the Hebrew and other Shemitish dialects. A few of the biliteral roots still re- main, from which we are able to form some idea of the manner in which the triliterals were constituted. We find that the latter arise from the former with the greatest regularity and consistency. Sometimes the triliterals are furnished with a firm letter, such as is chiefly calculated to affect the signification, or to develop the idea of the word with greater fulness and force. The hissing let- ters Zayin, Tsade, Samech, and Shin, or their blunted sounds D and T are of this nature. Or, on the other hand, triliterals have been made from biliteral roots by the addition of a weak letter, such as was intended to assist the euphony or to promote the symmetry. When these qualities were regarded rather than the modifying of the fundamental idea, feeble sounds such as vau, yod, and the aspirates were employed to increase the stems. As an ex- ample of the former, we may adduce the unused root SOD to ^^ like, from which comes 7DDj on image, where the letter samek was joined to the root 7D. In Sci^D> the accessory letter of kindred sound is affixed to the same root, in a different position. (Compare in Greek 6/MuXog, in Latin similis). An instance of the latter is exhibited in 2D^ to ^^ good, from the root ntO by the prefixing of yod. In both cases the primitive elements of the lan- guage are apparent ; but especially in the latter, when the feeble sounds have been preserved apavt from each other. Where they have remained separate and distinct, we observe the external in- crement of stems more clearly. On comparing the Hebrew with the Aramaean in this particular, we perceive that the former has kept the feeble incremental sounds much more from uniting than the Aramaean. In the latter, they have been blended and mixed together. Hence the complete mingling of the forms pe yod, pe aleph, and pe nun, the two former borrowing from the pe nun, and vice versa. But in Hebrew, on the contrary, the significations of verbs pe yod and pe nun are different, as IV* and ^V^. In Syriac, again, the verbal forms pe yoc? and /?e vau more frequently coalesce than in the Hebrew, and lamed he, lamed aleph have been incor- porated into the one form lamed aleph. This increase of stems may be farther seen in the conjugation-system. Sometimes the internal modification of the idea is distinguished by the internal vocalisa- tion which adapts itself to the different shades of conception. The LECT. XXII. NATURE OF THE HEBREW LANGUAGE. 263 vowels change with regularity and constancy, to mark the dis- tinction of the active and passive, transitive and intransitive ideas. Such a moulding of the original conception of the root is aptly denominated internal^ because it is made within the verbal stem itself, without external aid. But this main feature of the He- brew has been almost obliterated in the Aramaean language. There the passive is formed by the addition of external letters, (the syllable eM), contrary to the genius of the Semitic languages. Hence the passive and reflex forms coincide in outward aspect. In the Greek language the passive is similarly related to the middle. But there is also an external modification of the idea con- tained in the stem, which is marked by an alteration of the con- sonants. Thus, in the conjugation niphal^ a reflexive turn is given to that of the root — whilst in pihel, by a reduplication of one of the radical sounds, the idea of the root is rendered more intensive. The reason why the reduplication of the second radi- cal in pihel regularly occurs, is to be found in the principle fol- lowed in the intensive forms, of making the verbal stem develop itself by its own intrinsic force. Hence also, when a progressive development was required by the sense, the verbal stem went far- ther than is exhibited by pihel. In those verbs called pluriiiterals, the intension is remarkably strong; but they are of very rare oc- currence, having been called forth by peculiar circumstances. In Aramaean, again, a much greater number of intensive forms ap- pears, without marking the idea with the same precision and dis- tinctness as in Hebrew. Even the fundamental feature of the intensive form has there disappeared ; for, instead of doubling a radical letter, there is a mere prolongation of the pronunciation, (pael). Proceeding in this manner the Aramaean went farther than the Hebrew, causing the primitive mode of making inten- sive stems in a great measure to disappear. It compensated for the lengthened pronunciation, by the addition of new letters ; and thus new forms arose. From these observations it appears that the Hebrew, as con- trasted with the Aramaean, in a grammatical respect, has greater purity. The original elements of the Semitic family of languages are more apparent in the former. It has more stedfastly abided by its primary essential simplicity. The Aramaean exhibits the characteristic genius of the Semitic dialects in a state of degene- racy and decay. It is more impure than the Hebrew, in so far as it has lost its most ancient elements. If we compare again 264 NATURE or THE HEBREW LANGUAGE. LECT. XXII. the Hebrew with the Arabic, it exhibits a deficiency in cultiva- tion and polish, but presents a greater richness in vowels and va- riety of tones. Having spoken of the grammatical character of the Hebrew language, we shall next refer to the diction^ in treating of which the etymological character of the language comes before us. The etymology presupposes a phonetic basis, or, in other words, the idea intended to be conveyed is inherent in the sounds, from which it extends itself in various ways. Such an etymological character is especially prominent in the regular triliteral forma- tion that distinguishes the language. The fundamental idea of the word is essentially inherent in the two fundamental sounds which contain and express it by an onomatopoeia. That this is a true representation, will be evident to those who attentively examine a number of syllables that are resolvable into the expres- sion of one common fundamental idea, which all of them appear to have been originally designed to set forth. These syllables communicating an idea by onomatopoeia, were afterwards com- bined in various modes, so as to form words apparently different, ^hough in reality containing the same idea. The syllables n^» iJl? }/£)> n£)> &c. are of this kind. It is an exceedingly difficult, if not impossible task, to trace back these syllables so as to resolve them into single sounds, and to point out the idea con- tained in the single letters of which the syllables are composed. This has been indeed attempted, though every one will see the extreme uncertainty of arriving at any satisfactory result in so subtle an analysis. It w^ould appear, besides, an erroneous sup- position, that the fundamental idea of a word is inherent in one of the simple sounds of which it is composed. It is only in the combination of two sounds that we consider the idea of the stem to be found. This is the simplest form into which we can resolve the stem, in order to educe from it the idea which it expresses. To attempt, therefore, to find the idea of a word in one of the sounds, of which it is at present composed, is not only difficult but impossible ; because it is inconsistent with the structure and philosophy of the lan- guage. But when the relation of several ideas to one another is intended to be expressed, as is done by the fundamental par- ticles, vau, and the prepositions ^, ^ and 7, one sound is suffi- cient to connect them. The case is different with regard to the LECT. XXII. NATURE OF THE HEBREW LANGUAGE. 265 verb and noun forming the chief constituents of the language where the radical idea lies in the combination of two sounds, to which a third was subsequently added. The original character, then, of the Hebrew language is manifested in the visible connec- tion between the fundamental idea of a particular word, and the phonetic external form which it assumes. There is an intimate union between these two things, which was the result of design. The great ruling principle was onomatopoeia, according to which monosyllabic roots were formed, and in accordance with which they were intended to express particular ideas. The conception is thus essentially associated with its external form. The latter was composed of sounds suited to the nature of the former. Hence the peculiar genius of the language. In consequence of the numerous forms giving so much variety to one fundamental idea, the distinguishing feature to which we have alluded is more easily observed ; for the fundamental idea, and its acces- sory variations, do not consist of single radical words externally put together ; but the latter are ranged round the former with such compactness and unity as to constitute a single word. This cha- racteristic of the Hebrew language has long since attracted notice ; and from it arises the fact, that its entire stock of ideas may be reduced to a few simple radical ones. The number of roots is inconsiderable, but the variety of ideas they express is almost inexhaustible. Thus much of the character of the diction. The copiousness of the language cannot be accurately deter- mined. So few remains of it have come down to our time, that it is impossible to tell its resources from the scanty memorials now existing. Comparing it with the Arabic, it does not appear to have been so copious, but it was richer than the Syriac. By looking to the synonymous words which it still contains, our opinion of its fulness will be raised. Thus it has been remarked, that there are no less than fourteen words signifying to break — ten, to seek — and nine to express the act of dying. Fourteen convey the idea of trust in God — nine, remission of sins, and eight, dark- ness. Observance of the law of God is denoted by no less than twenty-five different phrases. These facts certainly lead to the belief, that the language, in its living state, was abundant and copious in its words. It is to be regretted, however, that these modifications of the same idea expressed by different terms, have not received from Lexicographers that minute attention to which they invite the philosophic mind. The best Lexicons, such as 266 NATURE OF THE HEBREW LANGUAGE. LECT. XXII. those of Gesenius and Winer, are deficient in this department. They have not been careful to trace the nicer shades of meaning, and to exhibit them in proper arrangement. The language exhibits a twofold diction, the poetic and pro- saic. This distinction may be traced both in the earlier and later Hebrew. The probability seems to be, that Hebrew poetry had not the metres of other languages. As far as it can be now known, the long and short syllables, and the varieties of verse thence arising, did not belong to it. Its characteristics are four. 1st, A parallelism between the members of a period in sentiment or expression. 2d, A certain rythmical conformation of sentences. 3d, A figurative or parabolic style. 4th, A dic- tion peculiar to itself. The poetic diction is separated from that of prose in a very marked manner, both in a lexical and gramma- tical respect. To the former belongs the use of words of rare oc- currence, instead of such as were common. So also we find adjectives supplying the place of definite nouns, for example, the emphatic use of many abstract nouns, instead of their concretes. 2d, In a grammatical respect new forms of words are employed, as nlSj^ for D^n'^Kj God; niil for HVIj to be; the plural in V>— which is an Aramaeism ; the suffix H^ added to nouns in the absolute state ; the suffixes in i^-, i^^, iOV' IHV' ^Hl, &c. T On account, also, of frequent paronomasia, a rare word or form is employed. Whether the Hebrew language had dialects, can scarcely be determined by the scanty remains of it we possess. It is quite probable, however, that it was so diversified. The northern dis- tricts of Palestine may have differed from the southern in their pronunciation, because their inhabitants were subject to different influences. The dialect of the north must have inclined to the Aramaean, and been more corrupt and impure than the rest. Thus, in Judges xii. 6, we find that the Ephraimites pronounced D^nD, (sibbrdeth), for nSnt^^, (shibboleth). The song of De- borah has been thought, with some degree of probability, to con- tain traces and proofs of dialectic diversity. In it there are manifest Aramaeisms, shewing the influence under which those who lived northward were placed. So the prefix t^. Judges v. 7, has been regarded as a peculiarity in the northern dialect. It does not occur in the Pentateuch, but it is found in the book of LECT. XXII. NATURE OF THE HEBREW LANGUAGE. 267 Judges, in the section relating to Gideon. "Nor is it less probable that the dialect of the people differed from that of books. An example of this occurs in Exodus xvi. 15. When the children of Israel saw the manna they said, {i^^n ]Dj (man hii), what is this, but the author himself gives the word nD> as expressive of the interrogative, what. In a similar case. Genesis xlvii. 23, {i^n, (he), appears to be a term belonging to the language of popular intercourse, in distinction from that of literature. It signifies here ! behold ! and is to be closely connected with the pronoun DDS, (lacem). V T We must now allude to another topic, in connection with the Hebrew language, which has not been unnoticed by modern scholars ; I mean the introduction of foreign words. It is ob- vious that great caution and discrimination must be applied in separating between what is essential to the language and what is merely adventitious. We must distinguish between the remains of a family of languages, before they assumed distinct and dis- similar features, and between those forms and words that passed from other people to the Hebrews, lest we attribute to them a later historical connection than that which they justly possess. 1st. The country with which the Hebrews had the earliest intercourse was Egypt. To the influence of its customs and language they were necessarily exposed. We find, accordingly, that the Pentateuch contains many expressions originating in their sojourn there. So ^HJ^ (achii), the reeds growing on the hanks of the Nile ; "HiJ^* (yeor) a river, particularly the Nile ; ni^n^ (behemoth) the hippopotamus or river-horse ; ^^ (shesh) Jine linen, $*c. ; and Egyptian proper names. In the time of Solomon, and later, a considerable commerce was carried on by the Hebrews with the same country, which also gave rise to the transfer of many words. So P|'^ moph, (Hosea ix. 6.), or ftj noph (Isaiah xix. 13.), Memphis. It is to be remarked that Egyptian words are accommodated to the Hebrew idiom. So D33 (cinnam) (Exodus viii. 16), translated lice in the authorised T • version. In the later writings of the Old Testament other terms are substituted. Thus, instead of t^t^ (shesh) vy^. (butz) is uniformly adopted. The former regularly occurs in the Penta- 268 NATURE OF THE HEBREW LANGUAGE. LECT. XXII, teuch. Again, a foreign Aramaean term has sometimes come into the place of one purely Egyptian for the purpose of making it better known, as well as to point out the strangeness of the expression and the custom to which it refers. So ^*11N (abrek) (Genesis xli. 43.), how the knee, 2d. The Persian words occurring in the Old Testament are of later introduction than the Egyptian. In the Pentateuch none whatever are found, for the opinion of some that the words 1^*19 Parnaky Pharnaces (Numbers xxxiv. 25.), and ty^ dath^ a law (Deuteron. xxxiii. 2.), and several others, are properly Per- sian, is not well-founded. Even at the time of Solomon's reign we find no certain indications of the influence of the Persian on the Hebrew language. It is only in the later writings of the Old Testament that this is observable. An example occurs in 2 Chron. ii. 7, V\^^^ (argevan) purple, for which t^^l^K (argaman) T : :- T T ~ elsewhere exists. The exchanging of the vau for mem can only be explained on the supposition that the word is Persian. During the time of the Persian dominion many proper names and appel- latives were adopted. 3d. Greek words are not found in Bibical Hebrew. In the Chaldee sections of Daniel and Esra the names of several instru- ments of music have been attributed to Grecian origin, but this is by no means certain. Rather might probable etymologies be found for them in the Semitic dialects, as has been done by Havernick in his commentary on DanieL We are inclined, therefore, to believe that no Greek words occur in the Old Tes- tament writings. We now proceed to give a historic sketch of the Hebrew lan- guage, briefly noticing the various features which it presented at difi'erent periods. For general purposes it is sufficient to speak of it as it existed before and after the captivity ^ thus divid- ing it into epochs. But it is incumbent on such as would mi- nutely investigate its nature to dispose of it in another method. 1st. We might consider the Mosaic period, or the state of the language in the time of Moses, as exhibited by his writings. 2d. The period when David and Solomon lived. 3d. That of the captivity, reaching to its extinction as a spoken language. These divisions are justified by its internal character, but their full discussion is unsuited to my present design. I must there- LECT. XXII. NATURE OF THE HEBREW LANGUAGE. 269 fore content myself with a cursory view of the most prominent features belonging to each of the periods mentioned. The literature of the nation, properly speaking, begins with Moses. It is probable indeed that there were written documents before him, containing records of the history of the nation ; but to argue that he drew large portions of his writings from these is arbitary and conjectural. If he was inspired of God, as we believe that he was, to record events and circumstances of the highest importance and interest, why need we speculate about original documents from which he derived a part of the know- ledge communicated. It can never be proved that he consulted histories and genealogies preserved among the Israelites; and it could be of no utility to know the fact, supposing it to be fully established. But we reject it altogether as a pure imagination with which we have no concern. We have said that it is pro- bable there were written documents in the Hebrew tongue be- fore he lived — what they were, it were idle to inquire and vain to ask. The regularity of the structure and syntax of the lan- guage, as it appears in the Pentateuch, would lead us to enter- tain such an opinion. It is there exhibited in a state of high culture and development, and it is natural to suppose that it did not attain to such a state of refinement at once. A considerable time may have been required for the gradual unfolding of the language, until it came to be spoken and written with so great regularity. We are aware, however, that reasoning from ana- logy in such a case is uncertain, and, therefore, we do not pro- pound with confidence our sentiments respecting the great length of time during which the language was written and cultivated before Moses. It is a probable not a certain affirmation. 1st. Of the language of the Pentateuch. — In order to judge of the peculiar mode of writing observable in the Pentateuch, we must not look to the historical portions, because their language very nearly resembles that of the later histories of Chronicles, Esra, and Nehemiah. They are, therefore, to be left out of the account as enabling us to ascertain the peculiar idioms of the Pentateuchal dialect. It is especially in the poetical parts that w^e find the characteristic features of the language at the period when Moses wrote. The style of the laws, in connection with that of the poetry, exhibits the distinguishing marks by which we define it, when compared with that of the remaining books of the Old Testament. The essential element of the poetry is 270 NATURE OF IHE HEBREW LANGUAGE. LECT. XXII. elevation and vigour of expression. That artificial conformation so prominent in the poetry of the Bible, is here in a great de- gree unknown — rythm and parallelism are neglected. The language employed in recording the laws is marked by definite- ness and precision, qualities particularly necessary in all legal compositions. The pecliarities of language observable in all the books of the Pentateuch are the following : — 1st. Peculiarities of grammatical formation, — To this belongs the use of the pronoun K^H (hu), lie or it, in the common gen- der. In all other parts of the Old Testament the masculine and feminine are constantly distinguished, by employing J^^H (hi) for the latter. The ground-form of the demonstrative pronoun appears in HT^ (lazeh). Gen. xxiv. 65 : xxxviii. 19. The older form ^J^n (hael)for hW (elleh) occurs eight times in the whole of the Pentateuch, and is repeated from it 1 Chron. xx. 8. The Pen- tateuch employs the short form only in connection with the article, whilst the writer of Chronicles rejects the prefixed article. The pronoun plural of the first person ^^jlj (nachnu) occurs four times in the Pentateuch, and but twice in all the other books of the Old Testament. The usual form I^H^K (anachnu) is more recent, having been made by the addition of aleph pros- thetic. In relation to the suffixes we find the old uncontracted form ^n.. (Gen. i. 12.) ; |i— formed from it, afterwards changed into "i— we find very frequently. In books of later composition than the Pentateuch the former affix occurs only in poetry, and even then very rarely, (Kings and Ezekiel). The verbal suffix yO— occurring once in Exodus xv. 5. appears to be primitive. The verbal form H^iDV^ (yaamodenah) Gen. xxx. 38, in the third plural feminine is very ancient. A peculiar abbreviation of the imperative, resembling the original character of this future, is presented by the forms \V'0^ (shemaan), Gen. iv. 23, and ]X1p (kiren), Exodus ii. 20. Since the future is formed from the imperative, it is quite natural to suppose that the latter form is an abridgment of the former. T\^ inten- sive in the future with vau conversive, occurs but four times in the Pentateuch, but it is frequent in the writings of the succeed- LECT. XXII. NATURE OF THE HEBREW LANGUAGE. 271 ing period ; and in those, composed at the time of the exile, it regularly appears. The full and original form p_, as the ter- mination of the preterite, third pers. plural, is found in Deuter- onomy viii. 3, 16, py*l% (yadeun). In other places of the Bible it does not appear, except once in poetry, Isaiah xxvi. 16. Some grammarians represent the nun, in this case, as paragogic, but this appears to be incorrect. The niphal form of verbs pe aleph^ has uniformly aleph as a guttural, but the original form has been retained in the Pentateuch and there only, as tnXJ> (n5chaz), Numbers xxxii. 30. The infinitive construct of \r\1i (nathan), viz. ]n^, (nethon), exhibits its original regular form, only in the Pentateuch. The origin of verbs ayin yod, from those ayin vau, is easily perceived from their use in the Pentateuch, thus. Gen. vi. 3, \^1\ (yad5n) ; Gen. xxiv. 63, nWj (siiach) ; Deuteron. xxx. 9, ti^W. The abstract nominal form, with the external affix D, occurs only in the Pentateuch as having relation to time, so Exodus xii. 40, Iti^lD, (moshab) the T time of the Israelites' abode in Egypt. *^j;^, (naar), occurs in both genders as signifying a young man or young ivoman. The ter- mination of the construct state in i is peculiar to the Pentateuch, and to the prose part of it only. So also the termination ^— , in the same state, distinguishes the writings of Moses. The form Dips (yekum), as an abstract noun, signifying existence, occurs only in Genesis vii. 4, 23, and in Deuteron. xi. 6. 2d. There are also syntactical peculiarities in the books of Moses. Thus we have a pronoun separable, in an oblique case, without another pronoun preceding, as in Gen. iv. 26 ; x. 26, ih^ Nin D4 nt^b (lesheth gam hu yullad), for which the later form would have been y) (lo). So also the influence of a suffix on a succeeding substantive is such that it changes its form without actually giving it the suffix, ex. gr. JIIDTI ^tj^ (ozzi ve- zimrath) for ^DIDT (zimrathl.) The term HND (meah) a hun- dred, is always employed in the Pentateuch as a substantive, but it afterwards lost its peculiar form. In expressing quantities or numbei's of times, the idea of time in this sense is expressed in a twofold manner. 1st, Either by the 272 NATURE OF THE HEBREW LANGUAGE. LECT. XXII. substantive OVB (paam), plural O^UVB (peamim). 2d, By the simple numeral word where no ambiguity could exist. But in the Pentateuch the usus loqvendi in this particular does not appear to have been fixed ; since besides these methods we find D^^^'l (regalim) Exodus xxiii. 14; Numbers xxii. 28, &c., and D^^D (monim) an old word derived from p^ (miin), signifying times^ Gen. xxxi. 7, 41. Such are some of the chief peculiarities re- lating to the grammar and syntax of the language. In addition to them we also meet with a number of unusual and antique terms and applications of words, ex. gr. 7Tlil (gozal) is used oi young f 00)1^ whereas p (ben), would stand in the later Hebrew : pfi^*! (reeh) as a particle is used for ]n (hen) or nSH (hinneh) behold^ and occurs nine times in the Pentateuch. HDD (missath) sufficiency, Deuteron. xvi. 10, for ^1 (rab) : ^iTO (gachon) the belly. Gen. iii. 14 ; Levit. xi. 42. |"j{^ (on) in the signification of sorrow occurs only in Gen. xxxv. 18, and in Deuteron. xxvi. 14, whereas in the other writings of the Old Testament it is regularly V\^ (aven) except in Hosea ix. 4, imi- tated from the Pentateuch. V>J2 (J^in)» ^^'^^ or species, is found no less than twenty-eight times in the writings of Moses ; but in the age of David ]T (zan) was employed to express the same thing, Psalm cxliv. 13. HHp (kabab), Numbers xxiii. 8, in the metaphorical sense of cursing, was afterwards superseded by Hpi (nakab). HtS^S (ceseb) occurs fourteen times in the Pen- tateuch ; but it is never found in the other parts of the Old Testament. Instead of it we have l^D,3 (cebes). The former is the more ancient, as far as we can judge from etymology, gj^^*! (racash), and t^^S*^ (reciish), are -often found in Genesis, as also in Numbers, signifying goods or substance, as distinguished from living property, such as cattle and flocks. The same words ap- pear to have come again into use at a much later period, for we find them in Chronicles, Ezra, and Daniel. There is this diffe- rence between the earlier and later usage, that the latter refers them to cattle, which the former does not. We have thus given LECT. XXII. NATURE OF THE HEBREW LANGUAGE. 273 a few examples of words applied in an antique sense, or terms occurring in the Pentateuch, which were afterwards supplanted by others. Of peculiar modes of expression we have now to furnish some instances. Numbers xiv. 9, their shadow (D^V) (tsillam) is de- parted from them, is an ancient poetic phrase for '• their help is taken from them." It occurs no where else in the Old Testa- ment, though the term '^V (tsel) in the sense oi protection, is fre- quent in poetry. Again, the expression V^V ^^ ^Di-^J (nee- saph el ammav) icas added to his people, is also peculiar to the writings of Moses, for it is not found in the other books of the Old Testament. Instead of it we usually meet with the phrase VnllN Oy l^tJ^ (shacab im abdthav) slept loith his fathers. The term Qy (am) people, is always used in the singular number in the Pentateuch, to denote the covenant people, or people of God, and is thus distinguished from '1-1 (goi) which is never used of Israel. But in the other parts of the Old Testament the two terms are interchanged. In the plural QJ/ (am) is employed in an enlarged and more extended signification by the prophets, as we find particularly from Hosea ix. 1 ; Isaiah xi. 10 ; but, in the Pentateuch, the plural has a meaning in strict accordance with its singular signification. It denotes the people who constituted the collected whole, represented as in covenant with the Supreme being ; consequently, after the theocracy was established by Moses, the twelve tribes were designated by the plural term. But this confined sense is, as I have just observed, foreign to the other books, though in the Pentateuch it is strictly observed. There is another word in the writings of Moses of kindred origin and signification, viz. D^^V (amith) which is constantly employ- ed to denote fellowship, society, and is not so appropriately ren- dered neighbours, because it is an abstract noun. nn^^H H^ (reach hannlchoach) a sweet -smelling savour, is found very often in the Mosaic writings applied to the sacrifices oflfered to God. But it does not appear in the other books of the Old Testament, for we find in its stead nPl^D r\T\ (ruach minchah) to smell an T offering, I Sam. xxvi. 19 — nlll^ il.O^p (kumah yehovah) arise, O Lord, was properly an apostrophe to God, when T 274 NATURE OF THE HEBREW LANGUAGE. LECT. XXII. the ark was lifted up and carried, as is proved by Num- bers X. 35. This historical application was afterwards relin- quished, and in the Psalms the phrase is frequently employ- ed in a figurative sense for help or assistance. The phrases DwVb Y7By*^ (vayyapilli laaloth), Numbers xiv. 44, and ni^vS l^^nni (vattahlnu laaloth), Deuteron. i. 41, are ancient and peculiar modes of expression, which can only be properly ex- plained by the aid of the Arabic language, as Schultens has well shewn. The former is translated in the received version, thet/ presumed to go up — the latter, ye icere ready to go up^ which is aside from the true meaning. It means, ye thought it a light mat- ter to go up, i. e. ye went up rashly and heedlessly — flTIV H^il (galah ervah) is the usual expression in the Pentateuch for cohabi- tation; but it is only found besides in Ezekiel xxii. 10, where there is a manifest verbal allusion to Levit. xx. 11. Its later usage is different, as may be seen from Isaiah xlvii. 3 — Hi^ HDD f *1Kn py (cissah eth en haarets), to cover the eye of the earth, belongs to the Pentateuch alone. It is a highly poetical expres- sion, in which the earth is personified, and exhibited as a woman with her face veiled. Such are some of the peculiar modes of diction employed in the Pentateuch, and to the attentive inquirer they will appear to savour of high antiquity. The more they are examined, the more will they be seen in a light diff'erent from that in which they are viewed by many modern critics in Germany, who endeavour, by proofs drawn from the language of the Pentateuch, to bring down its composition to a much later period than the time of Moses. But in their zeal to dis- cover marks of recentness in the diction employed, they have overlooked such antique words and peculiar phrases as those just quoted. Their arguments will not stand the test of a strict and impartial scrutiny. Notwithstanding the weight and authority of the names that have sanctiohed such sentiments, they have not commanded the assent of all scholars. In Germany itself, men of great erudition have risen up who have defended the old and opposite ground with an ability quite refreshing and satisfactory to the pious student of the Bible. And we hope that, ere long, some of the authors themselves, who have published such strange o])inions, will see fit to renounce them on farther investigation. LECT. XXII. NATURE OF THE HEBREW LANGUAGE. 275 We come now to the post- Mosaic period. — When the Hebrews came into the promised land, the circumstances of their new situation must have exercised considerable influence on the dialect they spoke. They saw around them many productions of nature with which they were unacquainted. Hence, their lan- guage must have been enriched with new words, whilst others fell into disuse and were forgotten. Terms belonging to natural history were now added ; whilst their domestic wants, their modes of life, and their increasing civilization, gave rise to new appellatives. We find now for the first time an appellation of the cypress, viz. — Ci^i")^ (berosh), and several names for ser- pents, such as ytJX (epha), nV£)K (ephah). Moses had ex- pressed a husbandman by the periphrasis ^D^^^ *7^y (obed ada- mah), but now the single term "H^K (iccar) was employed. For t^Dlfl (chermesh) a sickle in the Pentateuch, we find ^^t^ (maggal) ; for r\^Tl (chemeth), a bottle, we have *7^^ (n5d). The ancient words HIDO (masveh) a veil, and tQ^3 (cumaz) a necklace, were discontinued. Other expressions were altered in si^nijication, so as to exhibit with greater definiteness the cha- racteristic nature of a thing; thus, instead of nS^Drl (hithyalled) to declare the pedigree, Numbers i. 18, a term which might have been easily misunderstood, H^O or "lOD (manah, saphar), and still later, t^WDT] (hithyachesh) were employed. The expres- sion ti^£3^ n3y (innah nephesh) to afflict or humble the soul was V V I • supplanted by Q'lV (tsiim), though the former still continued in poetry. It is quite natural that the book of Joshua should be most as- similated in its language to the Pentateuch, because it was written immediately after, and records the events which took place sub- sequently to those narrated in Deuteronomy. Both the single terms and idioms it employs are similar to those found in the writings of Moses. Thus \^^ (nal5n) to rebel or murmur, niphal of pS (lun) ix. 18; l^T (zlnneb) to fall upon the rear, x. 19; ^ti^^^ 276 NATURE OF THE HEBREW LANGUAGE. LECT XXII. (ishsheh) a sacrifice^ xiii. 14 ; n^VPlD (maeliatsith) the half^ xxi. 25; mn» nnX N*?/!D (imlle achare yehovah) to follow after the Lord, xiv. 8, 9, 14; ^ti^D^S ^^V^T\ (Inshshamer lenaphsheka) take heed to yourselves, xxiii. 11; U^'t^^tl} OH?^ (abne shelamim) whole stones, that is, such as have not been hewed or cut, viii. 31, and Deuteron. xxvii. 6; " the sand that is upon the lip of the sea or the sea-shore," xi. 4, the same as in Genesis xxii. 17. Sometimes an extension was given to the signification of a word. Thus n1^t!^K (ashedoth) xii. 2, 3, appears to mean the plain, in opposition to '^T\'r\ (hahar) the momitain, x. 40 ; whilst in the Pentateuch it was limited to the roots of a mountain. This, how- ever, is contrary to the opinion of Gesenius, who takes the term as having the same signification both in Deuteronomy and in Joshua. The proverb in Exodus xi. 7, no dog shall move his tongue against Israel, occurs here x. 21, without the word "dog," none moved his tongue against Israel. 8uch proverbial sayings are wont to be shortened in the progress of time, as we see in this instance exemplified. From these, and other examples that might be adduced, it appears that the language of the book of Joshua approaches very near to that of the Pentateuch, by which indeed it was greatly influenced. The diction is soft, flowing*, and pure. Some scholars have endeavoured to show that the language of Joshua belongs to a later period, and that it is much more corrupt than that of the Pentateuch. We need only men- tion Maurer, Hirzel, and De Wette. The proofs of their state- ment they have not been able to recommend to general adoption. On the contrary, they have been subjected to a severe scrutiny by several eminent Oriental scholars, who have shown in a very triumphant manner, that the forms supposed to be recent are rather to be considered as original and primitive. Between the time of the composition of the Pentateuch and David, the book of Job presents an interesting specimen of the state of the Hebrew language. It is easy to perceive the influ- ence which it exercised on the subsequent poetry of the Israel- ites, when we examine the books of Psalms and Proverbs along with Job. In Psalms a similarity of idea, in Proverbs a simi- larity of expression, has been often remarked. It would here be out of place to prove that the book of Job is older than either ; LECT. XXII. NATURE OF THE HEBREW LANGUAGE. 277 and that we are not to suppose that the anah)gies between it and them are to be accounted for on the ground that the former was written subsequently to the other two. The nature of the lan- guage employed is of itself sufficient to show that its origin must be referred to a period antecedent to the composition of the Psalms. In Job the use of Aram.aelsms is strongly marked, evidently pointing to a period prior to David, in whose time the language was purer. Besides, these Aramaeisms differ essentially from the later ones, exhibiting an ancient and primitive character, quite distinct from the corrupt and degenerate Aramaeism of a later age. Thus we find "n^DV (athid) in its originally forcible signification o^ skilful, experienced, or equipped, Job iii. 8 ; xv. 24 ; whereas, in Aramean, the same term is used in a weaker sense equivalent to the Greek /xsX/.wv with an infinitive. In like manner ^^f^ (mlUel) occurs in its original distinctness from 1^"1 (dibber), the former in a bad sense, the latter in a good- Instead of the more recent form mSt?^3 (beshalvah), suddenly or unex- pectedly, Dan viii. 25; xi. 21, Job has DlSji^H (bashshalGm) xv. 21. *T*!!1 i^S (lo beyad) without human assistance, by the sole poioer of God, became afterwards ^> D£)J<3 (beephes yad) Dan- viii. 25, and ^H'l J^S H (d'l l5 b'ldayin) Dan. ii. 34, 35. The poetry of David's time has a more polished aspect, and purer diction. The language is easy and flowing — the parallelism care- fully observed, and the rythm peculiarly marked. The simple ob- ject of the inspired writers belonging to this period was to pour forth the desires of the heart in petitions to God — petitions which na- turally and regularly assumed a rythmical structure, inseparable from genuine lyric poetry. Their compositions present the lyric poetry of the Hebrews in a very high state of cultivation, equally distinguished by purity of language, and by sublimity and beauty of conception. Earlier modes of expression had then become un- usual. Seldom do we observe tendencies and approaches to them. Thus ^ prefixed, occurs in the cxxii. and cxxiv. Psalms. Pure Aramaeisms are of very rare occurrence, as in Psalm ii. 1*2, "^^ (bar) son. ^y *^^tl/ (shaphar al) to be delighted with a thing, (see Dan. iv. 14), instead of the Hebrew '^^^ ItO* (yatab 278 NATURE OF THE HEBREW LANGUAGE. LECT. XXII. beene.) 113 Ci^ (shibbeach) to praise^ instead of '^^il (hillel) Psalm Ixiii. 4 ; cxvii. 1. ^ti^ (azai) then, an old form resem- bling the Chaldee, t**lK (eda-yin), Psalm cxxiv. 3, 4, 5. pD^ (nasak) for H /V (alah) to ascend. Psalm cxxxix. 8. In the writings of Solomon, Hebrew poetry is presented in still higher and more cultivated forms. The want of a temple- poetry had been admirably filled up by the Psalms of David, and now other species were introduced. To Solomon is ascribed the composition of Proverbs and longer poems, 1 Kings iv. 32. The three books commonly ascribed to him, viz. Proverbs, Canticles, and Ecclesiastes, bear a very marked and definite character of style and language. They present, as might be expected, great similarity with some diversity. It is easy to see that many words have somewhat different significations from those they bear in the Pentateuch. Some have thought the analogy of the ususloquendi between the three books quite remarkable, on account of the dif- ferent subjects of which they treat, and especially the short com- pass of the Song of Songs. But the peculiarities of all must be taken together as characteristic of the writings of Solomon. Those belonging to one of the books must not be considered apart from the others. This would be taking a partial view of the subject, such as could not be justified. The language and style of the three works, must together constitute the usus lo~ quendi of Solomon's writings. The analogies subsisting between them cannot have been accidental, not only on account of their singularity, but their number. The opinion that some of them were written in a diction designedly imitative of the other, can- not be allowed by any who read their poetry with a spirit alive to its sublimity and beauty. We must not, therefore, separate these different compositions on account of several things peculiar to each, which they contain. They are distinct works written on subjects widely different, and we cannot, therefore, expect complete and constant uniformity in their diction. The object of the ins})ired writer in the Song of Songs is so uncommon for a treatise of any length, and the mode in which it is handled is conducted with so much poetic beauty throughout, that it is not surprising that the poem should present several expressions and modes of diction unlike any that are found in Proverbs and Ec- clesiastes.. But notwithstanding the dissimilarities, there are LECT. XXII. NATURE OF THE HEBREW LANGUAGE. 279 still SO many points of resemblance, that we are strongly led to conclude that they were composed at the same period, and by the same author. Without stopping to point out their character- istic differences in a lingual respect, we will shew very briefly, some of the analogies that exist between them. In the first place, we shall mention such as appear between Proverbs and Canticles ; and next we shall shew the similarities of Proverbs and Ecclesiastes. Proverbs v. 3, HHT ^D^k^ H^fibn DD'^ (nopheth tittophenah siphthe zarah) the lips of a strange woman drop as an honeycomh^ closely resembles in expression, Canticles iv. 11, yrS^rs^ii^ nD£)b/n n£)j (nopheth tittophenah siphtho- thayik) thy lips drop as the honeycomb. The word DSJ (nopheth) is also found in Proverbs xxiv. 13, and in its full form. Psalms xix. 11. The term p^^ (shuk) street, Proverbs vii. 8, and Can- ticles iii. 2, is used in place of llini (rechob.) The union of the words pJIO^pl DvHt^ I'D (morahalim vekinnamon) myrrh^ aloes, and cinnamon, is found in Prov. vii. 17, and Canticles iv. 14. We may compare also DHH m*! (ravah dodim) to take the T T Jill of loves, Prov. vii. 17, with DHT nDt^ (shicru dodim) be intoxicated with loves, Cant. v. 1 ; I^H (charar), Prov. xxvi. 21, with its occurrence in Canticles i. 6. Again, Hlp^Si^^ (neshikoth) kisses. Cant. i. 9, is found in Prov. xxvii. 6. The same figu- rative use of the term ]*VD (mayan) fountain, is found in Prov. V. 16, and Cant. iv. 15. *!in (chek) the palate is taken for speech. Cant. v. 16, and Prov. viii. 7. 2.^\*^ (rahab) is taken in the — T same signification in Prov. vi. 3, and in Cant. vi. 5, viz. to urge or prevail upon. (Graviter institit. Gesen. s. v.). The term ♦'^n (chali) is found in Prov. xxv. 12, and Cant. vii. 2, signifying a necklace. The manner in which wine is spoken of. Cant. vii. 10, DnSJ^'D? "l/in (holek lemesharim) going straightly, and Prov. xxiii. 31, Dnti^^DS "^ ynn* (yithhallek bemesharim) is worthy of notice. The use of ^"jn (lion)? the usual expression in the book of Proverbs for 1 ji^y, (oser) appears also in Canticles viii. 7. In 280 NATURE OF THE HEBREW LANGUAGE. LECT. XXII. Canticles viii. 6, we find the expression, 5.?^ me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arms, wbicli appears also in Prov. iii. 3; vi. 21 ; vii. 3. These analogies, and others that might be pointed out, serve to shew that the probability of both works having proceeded from the same author is quite reasonable and well-founded. In b^c- clesiastes we find features of language resembling those of Pro- verbs and Canticles which lead us to believe that it belongs to the same period. It is true that the whole current of German theology is opposed to the opinion that Ecclesiastes belongs to the same period as the acknowledged writings of Solomon. Eichhorn, Rosenmliller, and others, speak positively on the sub- ject, and even Havernick places it after the captivity, along with Chronicles, Esra, Nehemiah, and Esther. The ground of such a hypothesis is the Aramaean complexion of the book, by which it is said to be remarkably characterised. We believe, however, that the number of Aramaeisms has been greatly exaggerated, and that parallels to many of those Chaldee expressions adduced to prove that the book belongs to a later age than Solomon, might be found in the older writings of the Bible. Chaldaisms are not sufficient to warrant us to attribute a production to a late period of the Hebrew language, since there is perhaps no part of the Bible altogether free from expressions of this kind. This has been ably shewn by Hirzel in his Commentatio de Chaldaismi Biblici Origine et Auctoritate Critica, Leipsig, 1830. Without entering into a defence of the old opinion, that the book of Ec- clesiastes is rightly attributed to Solomon, we shall merely ad- duce a few expressions which it has in common w^ith the books of Proverbs and Canticles M^ hy2 (baal canaph) a fowl, Ec- cles. x. 10, and Prov. i. 17. DH* p^'2^\ (chibbiik yadayim) to fold the hands, Eccles. iv. 5, and Prov. vi. 10. p']^ (shuk) street, Eccles. xii. 4, 5. Prov. vii. 8, and Cant. iii. 2. niJliW \ — . - (taanugoth) pleasures, delights. Cant. vii. 7. Eccles. ii. 8. We find the swme paronomasia in Q^ and ^!n^ (shemand shemen) in Eccles. vii. I, and Cant. i. 3. KQ1/tD 3^ (l«b marpe) or simply NS1Q a (jcntle spirit, mildness, tranquillity of mind, or modesty of lam/nac/e, Eccles. x. 4 ; Prov. xiv. 30; xv. 4. It is unnecessary to adduce a multitude of analogies, as they arc so obvious to LECT. XXII. NATURE OF THE HEBREW LANGUAGE. 281 every reader. We cannot allow of the explanation of these simi- larities given by Havernick, by whom they are attributed to the imitative character of the book. Neither can we assent to the conclusion drawn from other words and forms of expression, as if they characterised the period after the exile, when Ecclesiastes is supposed to have been written. Several of them are erron- eously taken for pure Chaldaisms or Syriasms, whilst others oc- cur not only in the late books, as Esther, Daniel, Nehemiah, and Chronicles, but also in the earlier. In this way we reduce the list of Aramaean words and forms given in Gesenius' History of the Hebrew Language and Literature^ (Geschichte der Hebraischen sprache undschrift, p. 36), and mYi'dXim^wix^ Lingual Introduction to the Study of the Old Testament books, (Linguistische einleitung in das Studium der Biicher des A. T., p. 374.) Like most other books of the Old Testament, however, it possesses many things that are peculiar to itself. Thus it has an unusual number of ab- stract forms ; the frequent use of the substantive verb \^^ (yesh), denoting the proper essence of a thing, and of its opposite \i^ (en.) The expressions n^*^ D^V^I (reuth ruach) vexation of spirit, or rather a following of the wind, an empty pursuit, (sectatio venti, Rosenmiiller), i. 14 ; n^"l ^VVI (rayon ruach) vexation of spirit, and others, are peculiar. A number of terms are of Ara- maean origin, as "-jlS (oebar) long since, i. 10; ii. 12, 16, &c. \T\p2 (cishron) prosperity, ii. 21; iv. 4; v. 10. ^^H^ (yehG) for ^' (see Ewald, by Nicholson, p. 10-3, Note 2.) Now that we are tracing parallelisms in the usus loquendi of different books of the Old Testament, we may extend our survey, so as to take in a wider range. The songs of the inspired Psalmist agree in many respects with those of his illustrious son and suc- cessor, whilst the book of Job may not inaptly be included in the comparison, though earlier written than the Psalms of David. The writings of David, Solomon, and Job, may be classed to- gether, as belonging to the same period, and harmonising in point of language to a degree that can only be perceived by him who sits down with his Hebrew concordance to trace the same word in the different books, and to observe the recurrence of the same expression. We merely stop at present to make the remark. 282 NATURE OF THE HEBREW LANGUAGE. LECT. XXII. as we do not intend to adduce examples of the truth of our state- ment. The matter is worthy of the consideration of all Biblical scholars, and has been less attended to than it ought, by the philologist and lexicographer. In the book of Ecclesiastes, the Aramaean colouring is stronger than in others. In Job it is very evident also, though quite distinct from the later degenerate Aramaean ; and it forms a powerful ingredient of the poetic vi- gour. The Psalms and Proverbs have fewer Aramaeisms than Canticles, a circumstance which may be ascribed in part, to the higher poetry of the latter, assimilating it to the book of Job. To the period of which we have been speaking belong the his- torical books. Judges, Samuel, and Ruth. The style is simple, and the diction presents, on the whole, few peculiarities, being generally devoid of an artificial cast, like the historical records of higher antiquity. Yet w^e sometimes meet with concise and energetic peculiarities in the usus loquendi, by which it is made to resemble the language of poetry, especially of the poetry pro- duced in the same period. These books contain few Aramaeisms, for such as have been attributed to Judges and Samuel, should rather be regarded as older forms of genuine Hebrew words. We come now to speak of the ancient prophetic literature which succeeds the writings of David and Solomon. The divi- sion of the tribes, and the decay of the national religion, exerted a prejudicial influence on the literature of the Jewish nation. In all the qualities that are usually thought to constitute the highest excellence of poetry, the writings of the prophets are not to be com- pared with those which we have last mentioned. We speak merely of the general character of both, for there may, perhaps, be found single passages in the prophets approaching to, or equalling, some part of Job or Canticles. But we must carefully attend to the time in which they wrote, because there is a marked diffe- rence between their prophecies. Only the earlier part of the prophetic literature belongs to the golden age of the language. In it we find a correct and classical style, uncorrupted by foreign idioms. This statement, however, does not apply to the oldest of the prophets, whose writings have come down to us, for the be- ginning of a new epoch does not generally afford the best ex- amples of the language by which it is characterised. Hence Hosea, Jonah, and Amos, present a diction somewhat harsh, de- void of smoothness, and apparently without polish. But their immediate successors furnish specimens of a language pure and LECT. XXII. NATURE OF THE HEBREW LANGUAGE. 283 polished, the last memorials of its living independence. We look upon them as the final examples of the manhood of the He- brew, after which it began to verge towards the debility of age. The diction of Hosea bears the evident marks of antiquity, and presents some unusual constructions and connexions. That of Jo- nah resembles Hosea's, with some peculiarities of its own. The same may be said of Amos, whose diction is frequently sublime, though some have endeavoured to find out pastoral figures and ima- gery in his writings, on account of his occupation, and the humble rank in life to which he belonged. But it may be questioned whether he exhibits more imagery from pastoral life than other Hebrew poets; and as to his alleged rude and unpolished diction, it does not appear to us. His style is full of imagery, whilst, at the same time, it is concise, simple, and perspicuous. Jerome calls him sermone imperiturrii rude in speech^ but this is thought by Gesenius to be unjust. The succeeding prophets, Joel, Isaiah, Micah, Nahura, Ha- bakkuk, and Obadiah, may be all classed together as possessing a similar complexion of language. Isaiah and Micah very nearly coincide. They furnish the finest specimens of writing. Their language is purely classical, possessing the poetic element in high perfection, and partaking of the poetic external form. They abound in beautiful instances of paronomasia, a favourite figure of rhetoric in all oriental languages, and especially in He- brew poetry. The language of Isaiah, in particular, is of the most classic cast, surpassing that of all the other prophets in sub- limity, energy, and beauty. In these and other excellencies he stands at the head of all the prophetic poets. In some of the prophets just mentioned, we find that Aramaeisms have been avoided, and the purity of genuine Hebrew expression made to predominate, as in Nahum and Habakkuk ; whilst in others, as Micah, the Aramaean element appears, though in such a manner as not to destroy their poetic character. The third chapter of Habakkuk has been justly regarded as one of the most splendid portions of the prophetical writings, the language presenting the highest specimen of lyric poetry. The purity and elegance of his diction have attracted the notice of all critics. The Ara- maean complexion of Micah has been transferred to the latter part of Isaiah by many scholars, as though it appeared there also in a high degree. Hence the last portion of the book of Isaiah has been assigned to a much later period than the first portion of the 284 NATURE OF THE HEBREW LANGUAGE. LECT. XXII. work, by most of the German critics. Men of the highest re- putation as Hebrew scholars, have, in some measure, hazarded their fame by endeavouring- to prove, from the language of Isaiah in the last 27 chapters, that they should be attributed to a much more recent date than the time of the prophet himself. We need only mention the names of Eichhorn, Ilosenmliller, Paulus, Bauer, Bertholdt, De Wette, Gesenius, and Hitzig, as the chief impugners of the authenticity of this portion. But it has been demonstrated, especially by Kleinert, (1829), that the alleged Chaldaisms, and traces of a later usus loqucndi, are not to be re- garded as proofs of that which they are brought forward to sup- port. To him, therefore, we may refer, as shewing that the words and forms, which are thought to belong to a later period of the language, when it was subjected to Aramaean influence, do not furnish sufficient, or satisfactory evidence, of the supposed fact. The argument has been completely taken out of the hands of those who regard the latter part of his prophecies as unauthen- tic. In addition to Kleinert's treatise, we may also refer to Hengstenberg's Christology, (1829, Berlin), vol. 2d, page 172, &c. and to Havernick's Introduction to the Old Testament, (1830, Frlangen), vol. i. page 219, &c. We have now arrived at the second ov silver age of the Hebrew, reaching from the captivity down to the time when it ceased to be a living language. This period, including that which imme- diately precedes, is marked by the influence of the Chaldee dia- lect on the Hebrew. In consequence of this Aramaean tendency, there arose a new literature, strikingly diff'erent from the earlier. After the death of Josiah, Judah was continually exposed to the invasions of the Babylonians. The people were harassed by the frequent attacks of their enemies, and began to lose that power and independence which they had formerly possessed. Forgetting their dependence on Jehovah, they were given up as a prey to be devoured by other warlike nations mightier than themselves. Thus were they punished by God for their apostacy and rebellion. In such circumstances it is natural to expect that their language would lose the purity and independent character which belonged to it in the flourishing state of the nation. In the literature of a people we look for modifications corresponding to the external influences to which they are subjected. Nothing is more natural than that the language of the conquered should approximate to that of their conquerors. In addition to this, the LKCT. XXII. NATURE OF THE HEBREW LANGUAGE. 285 language itself had began to degenerate, participating in the national decay. The Hebrew idiom had become more coirupt, a circumstance which of itself brings the language near to the Aramaean. The literature of the present period is marked by the principle of imitation. There is in it a visible resemblance to the documents that appeared in the older and purer state of the language. The latter may be said, in some measure, to be reproduced in another form. Hence many peculiarities of the ancient poetry appear again, in the diction of this period, with the venerable garb of archaisms. The same imitative principle is observable in t!ie poetic compositions belonging to this period, viz. a part of the Psalms and Lamentations. In the orthography of this later dialect we perceive the semblance of endeavour after distinctness. Thus, the scriptio plena of the vowel letters appears in words of the most frequent occurrence, as D^/Ji^l^S (yerusha- layim) ; "T^*l1, (David). There is also a tendency to lengthen ■ » triliteral stems, especially by the insertion of resh as 0^3'^Ci^j (sharbit), sceptre instead of t02St^> (shebet), in Esther; HQ^/ID? (sarappah), a tivig^ Ezekiel xxxi. 5; 72l13j (cirbel), instead of ^^^5 (cabal), to put on, Chron. and Daniel. Even proper names are not free from such an increment, as pJi^llDT^ pti^^^j Damascus^ (Chron.) Gesenius observes that the Syriac presents the same feature. Again, n? final of the feminine noun, is cut oflF, leaving, as in Aramaean, a mereo or ?/, as l^^j (ribbo). The difference between passive and reflex forms is less apparent than in the earlier state of the language. The reflex are used for the pas- sive and vice versa. The use of the future, with van conversiveis infrequent, and the verbal stem frequently appears in the full form of the future absolute. The particle riK is no longer distin- guished as a mark of the accusative and as a preposition. The Aramaean particle ^ appears in its stead as the sign of the ac- cusative- In order to see more painly the decay of the language, it will be necessary to compare the phrases and forms of expres- sion representing the same ideas in the older and later documents. The departure of the popular diction from the ancient written dialect, occasioned in the composition of the writers of the later 286 NATURE OF THE HEBREW LANGUAGE. LECT. XXII. period an approximation to the idiom commonly spoken. Thus it is said in the Pentateuch ^l^t^HD HXy* tJ!/^ ^3 (ci esh yat- seah mecheshbon) yor a fire goes out of Heshhon ; in Jeremiah ilD KV* tji^K *3 ; (esh) fire is uniformly feminine in the Penta- teuch, (Gesenius' Lehrgebaude, p. 546, note). In the Penta- teuch we find nn*D DHpD Hin^ (lehabah mikkiryath sichon) a flame from the city of Sihon (Numbers xxi. 28) in Jeremiah ]1n^D V'^.'O mn? (lehabah mibben sichon) Jeremiah xlviii. 45. In the Pentateuch occurs IKiD ^DKQ fPlDI (umachats paathe moab) and shall smite or strike the corners of Moab, Num- bers xxiv. 17. In Jeremiah n^^'^^ DN^) ^DXDI (vattocal peath Moab) a7id shall devour the corner or region of Aloab, xlviii. 45. Here the prosaic singular stands for the poetic dual. In the Pentateuch we findDC2^"^^2"73 ^p'^p'l (vekarkar col bene sheth) Numbers xxiv. 17, and destroy all the children ofSeth, or rather the children of tumult, i.e. of the tumltuous din of war. In Jere- miah X^Ht^ *iS "^P^P"' (vekodkod bene shaon) and the crown of the head of the children of noise, xlviii. 45. In the same manner we might contrast several -prophecies in Isaiah and Jeremiah ; such as Isaiah xv. 16; Jerem. xlviii ; Isaiah xiii. 14 ; Jerem. 1. 51. A comparison of the books of Kings and Chronicles shews, in a marked and most instructive manner, the declining state of the language. Although the date of their composition is scarcely separated by a century, yet their styles are very different. The two books of Kings discover the period of their origin only by a few peculiarities, for the language seems to be modelled after the more ancient and pure diction; whilst those of the Chronicles change the older orthography and forms of words. They sub- stitute new words for old ones, either by altering the ortho- graphy, or by changing the signification whilst retaining the proper form. Hence we find in the latter the scriptio plena, the Aramaean orthography with aleph prosthetic, as ^ti^*^J (ishai) Jesse ; 1 Chron. ii. 12; the compensating of dagesh forte by a liquid, as ptS^D^'l for pfi^^*^ * Chron. xv. 27. The older forms, such as the termination ]1", the pronoun Oit Oj/- I" like manner we find older constructions supplanted by modern ones. 1 hus the names of countries, when employed to designate the inhabitants, are not construed with the singular feminine of the verb, but with the plural. (Gesen. Lehrgeb. p. 469). Later expressions are sub- stituted for earlier ones. Thus for IpQ (pakad) io number or muster, we find *^P)D (saphar) ; for Dl'^ (carath) to root out. ~ T - T t^rni (nathash), &c. The diction of Zephaniah, the contemporary of Josiah, may be regarded as an approximation to that of the period we are con- sidering. It marks the Hebrew language in transitu ; possessing a considerable portion of its purity as seen in the days of David and Solomon, with much of the degeneracy which had begun to pass upon it. Although, therefore, his language be pure in re- lation to the time in which he lived, yet there are many striking proofs of its corruptness in his prophecies. The later usus loquendi is not unobservable, and particularly a similarity of the diction of Jeremiah. Thus the expression VIDS!^" ^V ^<£)p (kapha al shemarav) i. 12, to be settled on his lees, is found in Jeremiah xlviii. 1 1. Pl^Dn (hesiph) to make an end of, to consume, i. 2, 3, is found in Jeremiah viii. 13. Still his language has many peculiarities by which it is distinguished from the other compositions of the Old Testament. For example, i. 9, \r\^t^T'hv JlSl"! (doleg al hammiphtan) icho leaps over the threshhold, i. e., who approaches the Lord without a sacred awe, in an unprepared and unsanctified state, i. 12 ni"1^5 D^W^I^'DN Si^DnN (achappes eth yerus- halayim banneroth) / will search Jerusalem with candles. With regard to Jeremiah, his mode of writing is much more cor- rupt than that of Zephaniah, and the influence of the Aramaean upon it much more visible. There are many analogies between his diction and that of the books of Kings, though the latter is much more impure. The imitative principle already referred to is also exemplified in this prophet. Hence when we compare his language with that of Moses and the earlier prophets, we observe a similarity between them. In the place of old expressions we 288 NATURE OF THE HEBREW LANGUAGE. LECT. XXH. find new ones, which were partly unknown to a former age, and partly used in a different signification. So HK^ (yaah) a more recent softening down of ^^^J (naah) to he beautiful, Jeremiah x. 7. In Psalm xciii. 5, we have ^HK- DH^ (catham) in the old dialect is allied in signification to DnH (chatham) to he stained ox dejiled, Jerm. xi. •22, just as :i^y (iib) in Aramaean, to veil over, is softened from Pl^y (uph) Lamentations ii. 1. From the an- cient W"! and \*yi (ratsats) we find in Jeremiah (v. 17,) the verb WVi^"\ (rashash) to hreak ; nDH (hamali) became ^/t^H from which is derived rh^[} (hamuUah) tumtdt, Jerem. xi. 16, and Ezek. i. 24. We find also in the writings of this period a num- ber of foreign words added to the language, expressive of objects with which the Hebrews became first acquainted in their intercourse with the Babylonians. Thus we find H^H''^ (medlnah) a country or province, Lamen.i. 1. 1 Kings xx. 1-4, &c. pD (sagan) aprefect or rider, Jerem. li. 23. nilQ (pechah) a captain, Jerem. li. 23, &c. 1 Kings X. 15, 20. ^"1, (rab), a title of honour, generally in connection with other words, as D^TOtO I'Hj (i"ab tabbachim), captain of the guard, 2 Kings xxv. 8. Jerem. xxxix. 9, JlD-ll, (rab-mag), /??•/« ce of the mafjicians. The older term was, *n^, (sar). But we see the corruption of the language, particularly in a grammatical respect. The cultivation and polish observable in its most flourishing state, have here given way, in part, to its old original character. Hence we find many archaisms. Nume- rous forms, deviating from the pure Hebrew approximate to the Aramaean. Thus the full pronominal forms, >]-)-, ^nj^, O^, are regularly employed instead of the abbreviations of an earlier and more polished state of the language. H? the preformative of the conjugation Hiphil, is frequently changed into ^, thus pro- ducing a harder form, Tiphil, for example, (Tinrij (techerah), to act violently, to dispute, Jerem. xii. 1 5 ; xxii. 5, (see Ewald's Grammar, translated by Nicholson, p. 121.) Verbs with aleph or he for one of their radicals, make the vau or yod of their ground- LECT. XXII. NATURE OF THE HEBREW LANGUAGE. 289 form raore frequently appear, tiiiis, n"TnK% (obidali) future Hiphil, Jerein. xlvi. 8. H'S^ (nibbetha), for Ht^^Il^S^ preterite niplial from { ^o prophecy. So also we find i'2t2 ^or J^^^;^, (mebl) ; ^DHH for K^iOnnj (hachati), &c. Abstract forms are employed instead of the concrete formerly in use, as n^"^ (borith,) lye^ Jeremiah ii. 22, for *nl2lj (bor), Isaiah i. 25. The prefixing of the article to the first noun, in the construct state, is decidedly anomalous, Jerem. xxxii. 12; xxv. 26. 1 Kings xiv. 24. 2 Kings xxiii. 17. (See Ewald, by Nicholson, p. 324, § 514, 3). The constant interchange of J^J^ the mark of the ac- cusative and the preposition is a sure sign of the corrupt state of the language. Those writers who were commissioned by heaven to deliver di- vine communications to the people during the Babylonish capti- vity must be ranked still lower in regard to the purity of their language. We refer to Ezekiel and Daniel, who belong to the actual period of the 70 years captivity. The former is said to exhibit so much negligence of diction, that his prophecies contain proportionably the greatest number of grammatical anomalies. We shall adduce a few of the most remarkable examples. Pass- ing over such as he has in common with Jeremiah, the follow- ing pronominal forms are partly ancient, partly Aramaean. KH'- xli. 15. {^- for ri-xxxvi. 5. H^H'- i. H. HDHV » ¥ T T ... ... xi. 16. n:i'r\-' xvi. 53. n:D— xxiii. 48. r\*ir\^ xiii. 20, &c. T : - r V : T .. - The verbal forms ^r\'2.^ xxxi. 5, Kn"lp xxvii. 31, V^DV fut. kal of ^"2^ to eat, xlii. 5, are likewise anomalous. The joining of the infinitive in ri'i— with the plural suffix, vi. 8; xvi. 31, is also remarkable. Two forms have been put into one in the word INCS^N^ (neshaar) I was left , ix. 8, (see Gesen. Lex., p. 1080, 4th edit.) Of nominal forms, the plural D^— is peculiar, xlvii. 11 ; so also K^l^ (m5ba) for KlUItD (mabo) xliii. 11, entrance- (See Lehrgeb. p. 374.) The dual terminations *--- xiii. 18, and D— xlvi. 19. are also unusual. The language of Daniel does not contain so remarkable ano- 290 NATURE OF THE HEBREW LANGUAGE. LECT. XXII. malies as that of Ezekiel, though it is deeply tinged with the prevailing Aramaean colouring indicative of the degeneracy of the Hebrew. Thus the infinitive termination j-)^~- xi. 23, is only found besides in Ezekiel xxiv. 26. ji^ (bag) food, Daniel i. 5 ; Ezekiel xxv. 7. IDS (cethab) for ^Qp (sepher), a writing, or book, Dan. x. 21. Ezek. xiii. 9. In addition to the expres- sions and forms of this writer, which are also found in Ezekiel, he exhibits many new Aramaeisms peculiar to himself; for example, lyiD (moed) for n^ (eth) a definite space of time, especially a year, with which may be compared the Chaldee ^^^ (iddan), Dan. xii. 7; Hl^n (ehidah) for HDID (mirmah)/raw6/; viii. 23 ; nrn (bizzah) for m (baz) booty, xi. 24, 33; the form T\T\'CiVT\ (taamddenah), viii. 22 ; -)p1n l^V ^^^^^ boker) instead of the ancient expression D^^.'^VH ^^l (ben haarbayim), Exodus xvi. 12, in Greek wyJhiJ^io^^^' Daniel viii. 14. The writings that appeared soon after the exile, viz. Chroni- cles, Esra, Nehemiab, and Esther, present features of language similar to those that characterise the times of the captivity. The greatest corruption of the language is observable when the dialect of the common people, or, in other words, the Chaldee, was adopted by the writers. This, indeed, was called forth by peculiar circumstances, as Jerem. x. 11. Dan. ii. 4 — vii. 28. Esra iv. 8— vi. 18, and vii. 12—26. These passages are not to be looked upon as presenting the pure idiom of Babylon, but rather as an exemplification of the Aramaean combined with the Hebrew. The pure Hebrew element has frequently been pre- scribed in opposition to the influence of the Aramaean idiom, for example, in the position of the article, the use of the dual form, the passive conjugation Hophal, and the doubling of the non-gutturals, &c. But, on the other hand, we find an Aramaean element distinctly preserved, notwithstanding the existing pre- valence of the Hebrew. As an example of this we may adduce the deficiency of vowels in the/c^rms of words, the status emphati- cus, or emphatic state, the use of the particle ^ as the sign of the accusative, the formation of passives by prefixing the syllable r){^j &c. On comparing the Biblical Chaldee with the later dia- LECT. XXII. NATURE OF THE HEBREW LANGUAGE. 291 lect of the Targums, we find, that, whilst the former consists, in the use of the Hebrew and Aramaean elements so combined, as that their respective features have not been effaced by the oppos- ing influences they exert on each other, the latter shews the Hebrew element in greater subjection to the Aramaean, and al- most overwhelmed by its predominant power. After the captivity several writers appear to have aimed at a purer Hebrew dialect than that which characterised their con- temporaries. The prophets Haggai, Zechariah, and Malachi, have written in a style free from Aramaeisms ; a circumstance generally explained by their intimate knowledge of the older Hebrew writings, and their imitation of the purer language. Zechariah is particularly remarkable for his freedom from what is Aramaean. Very few traces of the later usus loquendi are to be found in him, such as the scriptio plena l*n*T% (David), xii. 8, 9, and the word ^pi^? (alluph), a governor , ix. 7 ; xii. 5. All of these prophets want concinnity of expression. But, notwithstanding the great corruption of the Hebrew language, as manifested chiefly in the Chaldee portions of the Old Testament, we are not to suppose that the older dialect ceased to be understood and read by the well educated part of the Jews, or by such as were employed in expounding the sacred oracles. It is marvellous to find that such an intimation of ignorance, in regard to the pure Hebrew writing, has been directed towards the writer of the books of Chronicles. But there are men, professing to believe in revelation, who hazard many conjectures savouring of pure infidelity. This insinuation must be associated with an anti-christian spirit, though put for- ward by such eminent scholars as De Wette and Gesenius. Those who do not believe in the inspiration of the writers, may, indeed, hold the opinion in perfect consistency with their prin- ciples, but such as are taught to view the holy Scriptures as coming from God himself, through the instrumentality of men specially called and appointed, will abhor the sentiment, though proceeding from accomplished scholarship. And here it is pro- per to make a remark upon the mode in which we have spoken of the Old Testament writers, and of the state of the Hebrew language, as exhibited in the productions bearing their names. We thought it unnecessary and inconvenient to refer continually to the divine superintendence exercised over them in recording 292 NATURE OF THE HEBREW LANGUAGE. LECT. XXII. events and predictions. But the fact that they were inspired in all they uttered, is sufficient to give us the highest confidence in their sentiments and declarations. If we look no higher than themselves, we stop short of the great author of all the commu- nications which they were directed to make known ; and we will have a lower idea of their authority than consists with a proper reverence for Scripture. But when we extend our mental vision to the Almighty author, and view the prophets and writers as commissioned by hiiVi to utter and to record predictions and ad- monitions for the benefit of mankind, we take a right view of the subject, and of the inspired men of whose language we have spoken. Let it be remembered also, that nothing which we have advanced is, in our view, inconsistent with the strictest views of inspiration taken by many Christians. I speak of ver- bal inspiration in its narrowest sense, for which multitudes con- tend, and which is undoubtedly the safest theory that can be adopted. We do not think that this kind of inspiration is opposed to diversity of style. It leaves different writers at liberty to adopt a characteristic diction by which they are distinguished from others. The cultivation of a language also, and the various stages of advancement and corruption through which it passes, may be spoken of in accordance with verbal inspiration. When the Holy Ghost puts words into the minds and mouths of men, he does it in such a way as corresponds to their habits and situa- tion. The cast of language they employ, under his suggestion, is such as the influence of the various external circumstances to which they are exposed, would lead us to expect. It varies with the human instrument employed, and with the people addressed. The Spirit inclines those under his influence to write his instruc- tions in such language as will be most intelligible to those for whom it is designed. As the genius of a language varies, from the numberless influences to which it is exposed, so will the in- spired diction in like manner vary, to accord with the common dialect as spoken and written. The Holy Ghost leaves the peculiar mental habits of the individuals selected to be seen through the messages they convey. Even their situation in life may be perceived in the images they employ, though they are all the while directed and influenced in the use of such figures by the Spirit. Nor is the imitation of another inspired writer at all inconsistent with this view of the subject. The language and forms of expression, formerly used by another writer, may be LECT. XXII. NATURE OF THE HEBREW LANGUAGE. 293 partly adopted and modified by a succeeding one, without neces- sarily implying that the language of the latter was not, strictly speaking, inspired. Such was the opinion, too, of the late Rev. Robert Hall of illustrious memory. " Nahum was a great pro- phet and a great poet. Isaiah was greatly indebted to him.'' (See Gardiner's Music and Friends.) We do not attempt to explain the mode in which these things can be reconciled to the satisfac- tion of all. We are not called upon to do so. It is enough for us to know the fact that they are so, without puzzling ourselves with vain questions and subtle inquiries that minister no profit. We have alluded to them here, lest it should be thought by some tliat our manner of speaking places the sacred writers in circum- stances too similar to those of ordinary authors. Although, in tracing the history and progress of the Hebrew language, it was most convenient to avoid constant allusions to the office of the Holy Spirit ; and though it was in a great degree necessary and unavoidable to employ such language as we did, yet we must not forget that there is no inconsistency between it and the strictest view of inspiration which has been taken. The Bible was in- tended for the use of men, and it was written by men in such diversity of style and diction as was suited to the feelings and wants of those to whom it is addressed. Thus it was, in a great degree, characteristic of the times and individuals when and by whom it was produced. I have thus given a very brief sketch of the Hebrew language, noticing its prominent features at different periods. The nature of the present work prevented me from entering into the subject with minuteness, though it j^resents a wide and interesting field of investigation to the biblical critic. Should any complain of the brevity with which I have treated this part of my proposed course, let them recollect that it would legitimately demand a separate volume, and that I have endeavoured to proportion my treatment of it, in this place, to the degree of copiousness with which other subjects are discussed. In the mean time, I may refer to those authors who have written upon it in detail. These are Geseniusinhis " Geschichte der Hebraischen spracheund schrift^'' ( History of the Hebrew language and literature) ; Hartmann in his " Linguistiche Einleitung in das studium der Biicher des alten Testaments^'' (Lingual introduction to the study of the Old Tes- tament books) ; Bottcher in his " Proben alttestamentlicher Schrift- erkldrung nach wissenschaftlich. Sprachforschung,' (Specimens 294 NATURE OF THE HEBREW LANGUAGE. LECT. XXIS, of explanation of the Old Testament writing according to the principles of Scientific Philology) ; Havernick in his " Handbuch der historisch-kritischen Einldtung in das alie Testament^'' (Manual of historico-critical introduction to the Old Testament), and to Hirzel in his " Commentatio de Clialdaismi hihiici origine et aitcto- ritate critical' (Essay on the origin and critical authority of Bibli- cal Chaldaism.) In addition to these, separate works on parti- cular books may be consulted, as Hengstenberg on the Authen- ticity of the Pentateuch, Maurer on Joshua, Hitzig on Isaiah and on the Psalms, Kleinert on the Genuineness of the entire Prophecies contained in the book of Isaiah, Knobel on Jeremiah (Jeremias Chaldaizans) and on Ecclesiastes, Movers on Chro- nicles, &c. All of these books, however, except one or two, are shut out from the greater number of students, being written in a language which few study to acquire, and' which fewer still master. But this ffict is scarcely to be regretted in the present case, because the treatises just referred to are highly objectionable. They contain rash and dangerous speculations, against the influ- ence of which it is necessary to warn you. The inspiration of the books of scripture is never referred to in them,— the language is regarded merely as that of fallible and erring men. Hence the ad- venturings of such writers into the wide regions of speculation are presumptuous and daring. The only exceptions we make are the w^orks of Kleinert, Havernick, and Hengstenberg, though even these are occasionally liable to censure. The influences of the Holy Spirit are at all times needed to preserve us from error, but especially are they necessary to guard his people from reli- gious error of a subtle and insinuating nature. Still it is of high importance to know what has been advanced even by the objec- tionable critics of Germany, that we may be fitted to do justice to the historical literature of the Bible. Some excellent remarks may be found in books tinctured with neologism ; and if we be competent to separate the chaff from the wheat, the precious from the vile, we may be even instructed and benefited by the perusal of productions generally unsound. The question now remains to be answered, how long did the Hebrew continue to be a living language. Of the different re- plies that have been given, we must select that one which ap- pears, on examination, to be best founded. The older Jewish grammarians uniformly held that it became altogether a dead language during the Babylonish exile; and the majority of LECT. XXII. MATURE OF THE HEBREW LANGUAGE. 295 Christian divines have assented. But in modern times, a different opinion has been entertained and advanced by several illustrious scholars, among whom Gesenius and De Wette are the most conspicuous. They suppose that the language was not wholly lost at that time, but that it was spoken and cultivated in a good degree after the exile, until it gradually died away. It has been thought by them marvellous and improbable that the Jews, in so short a space, should forget their native tongue and adopt a strange dialect, especially as many of those born before the cap- tivity returned to their own country, Esra iii. 1 2. But unless we fix upon the captivity as the epoch of the death of the language, we will in vain look for any time to which so important an event can be probably referred. It is quite arbitrary to suppose that the taking of Palestine by Ptolemy Lagus exercised so great an influence on the inhabitants as to cause them to forget the dia- lect they spoke. If, therefore, we do not place the extinction of the language in the time of the captivity, where shall we find a more appropriate period for it ? Besides, if the Hebrew had not been almost wholly superseded during the captivity, every attempt] to restore its use would have been made. Had it been but partially extinguished, it is contrary to all historical analogy to suppose that a conquered race would afterwards adopt the language of their conquerors when freed from the yoke of their oppres- sion. The Jews were not a people who were likely to lay aside their own language for that of a foreign enemy. Their love of their own nation and hatred towards others, especially that re- verence with which they uniformly regarded their sacred national records, — a reverence not confined to their internal character but to all their externalities, combined to keep away a language different from their own. We are thus led unavoidably to the conclusion that the ancient dialect of the Jews was irrecoverably overwhelmed by Aramaean influence during their exile in Baby- lon. No attempt to restore it after their release from bondage could have succeeded, else there is every reason to believe that it would have been tried. The national genius is a sure warrant for adherence to every thing old and venerable, especially for the preservation of the language in which the holy books were written. Nor is it remarkable, that during a comparatively short exile, the language should cease entirely to be spoken. For we know that prior to that time, the Chaldee had begun to exercise a consider- able influence upon it. It had received the Aramaean colouring 29o NATURE OF THE HEBREW LANGUAGK. LECT. XXII, even before. When the Jews, therefore, came into close and actual contact with the Babylonians, it is by no means surprising that the process which had already commenced should be con- summated ; or, in other words, that the Aramaean element should completely overwhelm and suppress the genuine Hebrew idiom. It is not inconsistent with these sentiments to believe that the Jews read their sacred books and continued in some degree to cultivate the older language in which they were written. The regard they had for the divine records, and the care with which they preserved them, forbid us to suppose that Hebrew ceased to be understood by the well educated among the people. At- tached to their own customs, and viewing all other nations with abhorrence, they were kept from amalgamating with them in manners, language, and friendship. But necessity obliged them to adopt the language of their conquerors, because it was that of com- mon life. The circumstances in which they were placed tended to the extinction of their own. Their tenacity to their national re- ligion and language preserved them indeed from a speedy aban- donment of these distinctive peculiarities ; but the predominant influence of external events, and daily intercourse with the Ba- bylonians during seventy years, sufficed to extinguish the dialect they had previously spoken, and which had been gradually verg- ing towards the Aramaean, before it was completely superseded. It is clear, from a passage in Jeremiah, that the Aramaean had been adopted by the people during their abode at Babylon, for it is written there, " thus shall you say unto them," implying, that the Chaldee words which follow were to be spoken in their hearing. But it has been alleged, as an objection to the opinion we have advanced, that several authors wrote after the exile in the Hebrew dialect for the benefit and instruction of the people ; which would not have happened had it become to a great extent unintelligible. The priests and prophets, however, who explain- ed the older writings to the people, would also explain these at the same time. Besides, we carefully distinguish between icritten and spoken language. We deny not that the knowledge of Hebrew would be retained longer as the language of books, than that of conversation, and for a greater period among the better educated. Many who had ceased to speak Hebrew were able to read it ; and hence, several inspired authors wrote in substan- tially the same dialect as their predecessors. On the other hand, it is inexplicable, on the supposition that the genuine Hebrew LECT. XXII. NATURE OF THE HEBRLW LANGUAGE. 297 was not extinguished during the captivity, how the Chaldee por- tions of Daniel and Esra could benefit the people if they were not acquainted with that dialect. Had the Hebrew continued to be spoken, these Chaldee sections, and not the ancient writ- ings, would have required an interpreter. Appeal has been made to Nehemiah xiii. 24, to prove that Hebrew was generally spoken after the return from the captivity. " And their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people." In this passage it is related, that the children of those Jews who had taken wives from among the Philistines, Ammonites, and Moa- bites, could not speak the Jewish tongue. By the Jews' lan- guage is understood, according to Gesenius, the Hebrew language. The term riHin^ (yehudlth) is a relative one, and simply de- notes, in this place, the language which the Jews usually spoke at that time. Hence, it must mean the Aramaean in opposition to the different dialects of the Philistines, Ammonites, and Moa- bites. The Hebrew word Jl^DIS^ (aramith) could not have been adopted, because the other dialects were Aramaean ; and thus nmn* alone could form a proper and suitable contrast. In 2 Kings xviii. 26. the same term is employed, in a different sense, to denote the Hebrew language, because it stands there distin- guished from the Aramaean. This explanation is favoured by the usus loquendi of the New Testament. The phrases z^^cliG-i and rfi s(3^didi dia^szTuj signify, the dialect then spoken in Palestine, viz. the Aramaean. Reference has also been made to Nehemiah viii. 8, in order to prove that the Hebrew language was still spoken by the people. " So they read in the book, in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading." On the right interpretation of this verse depends the truth or unsoundness of the argument built upon it. The word ti^'lD^ (mephorasli) rendered in the authorised version dis- T tinctlg, is explained by Gesenius literally or faithfully. But this is contrary to the use of the word ^^^ (parash) in the Penta- teuch, where it signifies to explain. Levit. xxiv. 12. Numb. xv. o4. It must therefore mean adding the explanation of it. What such explanation was we infer from the passage itself. It could 2D8 NATURE OF THE HEBREW LANGUAGE. LECT. XXII. not have been comments, or short expositions of difficult passages, for the purpose of rendering them clearer and more intelligible, because this idea is expressed by the words that follow, " they gave the sense and caused them to understand the reading." The explanation alluded to must therefore have been the trans- latino- of the text, which they read into the usual dialect spoken by the people. In the same way t^'lSD (mepharash), Ezra iv. 18, is used to express the translating of Aramaean into Persian. So also the word targum stands both for inteiyreting and translat- ing. In the time of the Talmudists "^V^ (parash) was restricted to explanation, and targiim to translation. In the time of Esra, the word targum had not received this special signification. Thus it is plain that, when Nehemiah lived and wrote, the Hebrew language was unknown to the people, and that a translation of the text of their sacred books into the Aramaean was required to make it intelligible. The inscriptions on the Maccabean coins do not prove that Hebrew was spoken in the time of the Macca- bees, because, though there are a few phrases stamped upon them in the ancient dialect, yet they have also Aramaean words. Hence we infer that Hebrew had partly ceased, even as a written language, since in these monuments the Chaldee accompanies it. LECTURE XXIIL ON THE HEBREW CHARACTERS. The changes which pass upon the written characters of a lan- guage in the lapse of time, must be viewed in connection with the people who use it, and with the country they inhabit. Their peculiar modes of thought, and the external influences to which they are subject, no less than the aspect of the writing itself, must be attended to by him who would successfully push his in- quiries into this department of knowledge. The language, even when viewed in relation to its written characters, is necessarily modified by the wants and habits of the nation. Thus a people advanced to a high degree of cultivation and intellectual refine- ment, are more careful of their writing and more desirous of im- proving it, whilst such as are not habituated to reflection or de- voted to literature, contemplating only corporeal and sensible objects, possess a written language of a very stationary nature. If also a convenient material be abundant, a facility and frequency of writing will characterise a people accustomed to mental inqui- ries. Hence arises a cursive form of letters, by which the former figures of alphabetical characters will be effaced or corrupted in proportion to the extent of the usage and the desires of the people. Thus the historical circumstances of a nation, its habits, peculiarities, and desires, and its advancement in civilization, give origin to tachygraphy. Wherever certain national charac- teristics are found, we are warranted to look for its existence and 300 ON THE HEBREW CHARACTERS. LECT. XXIII. influence. It arises in fact out of them. It is easy to know tachygraphy by its peculiar aspect. A superficial delineation of letters without attention to their minute parts — the linking of them together — the prolongation or bending of the final ones, to allow a readier and freer transition to those that follow ; such are the chief lineaments by which it is distinguished. In contrast with this form of a written language stands calligraphy^ which generally appears after the former, and betokens a higher na- tional taste. When a people have advanced to a great degree of refinement, they have leisure and desire for beautifying their writing. The Hebrews especially had an elevated motive for adopting improvements in the external form of their language. Their literature consisted of the record containing the will of Jehovah, by which their civil and ecclesiastical polity was regu- lated. Their writings thus possessed a sacred character. Hence the desire for a more regular, beautiful, and artificial me- thod, of exhibiting to the eye those records which they were taught to reverence as coming from the Almighty himself. This improvement, characteristic of the taste and habits of the people among whom it appears, is obviously the accompaniment, and, in some measure, the result of high mental culture. Like tachy- graphy it is easily recognised in its general features. It goes back to the forms that existed before the cursive writing changed and modified them — aiming at regularity and symmetry. The letters that had been linked together before, it separates, attaching to them new ornaments and decorations. In this way the taste of a nation is manifested. The artificial formation of the letters, and their equal separations, indicate the refinement of the na- tional mind. These general remarks may be of some utility to us in our en- deavour to develop the Hebrew writing. They are taken for granted as true in all palaeographical investigations, and we will find them exemplified and confirmed in the case of the Hebrew, no less than other Oriental languages. That we may trace the successive and gradual changes which the written Hebrew characters underwent, it is necessary to go back to the oldest monuments extant, to compare them with the younger, and to form our judgment accordingly. In this way we may be able to observe the progress of the characters in which the remains of the ancient Hebrew are presented to us, with their LECT. XXIII. ON THE HEBREW CHARACTERS. 301 approximation to the original shapes which they had in the most ancient times. The oldest memorials of Hebrew writing reach no farther back than the middle of the second century before Christ ; and consist of the coins stamped under the Asmonaean princes, which are now admitted to be genuine. The characters inscribed on these monuments nearly resemble the Samaritan, which were preserved and retained by this people with great fidelity. The greater number of the Maccabean coins have on one side an urn with manna, and the inscription ^i^'^^i ^pt^, the shekel cf Israel, on the other, Aaron's rod, with the words nSi^*Tpn 07t^11% Jerusalem the holy city. According to these inscriptions, which consist of consonants alone, without vowel- marks, the coins must have proceeded from the Jews, and not the Samaritans, although the characters resemble in shape the letters of the Samaritan Pentateuch. The alphabet of these coins too, must have been the usual one at that time among the Jews, for it cannot be regarded as at all probable that the Maccabees borrow- ed the Samaritan letters to put on their coins, or that they imi- tated an older writing then obsolete. There are sufficient grounds for believing that the alphabet of the Asmonaean coins was that employed, 140 b. c, in copying the MSS. of the Bible, and in the general business of life. Thus in the second and third cen- turies before Christ, the Jews wrote in a character agreeing in form with the Samaritan, and essentially differing from the later Hebrew. As far as we can judge from the coins of the Macca- bees, the Hebrew and Samaritan letters were then similar. This fact is confirmed by express historical testimony. Julius African- us, Origen, and Jerome have left in their writings a i^vf notices confirmatory of its truth. Origen speaks of the letter tau having in the old alphabet of the Jews the form of a cross, and of the word Jehovah having been written in the old Hebrew letters. The letter tau, therefore, widely different as it now is from the same letter among the Samaritans, must have been originally identical with it in form. Hence we infer that both alphabets were originally identical, consisting of the same letters. Tal- mudic tradition is favourable to the same truth, viz. that the Sa- maritan and Hebrew letters were once alike in form. If we com- pare now, this old Hebrew character with the most ancient ex- isting monuments of the Phenicians that reach back to the second and third centuries before Christ, we find so great a 302 ON THE HEBREW CHARACTERS. LECT. XXllI. resemblance as to shew that the Phenician and old Hebrew characters were originally the same. The difference between them consists merely in the greater angularity of the latter. In- stead of the round heads which some characters in the Phenician have, they are sharper and more angular in the ancient Hebrew writing. This peculiarity distinguishes several of the letters used by the two nations, whilst in the case of others there is an exact coincidence. The comparison of the two alphabets presents us, moreover, with this important palaeographical fact, that so early as the second century before Christ, the Hebrew mode of writing had received an approximation to the cursive character, as far as it had departed in form from the old Phenician, with which it was at one time identical. This cursive character would have been probably more apparent if the writing were known to us through any other medium than that of stamped coins. It is natural to attribute greater stiffness to coin letters, and to sup- pose that they were more carefully formed, than such as are to be found in the ordinary writing of a people. And if we examine with minute attention the Phenician alphabet, it is observable that it presents a cursive character also, even in its existing me- morials, though as in the case of the Hebrew, the peculiarity must have been more obvious in the style of writing adopted in com- mon life. Thus our inquiries into the Hebrew alphabet, and the changes it underwent, begin with the Asmonaean coins, as form- ing the oldest existing monument of its condition. We might, indeed, go back with Kopp to the Babylonian bricks, which he has minutely examined and analysed, and which must be referred to the sixth century before Christ. But such an inquiry would only shew that the Babylonian and Phenician characters were substantially the same. The former are ruder and more unshape- ly than the latter, indicating by contrast the traces of art and im- provement which the Phenician character underwent. Follow- ing the stream of time, we come down to the Aramaean memorials of the old Hebrew alphabet, exhibiting the gradual progress of the writing. These consist of the older and more recent — the older including the stone of Carpentras, and some coins belonging to the same place — and the younger, the Palmyrene inscriptions belonging to the first three centuries of the Christian aera. The cursive character that had already appeared in its incipient state is here much more apparent. The older Aramaean writing shews LECT. XXIII. ON THE HEBREW CHARACTERS. 303 a dividing of the heads of the letters that are closed in the Phen- ician; and the junior Aramaean exhibits the same characteristic in so advanced a state that even a trace of the final letters ap- pears in the mode in which nun is formed. In this stage of the progress of the alphabet, the principles of calligraphy are strong- ly marked. The younger Aramaean writing is particularly sym- metrical, and many letters are furnished with spiral flourishes. The Aramaean writing may be looked upon as an intermediate condition of the alphabet between the old Hebrew and the square character in common use. It marks the character in transitu, partly resembling the ancient Hebrew as found on the coins stamped under the Maccabees, and partly the modern. The square mode of writing presents the alphabet advanced to a con- siderable degree of cultivation, if we may so speak. It shews it not only in the aspect of an alphabet consisting of cursive writing with strokes of union and enlargement of final letters, but also as the fruit of calligraphical skill and beauty, w'ith its uniformity, its regular divisions, the closed tops of letters, and the apices. Let us now investigate^ the age of these Aramaean documents. Here there is much difficulty and great uncertainty. Nothing positive can be ascertained as to their exact antiquity. The Pal- myrene inscriptions belong to the first three centuries after Christ, but the Palmyrene writing may be dated before Christ. It has been justly observed by Eichhorn, that the age of the inscription is not at the same time the age of the writing which it exhibits. We may antedate the inscription by a century at least. This is quite probable, though we cannot substantiate it by an appeal to memorials so early existing. The only historical testimonies that bear on the present inquiry are those of Origen, Julius African- us, and Jerome, to which we have already referred. Jerome in particular describes the letters by name in such a way that their identity of form with our present square character cannot be doubted. The Gemara and Mishna have been also adduced as corroborative of the same thing. A passage in Matthew's gos- pel also indicates that yod was then the least letter of the alpha- bet, and the expression /^/a xs^a/a (one tittle), shews that even then the letters of the alphabet were furnished with apices, such as are peculiar to the square character, Matthew v. 18. From these historical data it follows as a consequence, that the change of the old Hebrew into the'square character must be referred to 304 ON THE HEBREW CHARA.CTERS. LKCT. XXIII. a period prior to the advent of Christ. This period coincides with the time when the Aramaeans exercised an influence over the Jews — when the language and manners of the latter strongly approximated toward what was Aramaean. When the Jews lived in exile in Babylon, their language had been already modified by that of their conquerors. Subsequent events tended to increase and to perpetuate the influence previously exercised over them. Hence the forms of their letters continued to be moulded in the same direction, and changed for such as were more beautiful. We know that the Jews lived in close connection with the Aramaeans, from the time when Seleucus Nicator planted colonies of them in Antioch. After the canon was completed by Ezra and other dis- tinguished men of his time, the Jews were eager to multiply co- pies of their sacred books. But the origin of the synagogues, established for the reading and explanation of the law, contribut- ed to improve and to fix the mode of writing that was just coming into use. The present character was adopted as the ecclesiastical one ; and the demand for copies of the holy writings served to establish its authority, and to recommend it to general use. The Mishna gives strict rules concerning the manner in which the synagogue-rolls were to be prepared and written upon, a circum- stance that presupposes care and attention to the copying of the law. Thus did the scribes endeavour to make the writing regu- lar and beautiful, when the people were generally awakened to the interest and importance of their national records. In the period subsequent to the institution of the synagogue service, the written characters were being fashioned and framed with skill and beauty under the hands of many copyists, who laboured to make them more regular and uniform, until they assumed such forms as have remained essentially the same for more than eighteen hun- dred years. The circumstances in which the people were placed, and the various influences to which they were exposed, insensibly contributed to produce a peculiar mode of writing that bears in itself internal evidence of calligraphical art. The following table will make the truth of these remarks more obvious :— ^^ ^/n i y "H :y ^ t5 Ji p 1 ^ ) J ^ J S 3 ^ T V? ^ t> o 0 o v^ "^ y a -)> 3 51 \^ V 44^ V Y ^ •D ? r X5 P S ^ s 1 ^ ^ 1 ^ ^ w V V ^ t) y^ X h <:r ^ LECT. XXlir. ON THE HEBREW CHARACTERS. 305 From this sketch of the progress of the Jewish writing it is evident, that the changes and modifications which the alphabet underwent, were the gradual work of time and of art. There was no sudden alteration of one character for another under the in- fluence of one individual ; but the alphabet was insensibly chang- ed, till it assumed the forms which it has borne for many cen- turies. The circumstances in which the Jews were placed must he taken into account as influencing their language. Their ex- ile, their return, their erection of synagogues, and multiplication of copies of the holy books, are all to be regarded in the descrip- tion of their written language. It is true that there are very few monuments to guide us in our details of the gradual changes that passed upon the language, but those that do remain confirm and justify the opinions that have been advanced. We begin with the old Hebrew characters found on the coins stamped under the Maccabees, which are substantially the same as the oldest Pheni- cian writing at present known. We find that even in the second century before Christ, the letters of the alphabet had become cursive, having partly lost the rude and irregular forms which they had in prior times. In the Aramaean monuments we ob- serve the marks of art and cultivation still farther developed. The influences of calligraphy are clearly marked there. This is so obvious in the Palmyrene inscriptions, that no one can pos- sibly mistake the fact. The present square character succeeded the Aramaean forms, and is the result of continuing and in- creasing calligraphy. It was common in the time of our Saviour, and seems to have been principally formed by the Jewish scribes, who, after the erection of the synagogue, strove to beautify and to bring to perfection the characters in which copies of their scriptures were written. Each of them would naturally contri- bute something to the regularity of the alphabet, until it was so much changed and refined, that no traces of resemblance could be observed between its original and modern forms. The autho- rity and influence of the Masoretes, in succeeding times, appear to have arrested and unchangeably fixed its mutable character. It is also to be remarked, that the old Hebrew and the Samaritan character are identical. The Samaritans retained the forms which they had received from their ancestors. They were not subject to external influences like the inhabitants of Judah, — in- fluences which the latter could not withstand. This firm ad- * f 306 ON THE HEBREW CHARACTE|IS. LECT. XXIII. herence to their ancient manner of writing, formerly exhibited by the Samaritans, has continued to mark their character as a people down to the present time. Many consonants of their pre- sent alphabet have a close similarity to the figures which the old Hebrew stamped on the Asmonaean coins bears, proving that in the second and third centuries before Christ the mode of writing, common among both, was substantially the same. If the account given of the Hebrew letters be correct, it also follows, that in the time of the Septuagint translators, the square charac- ter had not come into use. At that period the old Hebrew character was still common. Some other method, therefore, of accounting for the departures from the Hebrew text in that ver- sion, so far as they relate to the letters, than that which explains them on the ground that the square character was then used, must be adopted, because such a supposition is contrary to matter of fact, to actually existing monuments. The square character had no existence then, although it must have originated, as we have seen, prior to the coming of Christ. In the preceding sketch I have not attempted to decide the question, whether the character found on the Asmonaean coins be the daughter or sister of the Phenician. This depends on the opinion entertained respecting the people among whom letters originated, whether the Babylonians or Phenicians. The subject cannot be treated on positive data, though we might arrive at probability in our conclusions, by taking into account all the his- torical circumstances and analogies that are known to antiqua- rians and philologists. We are inclined to believe that Babylonia was the country that gave origin to letters, and that the Pheni- cian is consequently a modified and altered form of the Babylo- nian alphabet. I would be far from speaking with confidence on this point, when learned men are so divided in their senti- ments concerning it. In one thing, however, they are all agreed, viz. in looking to Hither Asia as the country where letters were invented, to which historical accounts manifestly point the eye of the inquirer. The particular people to whom the honour be- longs cannot be discovered with any certainty. It remains for us to consider the well-known tradition that Ezra, after the return of the Jews from captivity, wrote out the Old Testament scriptures in the Chaldee character. In what- ever way we explain such a legend, its truth cannot be maintain- LECT. XXIII. ON THE HEBREW VOWELS. 307 ed. The posterity of the captives of Babylon used the old He- brew characters upon coins several centuries after the return of their fathers ; and at the time they were thus inscribed there is every mark of their having been the usual written symbols of ordinary life. The introduction of the square character by Ezra, instead of the Samaritan, must have been a conjecture of the Jews to account for a phenomenon which they w^ere unable satis- factorily to explain. The conjecture soon passed into a current tradition, obtaining, in the progress of time, all the authority of a historical fact. Even in the time of Origen, we find that this tradition existed. What is related by him as a common saying among the Jews, is mentioned by Jerome as though it were an undoubted truth. The later Jews attributed too much to Ezra, regarding him as the author of all the external alterations which the text of the Old Testament underwent ; and their successors were not disposed to question the truth of those obscure traditions which were handed down to them in so great abundance. It is highly probable that the word sopher, applied to Ezra in the sacred writings, was misinterpreted by the early Jews. Looking for an explanation of the difficulties which presented themselves in regard to their alphabet, they remembered that this terra was applied to Ezra. They saw the square character used in all Biblical MSS. after Christ, and they could neither harmonise it with the old Hebrew letters found on the Asmonaean coins, nor with various accounts respecting their ancient forms. Thus they knew by tradition that tau had the figure of a cross ; and they could not account for the total alteration of its shape. In this dilemma they did not resort to history for an explanation of the changes which their alphabetical characters had undergone. But they recollected the term applied to Ezra, and abiding closely by its etymological signification of writer or scribe, they conjectured that he had received this honourable appellation be- cause he had written out their sacred books in a new character so different from the ancient. The true meaning of sopher, viz. a person learned or skilled in the law, was thus entirely overlooked, whilst a close adherence to etymology misled its admirers. Such is the most probable explanation of the origin of the mistake. In treating of the Hebrew vowels, I do not intend either to re- cord all the controversies to which they have given rise, or to dis- cuss the subject in a polemical manner. It is better, in my 308 ON THE HEBREW VOVViLS. LECT. XXHI. opinion, to avoid such a representation as is calculated to distract the mind with a multiplicity of views, and to dissipate correct ideas. The most ancient mode of writing probably consisted of consonants only, a peculiarity which could be tolerated in a language while yet in its simplest elements, and consequently characterised by a poverty in flexion. When, however, the He- brew language was more developed and enlarged, it is difficult to imagine how the alphabet could consist of mere consonants. As vowel sounds were intimately united with the consonants, it can- not be supposed that an improving language could leave them long unexpressed by particular letters. Although, therefore, we may admit, that the language, in its simplest rudimental form, had no vowel characters, yet we are inclined to believe, that as soon as it began to extend and to enlarge itself beyond its imperfect rudeness, it adopted them as indispensable to its improved form. Hence arose the custom of writing the vowels in places where they were required by distinctness, when the progress of time gave birth to various efforts to render the language more com- plete. For this purpose consonants already existing were em- ployed as vowels, without any new additions to the former cha- racters. And such representatives of vowels were selected, as exhibited sounds in accordance with the vowel. Thus ynd and vau were employed to express the vowel sounds i and u, and also the mixed sounds e and 6. In like manner the letter aleph, which is a guttural, was used to express the vowel sound a. To this simple, original vowel-system, observable in the Hebrew language, the structure of other dialects presents an analogy. The JEthiopic, Arabic, and Syriac, exhibit a similar feature in regard to their vowel sounds. It cannot be looked upon as a regular vocalisation, for it was but sparingly used. The improvement in the mode of writing did not keep pace with the progress of the language itself, and thus there was an ambiguity in the former which could only be compensated by the definite- ness of the living language. In the later books of the Old Tes- tament there is manifestly a greater distinctness, frequency, and regularity in the use of the vowel representatives. The scriptio plena is much more extensively employed. Thus the mode of writing exhibits an approach to greater plainness and distinctness. The Samaritan Pentateuch may be referred to as evidence bear- ing on the point in question. In this document the vocalisation LECT XXIir. ON THE HEBREW VOWELS. 309 of which we speak is found with a very considerable degree of regularity. The Asmonaean coins may also be noticed as ex- hibiting the same vowel system, though it is natural to expect a very sparing use of it in such monuments. According to this account, the ancient Hebrew alphabet, though consisting essen- tially of consonants only, employed some of its signs as vowel representatives, when the necessity for distinctness, and the im- proving state of the language, called for some expedient mode of expressing vowel sounds. But they were only used occasionally in this capacity. They were not regularly or systematically made to serve such a purpose. A comparison of other dialects, with this vocalisation of the Hebrews, will show that, simple and inadequate as it may appear, it was sufficient to accom- plish the object which it was intended to serve. Though it afterwards increased to a cumbrous and complicated system, unlike that of the Syrians or Arabians, yet we find that it was at first analogous to them in point of simplicity and of poverty. We infer, therefore, that it was the method originally employed for representing the principal vowel sounds; though to such as are accustomed to the present minute and comprehensive system, it may seem very imperfect and even insufficient for the purpose for which we have affirmed it to have been chosen. By an attentive survey of the Septuagint translation, we observe, that the system exhibited in it is built on the ancient mode of re- presenting the vowels to which w^e have just adverted. It is im- portant to mark the vocalisation adopted in this version, because it serves to show that the later enlarged system is only a continuation of that which was current at the time of the Seventy, but with great extension. Whilst based on the most ancient and simplest mode of representing the pure vowel sounds, it is evidently the progression and improvement of its predecessor. In the transla- tion of the Seventy, the contraction of the dipthongs ai and au into i and 6 appears incomplete. Thus 'AiXuim (D7*V), Qciiixav (]D*n)) rauXwv (]^"i;i), NajSay (I^J)* The same thing is manifest in the kindred dialects. So also the Seventy transform yod without a vowel in the beginning of a word into a pure vowel sound, as pn^*I* i^to llovro-ovy which is also found in the Syriac language. In place of chirek, which the Masoretes have adopted 310 ON THE HEBREW VOWELS. I.ECT. XXIII. with great uniformity as an auxiliary vowel, they exhibit the original full sound a, in the manner of the Semitic dialects, as Madiuv (|nD) Sa/xvi/wp (]WDt^)' It is very seldom that the same vowel-representative chirek has passed into any other than the a sound, though there are such exceptions as KsS^wv, (]1*Tlp). In segolate forms the original a frequently appears in their transla- tion, though in Hebrew it is only exhibited in pause, such as Al3iX, Aa/x£%, la(pi&. Sheva vocal appears also in the character of a rapid and fleeting vowel sound according to its original usage. Thus vje find 2a,aou>3?., Za(3o-jX(*iv, &c. as in Arabic. It is also to be remarked, that the assimilation of vowels in general is much more common and comprehensive than in the later system. The principle is more extensively adopted than the Masoretic practice would seem to warrant. Examples of this are presented in the words lodofjba, 2oXo/j.uv, ro/xog^a. The inclination of the gut- turals to the a sound, to which they are the nearest, and with which they most easily accord, is not much observable, and therefore we find patach furtive expressed by a simple e. Such are the chief peculiarities in the vowel system of the Seventy, showing that in some cases there is a visible approach to the modern vocalisation of the Masoretes, whilst in others there is a marked distinctness. Standing as it does between the original simple system, and that which was subsequently formed, features of its resemblance to both may be easily recognised. It is to be regarded as the tra- ditionary and current pronunciation of the time in which the version appeared, and will always remain a proof of the later ori- gin of the present system. Many have erroneously represented it as destitute of unity, or as the exhibition of an irregular, un- settled, and inconsistent pronunciation. This mistake seems to have arisen from comparing it with our present system with its mi- nute distinctness and divisions of sounds, and from transferring our ideas formed upon it to the vocalisation presented by the Seventy. Every thing leads to the supposition that it is di faithful exhibition of the customary pronunciation of the period. So far, therefore, it is complete in itself. The same mode of pronunciation is found also in the Hexapla of Origcn, though an approximation to the later system is much more visible. The e sound, for in- stance, instead of the a frequently occurs as an auxiliary vowel, LECT. .\XIII. ON THE HEBREW VOWELS. 311 as nVD1> ^^/-^a ; ^ISilj yi'iSSoj^. This sound forms an intermediate link between a and i, into the latter of which it afterwards passed in many words. Following the chronological order of the subject, we come to Jerome and the Talmud as witnesses of the vocalisation prevalent at a period subsequent to the coming of our Lord, and to Origen. The writings of Jerome present a marked approximation to the Masoretic system. The ancient voca- lisation appears in an improved and definite state, extended and considerably enlarged by the addition of other signs ex- pressive of several relations and distinctions of sounds. The segolate forms, comprehending a large class of w^ords, are con- stantly written by Jerome according to the present vowel point- ing, for example cleber, reseph, whereas they are represented in the earlier vocalisation with their ground-forms, such as xaov for pp. We find, too, that wherever this father undertakes to give the exact vocalisation of the text, in cases where the translations quoted by him deviate from his own, he follows the mode of pro- nunciation that accords with the Masoretic. Thus, when he says that £j^^ might either be read mii/am or mayim ; nunK* arbe and aruhah ; D**nyj^> searim and seoriin ; in these instances, and in others, the interpretation which he gives shews that the vowel-system, with which it accords, coincides with that after- wards developed. Now we know that Jerome had learned Jews for his instructors, from whom he received his knowledge of the language, and that he exhibits substantially their views of the text. Thus it appears that they were in possession of a pro- nunciation essentially agreeing with that vowel-system which we now follow. At that period Rabbinical tradition had sanctioned it by its authority, so that Jerome adheres closely to it, even in particular instances where others had followed a difi*erent reading. From an examination of the works of this father, it is also inferred, that the letters vau and yod were regarded as vowels. In relation to ayin and aleph^ he speaks of them also as vowel-letters, (vocales literae), but the expression is identical with aspirations, and shews that these letters were thought to have feeble sounds resembling each other. This circumstance is confirmed by the fact that they were frequently interchanged. In short, it is certain, from his writings, that he was unacquainted 312 ON THE HEBKEW VOWELS. LECT. XXIII. \vith the present vowel marks, or with any diacritical si^ns in- vented for the purpose of reading the text. He makes no ex- press mention of them in all his works, and wherever he has occasion to describe words, his description has regard to the con- sonants only. The usual terms employed are scripfmn, scribitur, whereas he speaks of the vowels in such terms as lectum, legitur. The contrast thus implied between the pronunciation of a word and the letters composing it shews, that whilst the consonants were written, the vowels were supplied from traditional usage. His decisions respecting the vowels are the result of a compa- rison of the text, the translations of Aquila, Symmachus, and Theodotion, and Rabbinical tradition. By the last he was par- ticularly guided in his judgments, seldom departing from its authority or contradicting its testimony. The circumstances, indeed, in which he was placed, and the manner in which his knowledge of the Hebrew language had been acquired, tended to establish him in the curri^nt opinions of the Palestine Jews. The word accentus which he sometimes uses, is erroneously taken in the sense of a sign for regulating the reading. According to the usage of the Greek and Latin grammarians, it means either the mode of pronouncing the vowels and some of the consonants, or written marks, and, according to the tenor of Jerome's writ- ings, it must be taken in the former signification. Again, if we have recourse to the Talmud, we shall find that it makes no ex- press mention of vowel points and accents. We find, however, in it a pre-supposed traditional pronunciation, not of a mutable and uncertain kind, but firmly established, partaking of all the characteristics of a settled consistent whole. The vocalisation of the Talmudists, applied to the text, renders the sense simpler and more literal, and it was therefore enjoined, not to mar the sim- plicity of the received canonical text, by departing from such a system. But, although the Talmudists profess a firm adherence to this text, yet they subject it to many alterations, from the Vd- riety of interpretations which they affix to it. Without condemn- ing it they take great liberties with its structure. There are two modes of altering the text which bear upon the vocalisation, shewing the views of the Rabbins in regard to the vowels. One is, where a passage of Scripture is intended to be quoted but is not appropriate according to its right reading. In this case, the punctuation is generally altered. The second is, where an actual quotation is intended to be given, in which LECT. XXIII. ON THE HEBREW VOWELS. 313 case the reading of the text is sometimes altered after the vowels. It is evident from both, that the Talmud pre-supposes a definite vowel-system, on which it founds its argumentation, and to which it appeals. But it is no less true, that the opposition between the mikra and the masoreth, recorded in it, demonstrates that icritten vowel marks were then unknown. Some Rabbins de- cided in favour of the textual reading or mikra^ others for the altered reading or mnsoreth. This latitude could only have proceeded from an unvowelled text, affording scope for such in- terpretations as deviated from the established method of pointing, and implied the absence of written vowel characters. Nor does the Talmud contain even the incipient lineaments of a written vowel system. The passages to which some have referred, as showing the vowel points mentioned in the Talmud, do not es- tablish the fact. They speak of signs of dividing words according to the sense, but not o^ icritten vowel points. Thus we are led to seek for the origin of the present written vowel system in a period subsequent to the composition of the Talmud, when the Jews became more desirous to elucidate the sacred text, and to render the understanding of it easier and more certain. The flourishing seminaries existing before the writing of the Talmud preserved in a great measure the pronunciation of the text, but the insufficiency of this traditionary preservation became more and more apparent in proportion to the time since the language had ceased to be spoken. When these seminaries were broken up, and the Jews widily dispersed, they saw the necessity of adding in writing to the text, whatever was necessary to the preservation of the definite character which it had maintained under the watchful care of their predecessors. This new measure would certainly have been looked upon in earlier times as a thing forbidden, but the influ- ence of various circumstances obliged them to adopt the expe- dient of marking by written signs the pronunciation of single words. What is attributed to tradition in the Talmud was superadded to the text itself in the form of signs and points, by which the tra- dition was limited and fixed. The Masoretes did not depart from the ancient tradition, but they abided by it, and endeavoured to note it down even in its minutest parts. They did not proceed ar- bitrarily in their labours upon the text of the Old Testament, but they followed with great strictness the prevailing opinion re- garding the pronunciation, which had been handed down to them, endeavouring to present to the eye its nicer shades by means of 314 ON THE HEBREW VOWELS. LECT. XXIII. external signs. Hence these marks for reading ?iXQ intimately con- nected with the marginal glosses or masora. The ancient text or ceiih was for a long time continued without any additions for as- sisting the reading, and even after a more extended vowel-system became current, there were no written signs, though there were some variations between the Rabbins in their mode of pronounc- ing and interpreting many words. When signs were resorted to for the purpose of marking the minuter distinctions of sounds, they were accommodated and appended to the marginal reading. The points must have been constantly pronounced with the mar- ginal reading. Thus a written vowel-system could not have been invented before the Keri^ or that which was to be read instead of the text. These additions to the text or signs for reading were in- troduced only into MSS- for private use, because they were a modern appendage which did not originally belong to the text. Into the rolls of the synagogue, as being sacred and designed for the public reading of the church, they could not be introduced, because the pattern, after which the rolls was to be written, was already laid down in the Talmud with unalterable precision. The most probable origin of the written vowel-system is to be traced to the Syrians and Arabians, with whom the Jews came into contact in the current of external circumstances to which they were exposed. Among these people a similar system prevailed, which was farther developed and applied with greater regularity by the Hebrew punctuators. It is historically ascertained, that the Syrians and Arabians were possessed of a vowel-system in the seventh century. At that time the schools of Babylon were distinguished by a number of learned Rabbins, and especially at Tiberias, a place where the Hebrew language was best pro- nounced, their studies were directed under Syrian influence to the grammar and to the text of the Old Testament- If these observations have any truth, the vowel -system of the Hebrews cannot possibly be regarded as the work of one man or of one century. External circumstances gave to it origin and impulse, but its development must be attributed to the labours of the Masoretes themselves. Comparison with kindred languages pos- sessed of a similar vocalisation shows, that they exerted an in- fluence on its formation. To distinguish, by signs, the finest shades of pronunciation, and to mark them with the severest accuracy, was a task exceed- ingly difficult, if not impossible. Such a field, when once opened LECT. XXIII. ON THE HEBREW ACCENTS. 315 up to observation, presented a boundless subject to the Jews, and continued to be cultivated by them in successive centuries, until there arose a cumbrous system of marks and points, adapted to the great variety of tones and sounds in the pronunciation. The testimony of Jewish grammarians proves the gradual formation of the present system, for they are accustomed to trace back all the vowels to three fundamental ones, viz the three Arabic vowels, a, 6, i. In the Jewish book Cosri they have even the Arabic names, viz. fatha^ dhamma, kesre, shewing the external origin of the system. The time when the present vocalisation was completed cannot be definitely fixed. All known MSS. have it, but none of them is older than the eleventh century. Among them we observe some furnished with fewer of the marks than others ; but this is no proof that they were written before the system was developed in its present fulness. The circumstance is rather to be attributed to the copyists, who, weary of the im- mense number of little signs, endeavoured to lighten their task by omitting many of the least necessary. The various readings of Ben Asher and Ben Napthali, in the eleventh century, exclu- sively regard the vowels and accents, shewing that they had ex- isted for some time previous. It is, therefore, most probable that we ought to fix the development of the present vowel-system in the centuries between the seventh and teidh. We regard it as a gradual work, begun and completed under the care of the Maso- retes. The absence of historical data prevents us from ascertain- ing, with greater accuracy, the time when it began to be written, and when, in consequence of its supposed completeness, it ceased to receive farther additions or corrections. With regard to the system of accents, it is closely connected with the present state of the vowel-points. It is merely an en- largement of the vowel system in so far as it regulates the tone and pronunciation of a word. In the public reading of their Scriptures, the Jews, guided by the accents, have been accus- tomed to cautillate them. In this respect, also, the Rabbins ap- pear to have imitated the Syrian grammarians ; but they carried the system to an extreme degree of minuteness, and fixed it with the utmost precision as it was delivered to them by tradition. From this brief account of the Jewish punctuation, its value may be easily estimated. Although nothing more than the re- presentation and expansion of a tradition, yet we ought to re- 31(5 ON THE NAME HEBREW, LECT. XXIII. collect the antiquity of that tradition. It shews us what were the opinions entertained by the Jews at a very early period re- specting the text. It serves as a commentary, pointing out the sense in which dark and difficult passages were understood by those from whose hands we have received the Old Testament. In this respect alone the vowel-points are of great utility. They have transmitted to us, with fidelity, the meaning early attached by the Jews to the words of Scripture. Thus they are a help to us in our interpretation of the divine oracles. The pronuncia- tion exhibited by them is likewise infinitely preferable to any other that has been proposed, for it is founded on the ancient mode of pronunciation used by the Jews. It is, in fact, its enlarge- ment. Though not coeval with the composition of the Hebrew Scriptures, nor yet infallible, we look upon it as a system that cannot be rejected without great and manifest disadvantages, — disadvantages not to be compensated by any other scheme, how- ever ingenious, that may be substituted in its place. We are not, indeed to follow it implicitly where there is good reason for its abandonment ; neither are we to look upon it with the same re- verence as the Jews have uniformly done. We are well aware that it is complicated and cumbrous, still inadequate to mark all the delicate distinctions of a living pronunciation. But this cannot possibly be attained in a dead language ; and, in the pre- sent instance, we must be satisfied with that approximation which Masoretic skill has effected. Of the name Hebrew, in connection tcit/i the language. — The appellation Hebrew^ according to some, was first given to Abra- liam by the people of Canaan, among whom he dwelt. It is supposed to have been applied to him because he came from be- yond the Euphrates, IIV (eber) meaning omr or beyond^ so that n^iy signifies one who cameyVow beyond the river. Hence the Seventy in Genesis xiv. 13, render niVH (haibri) 6 Tsgarrjc. This derivation principally rests on the fact that the first names of nations as well as individuals were appeUatives, But the ap- pellation is differently traced by others, who regard it as a patro- nymicderived from the name of Heber the great-grandson of Shem. According to the latter view, the first mention of the word Hebrew or Hebrews isioMii^ in Genesis x. 21, where it is written, " Unto Shem also, the father of all the children of Eber, even to him LECT. XXIIl. . ON THE NAME HEBREW. 817 were children born." According to this passage, Shem is pointed out as the progenitor of a race which was continued through Eber. The intermediate links are recorded in the same chapter of Gen- esis, 24th verse, Shem, Arphaxad, Selah, Eber, which genealo- gy is afterwards resumed and brought down to Abraham. The reason why Eber is selected as an important person in the line of descent, is found in the circumstance mentioned in Genesis x. 25, viz. that in the days of his son Peleg, the earth was divided. Eber accordingly was the last of the patriarchs descended from Shem, until the dividing of the people, as also the commence- ment of a particular race which was selected and continued a dis- tinct people among the multitudinous branches into which the general mass of mankind was divided. When, therefore, we thus regard Eber as standing between the patriarchs descended from Shem, and the particular family from which God's peculiar peo- ple lineally sprung, and to which, at the time when the ancient inhabitants of the earth were dispersed far and wide the sacred history is restricted, we are not surprised that he was thought to be a person of so much importance as to give a name to his whole posterity. For this reason, Abraham is called a descendant of Eber in Gen. xiv. 13, " Abram the Hebrew." The posterity of Abram called themselves Hebrew^s, (Gen. xl. 15), and were so denominated by others. Gen. xxxix. 14, 17 : xli. 12. When the people were divided into twelve tribes, they were naturally named after Jacob or Israel, which is to be regarded as the theocratic appellation, or that closely connected with their re- ligion. It is the covenant designation of the people, whilst the other is the political and ethnographical. This distinction be- tween the two names is strictly observed in the Pentateuch, and in the oldest historical books. The derivation which refers the origin of the appellation to Abraham, must be rejected, though sanctioned by the Seventy and Aquila, together with many of the Fathers and Rabbins in ancient times, and by such eminent scholars as Walton, Gesenius, De Wette, and Winer, in modern days. It does not well suit the passage Gen. xiv. 13, to take the word in the sense of Abram the passer over or the stran- ger, (advena), because there is a contrast between Abram theHehreio and Mamre the Amorite, which would be lost on the supposition that niVn is not a patronymic. The passage in Numbers xxiv. 318 ON THE NAME HEBREW. LECT. XXIII. 24, is also adverse to this view. " They shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall perish for ever." The Assy- rians are here called Asshur, from Ashur their progenitor; and the Hebrews, Eber, from Eber their progenitor. Walton in ad- vocating the other derivation, affirms that the translation of Gen. X. 21, ought rather to be, that " Shem was the father of all that dwelt beyond the river," but it is very doubtful whether a paral- lel to this mode of translation could be found in the whole of the Scriptures. In the inspired language of the Bible the Israelites are called the sons or children of Israel, but it is quite unusual to speak of the sons of the other side of a river. It has also been asked, why should Abraham, who was the sixth in generation from Heber, take his name from this patriarch rather than from any other of his ancestors ? Why not rather from Shem for ex- ample, who is styled by Moses, the father of all the children of Heber ? To these questions an answer may be found in what we have before advanced. Heber was the last person in whose days the first language was originally spoken. The line of the pious also seems in this age of degeneracy to have been chiefly confined to the family of Eber. Abraham, therefore, might well receive an appellation from him, rather than from any other of the patriarchs, for it is obvious that he was an important person- age. The inspired account speaks of a certain family descended from Eber which abode in Chaldea, and constituted there the house of Abraham, whilst the rest of the posterity of Heber were dispersed. Thus was he a notable ancestor of Israel. Other ob- jections might be urged against this opinion, but the subject is scarcely of sufficient moment to demand a minute investigation. The name Hebrew, applied to the language, does not occur in the Old Testament. In one passage it is poetically termed the language of Canaan, Isaiah xix. 18, where Canaan, the holy land, is opposed to Egypt, the profane. The later appellation, the Jewish language, properly means the dialect of the kingdom of Judah, but was afterwards employed in a more extended signi- fication to designate that of the entire people. The language was first called Hebrew after the return from the captivity, when the use of the Greek language became prevalent among a certain class of the Jews. LECTURE XXIV. LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. The reason why the New Testament was written in the Greek language must have been, because it was the language best un- derstood by those to whom the instruction it contains was address- ed. At the time of our Lord's appearance in the flesh this dia- lect was current in Palestine, and diffused through many coun- tries into which Christianity was introduced by the Apostles. It was, therefore, chosen by the Deity as the fittest medium of communicating a knowledge of his will, because of its prevalent use. The sacred writers composed their inspired records in a language widely extended, and more readily apprehended than any other. In considering the nature of the New Testament diction, it will be obvious at once to every student, that it is different from the pure and classic language of Greece, as exhibited in its best writers. It presents a marked contrast to the flowing style of the celebrated Grecian authors, in the days of the prosperity and freedom of their native land. We must, therefore, examine with minuteness its characteristic features, that we may be prepared to enter upon its study with pleasure and advantage. Its con- stituent parts may be regarded as three. 1st. The dialect or language called the xoivvj or 'EXXjjwx^, i- e. the common or Hellenic, especially as spoken by the people, including some peculiarities of the Macedonic- Alexandrian dialect as commonly spoken. The 2d constituent is the Jewish element, arising from the vernacular tongue of the writers. 3d. The Christian or ecclesiastical element, owing to the subjects to which the Greek language was neces- sarily applied by the New Testament writers. Of these several elements we must speak in order. 1st. Of the xo/v^ or common language. The Greek language had its various dialects, all of 320 LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. LECT. XXIV. which have been traced back to two principal ones, the Doj-ic and the Icmic, The former prevailed in the whole interior of Greece, in Lower Italy, and in Sicily. It was somewhat harsh, and abounded in the use of lon^ a. The JEoIic was a branch of it cultivated in the ^Eolic colonies of Asia Minor and the neighbouring islands. The Ionic was originally spoken in Attica. But the colonies sent out thence to the coasts of Asia Minor, soon took the lead of the mother tribe in improve- ment; and afterwards the name of Ionic came to be exclusively applied to their dialect. It is the softest of all, inconsequence of its numerous vowels. The Attic was cultivated by such of the lonians as remained in Attica after the colonies emio^rated to Asia Minor. This last soon surpassed all the other dialects in refine- ment, holding a middle place between the harshness of the Doric and the softness of the Io7iic. Until freedom departed from Greece by the influence of Philip of Macedon, each writer em- ployed the dialect in which he had been educated, or for which he entertained a predilection. But, about the time of Alexander the Great, the Attic became more general, attaining a complete- ness and comprehensiveness far beyond those of othfr dialects. Among the dialects of the different tribes it took the lead of all others. It began, indeed, to be exclusively employed. When dif- ferent writers thus adopted the Attic, they mingled with it much that was derived from the dialect of their own country. Hence it was changed and modified. The departures from Attic purity thus introduced into the language by tribes hitherto using distinct dialects, contributed to its gradual decay. As now modified and altered it was called koivtj the common, or 'EK?.yivtKrj the Hellenic ; and the writers of this latter period were denominated ot xomi or oi"E}J.v}vsi in opposition to the genuine Attics. Still it continued to be substantially the Attic; for notwithstanding the various modifications introduced into it, its principal characteristics re- mained. This y.oivn hidXiTiTog is the usual standard of grammars and lexicons ; all departures from it being specified under the name of particular dialects. When Greece was deprived of its liberty by the Macedonians, it was an unavoidable consequence that those tribes who were before distinct in manners, and independent, in some measure, of one another, should thus come to use one uniform language un- der the dominion of a foreign people. The loss of their freedom LECT. XXIV. LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 321 was the great cause of the intermingling of their dialects, and of their consequent corruption. The amalgamation, indeed, had commenced by previous intercourse among the several republics of Greece; but under the reigns of Philip and Alexander it was greatly promoted, so that the dialectic and distinct pecu- liarities of the language no longer appeared. In this confusion of dialects, that of Macedonia came to have a certain predomi- nance, from its being spoken by those who had obtained the sovereignty. The language of the conquerors being diffused among the subject tribes, prevailed to a considerable extent. Thus after the Macedonian dominion there was an intermingling of dialects throughout all the Grecian provinces. In the colonies also, established by Alexander and his successors, when the Greek inhabitants, collected from every people, had lost their own dialects, the same common language obtained. In Egypt especially, where the successors of Alexander cultivated literature with much zeal, the influence of the Macedonian conquests ^vas felt. At Alexandria, the chief seat of such influence, the com- mon language w^as developed and modified by the circumstances of the inhabitants, and the places from which many of them had come together. From this brief account it may be seen that the common or Hellenic language employed after the times of Alex- ander, had the Attic dialect for its basis. Still the purity and elegance of the Attic were in a great measure lost. It had be- gun to degenerate even before the subjugation of Greece, when difi'erent authors conformed to it, because it was reckoned the most polished. Others were thus absorbed into it ; for each tribe, in adopting it, naturally introduced many of its own idioms. Still the Attic elements were predominant. Hence the common language may be called substantially Attic, with a sprinkling of various dialects. And when we consider the conquests of the Macedonians, it is natural to suppose that their language would have a great influence in modifying the later diction which had arisen from the confluence of tribes and the amalgamation of their dialects. This predominance was most observable at Alexandria. The second constituent of the New Testament diction is the Jewish element. The writers were Jews, familiar with the He- brew Scriptures, and with the idioms of the language in which they were written. They were accustomed to speak the Aram- aean or Sgro-Chaldaic, which was current among them in Pales- Y 322 LANGUAGE OF TPIE NEW TESTAMENT, LECT. XXIV. tine. Hence words, phrases, and constructions, were borrowed from their vernacular tongue, when they came to write a lan- guage which they had learned from intercourse, and partly per- haps from books. When a foreigner, for instance a Hebrew, learns another language, he is apt to think in his own, so that his conceptions are still Jewish, though clothed in the costume of the language he has acquired. Now the dress of such thoughts is necessarily influenced by their peculiar nature. The forms, as well as the proper construction and connection of words, are considerably modified. The diction thus partakes of a Hebrew colouring, arising from the fact, that the writers were Hebrews, accustomed to speak the Hebrew language, or rather the later Aramaean, and familiar also with the ancient language of the Scriptures. The vernacular tongue influenced their mode of exhibiting their conceptions, as is the case with every foreigner who has acquired a strange language, and undertakes to give expression to his sentiments in it. 3d. The Chrisiiaih or Ecclesiastical element, is next to be consi- dered. This lies in the subjects to which the Greek language was necessarily applied. We must remember, that the vocabu- lary of that tongue had no terms to express many ideas which the sacred writers were led to communicate. No native Greek had ever written on Christianity. They were the first indivi- duals authorised to make known to mankind a revelation of mercy and of peace. The doctrines of the Christian religion had not yet been divulged in their full import. When, therefore, native Hebrews were directed to write of Christianity in the Greek tongue, they had many ideas for which it afforded no appropriate terms. The subjects were new — they had never before been opened up in their vast and varied compass. It was therefore necessary, either to employ words already existing in new senses, or to make entirely new terms. Accordingly we find, that both expedients were resorted to by the Jewish teach- ers of the new religion. Thus the Clu'istian element of the New Testament diction arose from the subjects on which that diction was employed, and the ideas that were to be expressed. We need not therefore be surprised that the Greek language received many turns and modifications from the exigency of the case. New subjects were to be discussed, in treating of which, they were obliged to apply existing terms in new meanings, or to coin new ones. The theological element, therefore, is to be LECT. XXIV. LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 323 taken, in connection with the vernacular tongue of the writers, and their foreign modes of thought, as materially influencing the later Greek, which had then become current in so many countries. Such are the three causes which moulded the style of the New Testament, and tended to exhibit a diction differing from that of the purer ages of the Greek language, and even from the common, as it appears in the writings of those Greek authors who lived at the commencement of the Christian era. They constitute the essential features by which it is characterised, and to which the student must attend, that he may be thoroughly prepared for the interpretation of the New Testament. If the representation given be correct, it will be seen that there are various sources whence an accurate knowledge of the New Testament diction may be derived. First, there are the writers called the 6/ -/.oi^hu among whom are Aristotle, Polybius, Diodorus Siculus, and others. Much advantage, however, is not to be gained from the consultation of the style of these writers for illustrating the cha- racter of the Jewish Greek in the New Testament. In regard to the second element of this idiom, it is necessary to consult the Alexandrine version, and the Apocryphal books of the Old and New Testaments. The former was written under many of the circumstances, to the influence of which the writers of the New Testament were exposed. The Jews at Alexan- dria had to acquire the Greek language, current in that city. Into this they translated the Scriptures of the Old Testament ; and thus their version exhibits an imperfect knowledge of a foreign language, pervaded by a Hebrew influence. Accustomed to the Hebrew Scriptures, and having the Aramaean for their vernacular tongue, the words and phrases of the Greek, which they had chiefly learned from conversation, exhibited, in a high degree, Jewish idioms and peculiarities. The translators were often reduced to the necessity of either coining new words, or of using those already existing in new significations, because the subjects of which the Old Testament treats were, in a great measure, unknown to the Greeks. Many ideas required cor- responding and appropriate terms for their expression, which the compass of the Greek tongue did not furnish. Thus, the Septu- agint exhibits the same idioms as the New Testament. The only difference seems to be this, that, in the former, the Hebra- isms are more strongly marked, because the translation was made from a Hebrew original. The Jewish, or as it is also called the 324 LAN(5UAGE OF THE NEW TESTAMENT. LeCT. XXIV. Hellenistic Greek, is employed in both ; for the writers were, in both instances, Jews, whose vernacular dialect was Aramaean. The Apocryphal writings of the Old and New Testaments also afford illustrations of the New Testament diction. The former were written by Jews on Jewish affairs ; the latter were frequently imitations of the canonical books. In reo:ard to the works of Josephus and Philo, they afford less illustration of the idiom employed in the New Testament and Septuagint ; because, though nearly contemporary with the Apostles, they were able to overcome the influence of their vernacular tongue, and to write in a style nearer that of the later Greek than is exhibited in the Septuagint or New Testament. Their language is much more remote from the colloquial dialect of the common people than that of the New Testament, for the latter appears to be unques- tionably adapted to the diction of ordinary intercourse, rather than to that of books. Still the Hebrew idiom is apparent in these two authors, though in a far less degree than is exhibited by the sacred writers. We must now speak of the name of the New Testament dic- tion. It has been called the Hellenistic^ the Jewish-Greek, or Hebrew-Greek. But its appellation is of little importance, pro- vided its genius be properly ascertained. The first name was given to it by the younger Scaliger, because the Jews who spoke Greek are called in the New Testament Hellenists, (Acts vi. 1. ix. 29), but it is inappropriate. The designation Hebrew-Greek or Jeicish-Greek, i. e. Greek with a strong colouring of Hebrew, is much more suitable ; and it is applicable both to the Septuagint and New Testament, exhibiting substantially the same diction. As to the appellation Alexandrine dialect, it is to be entirely re- jected, not only as applied to the New Testament, but also to the Seventy, because it seems merely to denote the peculiarities of the Greek language at Alexandria. At all events, the term dialect, in its usual sense, is not appropriate, because it ought to refer to the idioms of a language exhibited in a particular place as distinguished from those of the same language, spoken by the same race. Hence, individuals of Jewish origin, adopting the Greek language, and transfusing into it Aramaean idioms, can- not be said to have made for themselves a dialect from the com- jnon or later Greek. We are now prepared to enter upon other points connected with the Hebrew-Greek style of the New Testament. LP:CT. XXIV. LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 325 We are prepared, in the first place, to look for the occurrence of words belonging to all the dialects, from the circumstance that the xo/i/^, or later Greek, was amalgamated from all the dialects of Greece. Thus, to the Doric dialect belong, in orthography, md^c) for TT/s^w, to take^ John vii. 30 ; ytan,ix\ju for ■/.arait.ltf)^ to close, Matthew xiii. 15; '/.XijSavog for x.^i(3avog, an oven, Matthew vi. 30. In the flexion of verbs, upsoivrui for dpiTvrai, are forgiven, Matthew ix. 5 ; 1 John ii. 12, which some, however, refer to the Attic. yj-u for S5TUJ, let it be, 1 Cor. xvi. 22. In regard to gender v y./fj^og, famine, Luke xv. 14 ; Acts xi. 28, for which the other Greeks used. 6 X//XOJ. New forms of words, belonging to this dialect, are 7} ht7.ohoiJ.rj, a building, Matthew xxiv. 1 ; Romans xiv. 19, for which, according to Phrynichus, the older Attic writers employed li'Mhoi/ia. and oiTtoU'^riiMa. To the Ionic are referred, in ortho- graphy, (3a0/j!,6c, a step of dignity, 1 Timothy iii. 13, for ^asij^og', i'zi:pa-joo, to enlighten, Ephes. v. 14, for z-::t(pdca. In regard to gen- der To-oi deff/j^c-jc, instead of ru dsff>xd of the Attics, bonds, Philip- pians i. 13. New forms of words also appear in the same dialect, such as ^upuoj for gyfiw, to shave. Acts xxi. 24 ; 1 Cor. xi. 5. ^r)ff6M, to break, for 'orr/vu,ixi, Mark ii. 22. Atticisms, as might be expected, are frequent, ex, gr. in orthography, uaXoc, chrgstal. Rev. xxi. 18 ; ^idXri, Rev. v. 8, phial, for viXog, (pisXrj, dirog, an eagle, Matthew xxiv. 28, for duTog. In the flexion of nouns, w^e find Tov AcroXXw, of Apollos, 1 Cor. i. 12, from the nominative 'AcroXXw?. In the flexion of verbs, according to Attic usage, the sacred writers give a double augment to /SouXo/xa/, 66va//,a/, ,u,s}J.oj. In respect of gender, the use of 6 ay.orog, in the masculine, was peculiar to the same dialect. To the Macedonic dialect we assign xopuffm, maiden, Matthew ix. 24; zoXXulSiGTrig, a moneij-changer, Matthew xxi. 12; 'Traoifj.iSoXr,, camp. Acts xxi. 34, and pjij^yi, street, Matthew vi. 2. Thus we have found vestiges of all the ancient dialects in the Greek Testament except the ^olic, because the later Greek, then current, arose from the intermingling of all the peculiarities of the dialects. The ^olic had probably fallen in- to disuse before any of the others, as the language of ordinary Ufe. We come now to speak of new forms of words belonging to the common language, which cannot be traced up to any of the an- cient dialects, but must be considered as of later origin. They are, in general, prolonged or lengthened, rather than abbreviated. Thus, in nouns, we find Tta-jyj^aig boasting, frequently used by St, 326 LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. LECT. XXIV. Paul, Romans iii. 27 ; xv. 17, &c. and once by James iv. 16, for xav'XYifjja \ aitoarciGia, apostacy for airodTadK;^ Acts ii. 21 ; fMroixefficc migration, Matthew i. 11, for (j^iTohzatg (Plato) or {uroiTna (^schylus) ; (3i^Xa^idm a small roll or volume for (Si^Xd^iov or (Si^Xidiov. Especial attention is due to a class of nouns ending in f/.a, which frequently occur in the ^ew Testament, instead of which, forms with feminine terminations were used in the an- cient language in the same signification. So avTa'7r6do,aa retribu- tion, both in a good and bad sense. In the former, it occurs in Luke XV. 2 ; in the latter, Romans xi. 9 ; airrji^a a request, Luke xxiii. 24, Philippians iv. 6; airX^/^a a bucket, John iv. 11; xardKvfj.a, an inn, Luke ii. 7 ; 8dTri(rfMa, baptism, Matthew iii. 7, &c. &c. New forms of adjectives were also made ending in ivog, Such as xaQruMz^mg, daily. Acts vi. 1 ; ho^^mg, of the morning, Rev. xxii. 16. Other forms arose by composition, as d'A.ardc.a/ — xs^drjtfoj, 1 Cor. ix. 19, for xi^duvu. New^ and different meanings are given to words, as Ta^azaXsTv to ask or beseech, Romans xii. 1. Pure writers use it in the sense of exhorting, rraidsunv to punish, Hebrews xii. 6, instead of to educate. t'^Xov the living tree, Luke xxiii. 31. vspcpugig in a passive signification, death, 2 Cor. iv. 10. The rare use of the optative mood, the construction of iva with the present, the use of ha, in the formulas ^sXw ha, &c. (instead of the infini- tive), and prepositions combined with adverbs, are peculi- arities of the later Greek observable in the New Testament. Such are the chief characteristics of the later Greek found in the New Testament, to which it is necessary to attend in order to discern the peculiar character of the Jewish-Greek. Most of them also occur in the Alexandrine version, as might be expected from the time at which it was made, and the circumstances of the place where it appeared. The syntax of the New Testament diction is substantially the same with that of the earlier and purer Greek. In the amalga- mation of dialects, and the corruption of the genuine character of the language, its syntactical principles were not altered. The xoir/i didXsKTog retained the same laws of syntax as the earlier Greek ; and the New Testament naturally exhibits none other. It is not therefore in the syntax that the later Greek diff"ered from the earlier. It was rather in the forms of words, and the use of peculiar tenses. We have noticed, however, several peculi- arities in the syntax of the New Testament diction remote from the genius of the Attic. Some of them have been already men- tioned, to w4iich it is unnecessary to add others. We are also prepared in the second place to look for Hebrew modifications in the Greek of the New Testament, because the Hebrew language, or more properly the Aramaean, was the ver- 328 LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. LECT. XXIV. nacular tongue of the writers. Professor Winer divides Hebra- isms into two classes, perfect and imperfect. The former include such words, phrases, and constructions, as have no parallel in the Greek language, and are therefore derived from the Hebrew. The latter consist of words, phrases, and constructions, that have some parallel in Greek, but appear to belong rather to the He- brew or Aramean. Examples oi perfect Hebraism are, the words, 6zXayyniiZ^o!J.ai to have compassion, from e'TrXdyyva bowels, related in the same way as D^DH*! and DHl' Greek words are also used in significations belonging to their correspondent Hebrew terms, as ii^Yjvri prosperity or happiness like the Hebrew Dl^tii^; f^/-^" « T thing, like "n^l. The phrases 'tt^ogmvov Xa/xjSdvsiv to accept ones person, i. e. to show favour or partiality, is a translation of the Hebrew Q^jQ ^^J ; rb rr^ocfurov GTr}P/%siv to set the face steadfastly, like D^^Q DW ; Z^nntv rriv -^vx^v, to seek after the life ; Hebrew ti/pyr\^ t^"p3 ; %%£(T^tt/ oT/Vw to follow after-, Hebrew ^^HN ^^H? a/Ma^rdvuv ivuj-Tnov to sin before ; Hebrew OiD^ KtDH- So also o dvdynri trouble^ from *T^^; hg wrravr-ftGiv to meet, Hebrew n?^*1p/ j '^sf"''" '"^ni yns the extremities of the earth, Hebrew ^*^X ^DQJ^; X^>-os shore, Hebrew n£)C^' Though these expressions have probably paral- lels in Greek, yet they appear rather to be derived from the Hebrew, since they occur but seldom in the former language. The contest once carried on respecting the character of the New Testament diction, is now regarded with astonishment. Many writers laboured to prove that it possessed all the purity of the Attic language of Greece. These were called Purists, who strove with ill-judged zeal to shew, that no Hebraisms were to be found in the New Testament, but that it exhibits the genuine Attic idiom in its unadulterated state. Conceiving that all de- partures from this standard were blemishes or imperfections in the sacred text, they endeavoured to banish Hebrew idioms and LECT. XXIV. LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. 329 phrases entirely from the New Testament, as if the language would be disfigured and barbarised by them. Pfochen was the first who undertook to shew that all the expressions found in the New Testament, occur likewise in classic Greek authors ; and he was followed by a number of authors on the same side of the question. On the other hand, many undertook to prove that the diction, so far from exhibiting the purity of the Attic language of Greece, every where abounded in Hebraisms. This party ulti- mately triumphed, though they pushed their opinion too far, de- nominating many idioms and expressions Hebraisms, which were not so in reality. The truth lies between the two parties. It is now universally acknowledged that the thoughts are Hebrew, whilst the costume is Greek. The conceptions are such as Jews under the peculiar influence of the Spirit would employ ; whilst the dress in which they are clothed, is the Greek language cur- rent in Palestine at the time of the Apostles. There is thus a Hebrew colouring that cannot be mistaken, though Hebraisms are not so abundant as the Hellenists, in their controversies with the Purists, frequently supposed. We are prepared by the third element of the Jewish-Greek, to find words already existing in the vocabulary of the Greeks em- ployed in a new sense, or new words framed to express ideas for which no corresponding terms existed in the Greek language. Thus T/Vr/g, s^ya, dr/ccciovadaif sxXsysffdcci, dtxaioavvrj, '!r^offMToXr}"^ia, partial- it?/, dvriXvToov, ransom, or/.odo/xsrj, to edify. Since the Greek lan- guage had not been employed on many subjects to which the New Testament writers applied it, especially religious topics, it is quite natural to assume that they were reduced to the necessity of ap- plying those already existing in a sense foreign to their classic usage, or of making ones entirely new. When we consider for a moment the state of Judea at the time in which our Saviour sojourned on earth, we are not surprised to find Latin words and phrases in the Greek language then spoken. The Jews were subject to the Romans ; and the language of the conquerors had an influence on that of the conquered. Hence we meet with the words x,svrv^iujv (centurio), ;coAwv/a (colonia), xo'jffrcjdia, (custodia), y.odpdvTrjg (quadrans), x^i^co; (census ;) and the Latin phrases, rb ixavw Xafj^jSdveiv, r/.avov 'xoirifsaiy c-j/x(3o{j}jov Xa(3i7'v, 'iyj /xg '::(X' According to Jerome, (ad Algasiam), there are also Cilicisms in Paul's epistles, that is, peculiarities belonging to the language 330 LANGUAGE OF THE NEW TESTAMENT. LECT. XXIV. of Cilicia, which was the Apostle's birth-place. So uto dvOou-iv/jg f]/xspa;, 1 Cor. iv. 3, bi/ maris judgment ; dvOsuj-rmv Xsyw, Romans vi. 19, I speak after manner of men ; hu xaTsvdpKrjffa u/xag, 2 Cor. xii. 13, I ivas not burdensome to you ; [j^rihtg v/j^ag xaTa(3pc([3ivs-oh Colos- sians ii. 18, let no one defraud you. It is questionable whether these expressions are to be regarded as idioms transferred from the Cilician dialect, notwithstanding the affirmation of Jerome. They are rather terms and phrases of unusual occurrence belong- ing to the later Greek. Such is the nature of the Greek Testament diction, into which I do not design to, enter more fully. It is sufficient for me to bring before you its general features, but the minutiae must be left to yourselves. Of late it has been systematised and arranged. Several grammars of it have appeared ; and lexicons designed to illustrate it have multiplied. I refer you particularly to the ex- cellent grammars of Winer and Stuart, and the invaluable Lexi- con of Robinson, edited by Negris and Duncan. If these books were put into the hands of our youth at school, along with classic authors — if they were taught to observe the variations of style in the Greek Testament, and the native writers of Greece, they would come to this, and similar places of the higher educa- tion, prepared to read the ISew Testament with pleasure, and to attend to those nice distinctions of language, which are not merely useful in themselves, but which sharpen the mind in prosecuting the varied studies to which it is directed. In concluding the present account of the general characteristics of the New Testament diction, I may just allude to an argument derived from it in favour of the authenticity of the books. The style is such as is quite natural in the circumstances under which it was written. The writers were Hebrews, having the Ara- maean for their vernacular tongue ; and therefore we find He- braisms. Having learned the Greek language by intercourse with foreigners, they gave it many turns and modifications peculiar to their native dialect. Hence the costume of their thoughts par- took of a Hebrew colouring. If, therefore, the Purists had suc- ceeded in proving that the style is pure Attic, they would have deprived the friends of Christianity of a most convincing argu- ment derived from the nature of the diction. The Hebrew idioms are just such as we would have expected from persons situated as the sacred writers, and exposed to similar influences. LECTURE XXV. THE GREEK ARTICLE. By way of appendix to our account of the language of the New Testament, it may not be amiss to allude at some length to the Greek article, although in so doing we must principally refer to it as connected with interpretation. Several interesting and use- ful inquiries have been instituted concerning it, which it is highly desirable to know, else you will be unacquainted with all the mo- dern researches in which criticism has been advantageously em- ployed. This part of speech has assumed such importance as to deserve a separate discussion. In late times particularly, it has called forth the most extensive efforts of learning. Books of con- siderable size, and of immense erudition, have been written con- cerning it, and the most metaphysical speculations as to its nature have been ingeniously devised. It has claimed, in fact, so important a rank in the criticism of the Greek Testament, that it has been made the hinge of controversies affecting the essential doctrines of religion. New arguments for the deity of Christ have been derived from its use and peculiar allocation; the opponents of orthodoxy have been successfully plied with it, for they have felt the force of the principles generally supposed to be established respecting it. It is necessary, therefore, that every student of theology should be well acquainted with the use of the Greek article, with the mode of employing it for the defence of truth, and with the substance of all that has been ad- vanced concerning it by learned inquirers. Such vast labour has been expended on it, that we may naturally expect results in some degree proportionate. Where so many have entered into the same investigation, it is reasonable to look for abun- dant fruit rewarding their researches. The light of learning has been brought to bear on it with concentrated beams ; it has at- tracted to itself the converging intellects of the greatest masters in Grecian literature ; and it is not strange that others should look towards the illuminated spot, expecting no obscurity there. In this, however, some disappointment will be experienced. Sur- 332 THB GREEK ARTICLE. LECT. XXV. veying Professor Stuart's recent essay entitled " Hints and Cautions respecting" the Greek Article," we must exclaim, " Grammatici certant et adhuc sub judice lis est." Something had been done before the late Bishop Middleton undertook the arduous task of a new and extended investigation, in which he displayed all the powers of an original and subtle mind. Dr. Royaards, a German professor, had discovered one very important canon of the article, which Mr. Sharp endeavoured more fully to develop and illus- trate. The Reverend Dr. Wordsworth subsequently produced a supplementary book on the same subject. These, however, were merely contributions to the separate materials existing for a comprehensive and full elucidation of the entire subject, rather than treatises complete and satisfactory in themselves, as em- bracing the whole doctrine of the article. They helped to pre- pare the way for a thorough and masterly development of the principles that regulate the usage and influence the collocation of this part of speech. Bishop Middleton succeeded them, shew- ing such learning and skill in the discussion of the subject, that he proved himself in the general estimation of English scholarship to be eminently fitted for the task. The magnitude of the research which he had necessarily to undergo, he cheer- fully took upon him, that he might produce a work worthy of the cause in which he was engaged. And he did execute what he had projected. His investigations pre-eminently surpassed all that preceded. They claimed for him, from succeeding scholars, the merit of having rendered essential service to philo- logy in general, and especially to that department of it which is concerned with the Greek Testament. He produced a speci- men of philosophical criticism, which has been admired by all who are capable of appreciating precision in language, or close- ness in reasoning. That some of his positions are more ingenious than solid, may well be admitted, — that he has sometimes theo- rised, is assuredly true ; but the body and substance of his posi- tions have not been overthrown ; nor has he yet been dislodged from the massy fortification within which he entrenched himself. His reasoning and doctrines have, indeed, been suspected of un- soundness ; and doubts have been repeatedly suggested in con- versation respecting them by several scholars ; but none, with the exception of an anonymous writer in the Monthly Revieio for 1810, and of Mr. Stuart, has ventured to come forth openly, and to attack the main strength of the fundamental principles LKCT. XXV. THE GREEK ARTICLE. 333 which, in our opinion, he has laid down with caution and built upon with success. The Letters oi Gregory BUmf, Esq., published in 1803, and Winstanley's Vhtdlcation of certain Passages of the Comrrion Version, &c. 1807, were not directed against Bishop Middleton, for his book was not then published, but chiefly against Mr. Sharp. In reference to the essay lately published by the eminent scholar of America just mentioned, we think that it is entitled to attention from the reputation he has acquired, not only in his own country but also in this. He has endea- voured to resolve the use of the article in a considerable degree, into the arbitrary pleasure of the writer. He does not, indeed, profess to enter into a full examination of the subject. But he has done as much as possible to destroy the force of this part of speech in theological controversies, — to shew that undue stress has been laid upon it, and that it scarcely deserves the amount of learned efforts that have been made to understand its nature and use. He has raised objections to the opinions of preceding writers, and criticised them with strictness, sometimes with un- due severity. He has tried to pull down the fabric which cost so many years, and so much erudition in rearing ; but he has not proposed to build a new one in its stead. It is an easy matter in this way to find fault with some positions and statements that preceding writers may have advanced ; it is easy to suggest doubts and vague conjectures as to the soundness of a principle, or the truth of an observation ; but it is a totally diverse employ- ment to construct a better and more durable edifice than that which we have been at pains to demolish — to advance a sounder argument than that to which v.-e object — or to propound a theory less liable to assault than those we have invaded. The latter requires genius ; a mind inventive and original ; able to trace out for itself a new and untried path ; while, for the former pur- pose, little more than industry is needlid. Whilst we are ready to assign a high place in sacred literature to Mr. Stuart, we are sometimes inclined to think that he has read too much. This may appear a strange remark; but it may not, withal, be destitute of truth. Tlie immense research which some make, frequently inhabituates their minds to independent modes of thought. So do we judge of him. The extensiveness of his erudition ap- pears in every page of his writings; his familiarity with the German theologians is great ; but these are the very causes why his mind is somewhat cramped and fettered, though we are 334 THE GREEK ARTICLE. LECT. XXV. sure that he is quite unconscious of being led by such an influ- ence. Like David in the armour of Saul, he moves unwieldy and awkward ; whereas, had he put off such cumbrous habili- ments, he would doubtless have produced works in some respects superior to what he has published. He is not deficient in sound sense, in powers of discrimination, and in comprehension of mind ; but, despite his very wish to be impartial, he has occasionally cast himself into the trammels of the conti- nental theology, unwisely refusing the light and aid of our English divines. From the veil of uncertainty he has thrown over the subject, and the manner in which he speaks of the observations of his predecessors, especially of the labours of Middleton, his essay is entitled to examination. We confess that we read his remarks with some regret, because, if true, they would take out of the hands of the orthodox a powerful weapon, which they had wielded with skill and success for the overthrow of their opponents. If what he states be correct — if his posi- tions be well-founded — they will change some arguments derived from the Greek Testament in support of the divinity of our Sa- viour into nonentities, and doubtless contribute to the strength- ening of the Unitarian in his peculiar creed. He will rejoice to find the unsoundness of one principle on which much had been built for the destroying of his faith ; and he will almost shake hands with the man who, in his estimation, has given a blow to the very party with which he is associated. Truth, however, de- pends not on such minute points. Admitting the correctness of all that Mr. Stuart has written, the cause of those who believe in the Catholic doctrine of the Trinity stands firm and sure. It is not based on a single word. It is derived from the whole te- nor and scope of the Bible — it is interwoven with its texture, and inlaid with its precious materials, to which it gives at once con- sistence, harmony, and viilue. Even, therefore, should some of the passages adduced in support of the Deity of Christ from the peculiar position of the article contained in them, be deprived of part of their evidence for this cardinal doctrine, the context will sufficiently shew that it is still inherent in the sentiments ad- vanced. In consequence of the appearance of Stuart's Essay a new impe- tus will be given to inquiry, and the grounds which had been thought securely established, will be reinvestigated with care. It would require much more space than we can possibly spare at LECT. XXV. THE GREEK ARTICLE. 335 present, and perhaps a g-reater apparatus than is in our power, to explore this difficult subject in all its intricacies. It is our in- tention principally to examine the Essay of Mr. Stuart, to shew the mode in which he attempts to demolish the learned labours of his predecessors, and the incorrectness of the statements he has reiterated. The field is too wide and extensive for us to range over at present. It is not our duty to dig down into the recesses of this mine, which appear to many to lie deeper, and to , recede farther from the view, the more they are examined by the penetrating eye of the sagacious inquirer. With the opinions recently advanced by Professor Stuart we have now to do ; and to coincide with them or not, according as they are entitled to our assent or disapproval. The evidence adduced in their support, and the conclusiveness with which they are proved, are the points to which we wish to direct your attention. And here we ought rather to rejoice at the appearance of this essay. Amid the num- ber of conflicting statements, the truth will be eventually elicit- ed. Every inquiry will contribute something to the progress of the whole investigation, till it be clearly proved whether the Greek article has been employed according to fixed determinate rules, or whether its collocation was made to depend in a great measure on the taste, the fancy, or the feelings of the writer. It will be finally discovered, whether it be so unsettled and illimi- table, as to be under no guidance but the evanescent conceptions and the figurative ideas of him who employed it. Those wedded to particular sentiments, and attached to a different theory, may feel a passing and transitory regret should a part be subtracted from that stock of knowledge which they possessed ; but if they discover it to be commingled with error, they will be glad at the removal of the unsound portion. Mr. Stuart begins with giving us the reason of his prefixing the title *' Hints and Cautions" to his essay. He tells us that his design is not to write a formal treatise on the article ; and that if he intended to do so, it would scarcely repay the labour. He is of opinion that the doctrine of the Greek article has been made too much of — that too great stress has been laid on it in certain controversies affecting the fundamentals of Christianity. It is evident from his remarks on this point, that his object is to lessen the strength of the materials built on this foundation, and to shew the nugatoriness of deciding on the meaning of the terms of a proposition, from the presence or absence of the vocable in ques- 336 THE GREEK ARTICLE. LECT. XXV. tion. It may be true, that some injudicious theologians have proceeded too far in their application of the leading canons of the article — that in the heat of controversy, they have forgotten the caution necessary to be observed on so nice a subject : but Mr. Stuart should beware, lest in his zeal to correct mistaken views, he may go to the opposite extreme. Nothing is more common than this reaction in theological systems and opinions, this sudden rebound from one extreme to its opposite, arising from excessive fear of an imagined error. And we hesitate not. to affirm that this is exemplified in the case of Mr. Stuart, for which we hope soon to shew good reasons. After some intro- ductory observations, he proceeds to canvass the various rules that have been propounded respecting the usage of the article, for the purpose of shewing that the exceptions to them are al- most, if not altogether as numerous, as the examples belonging to the rules themselves — and that consequently it was generally inserted or omitted '' pro luhitu scripforis." We shall not attempt to follow him through the whole of these canons, but merely se- lect for animadversion those portions of his essay which, if true, would materially affect the commonly received interpretation of many passages in the New Testament. We proceed, therefore, to his remarks on the rule which lays it down that the subject of a proposition is generally found with the article, and the predicate without it. Thus John i. 1, ©sog ^v 6 Aoyog. It is well known that some theologians have inferred from the absence of the article before koc, that it is used in a subordinate sense ; and hence they have translated it a God. But in whatever sense koc, is to be taken, it properly rejects the article, because it is the predicate of the proposition. The article is omitted by the writer, not be- cause he wished to shew that 0so$ is to be understood in an infe- rior sense, but because of this common rule of Greek syntax, viz., that the predicate of a proposition commonly wants the article. In connexion with this important canon may be mentioned those propositions whose predicate has the article as well as the subject. Such are generally called convertible or reciprocating. The article is prefixed to both terms alike, so that neither is the subject more than the other. Whatever is predicated of the one term of the proposition, can also be predicated of the other. An instance of a convertible proposition occurs in the first epistle of John iii. 4, )i a/xagr/a Iotiv tj uvo/jliu, sin is the transgression of the law^ or, as it might with equal propriety be translated, the transgression of the LECT. XXV. THE GREEK ARTICLE. 337 law is sin. Either of the nouns may be taken as the subject. Whatever is predicated of the one, may be equally predicated of the other. Whatever is asserted or denied respecting a/xa^r/a, may be also affirmed or denied of avo/Mia. There is no sin that is not a transgression of the law of God ; and there is no transgression of his law that is not sin. Hence the proposition is denominated convertible or reciprocrating. Let us apply this to the words of John i. 1. We have seen that some suppose Qihc, to be used here in an inferior sense, because it wants the article. But, if the reading were o ©g^g, the proposition would assume the convertible form, and the meaning would be, that whatever may be affirmed or denied of God the Father, may also be affirmed or denied of the Logos. This would ill accord with the Arian or Socinian hypothesis, while it would be equally opposed to the sentiments of all Trinitarians. It is therefore wrong to infer, that the word 0gos is here used in a subordinate sense. The writer could not have said 6 @zhg without error. The absence of the article does not indicate an inferior or qualified meaning. In many passages in which Qdg is indisputably applied to the Supreme Being, the article is not used, as in Matt. xix. 26. Luke xvi. 13. John i. 18. John ix. 33. John xvi. 30. Romans viii. 8. 1 Cor. i. 3. Gal. i. I. Ephes. ii. 8. Hebrews ix. 14. In all these places 0«of, without the article, denotes the Supreme Being, and, therefore, the mere presence or absence of the article does not distinguish God the Father, from others to whom the same title is applied in the Scriptures. It is usual to refer to Origen's commentary on this verse, in which, according to Mr. Stuart, he asserts, that the sacred writer did not say 6 Qiog, because this would designate the Supreme God. Middleton states, that " it is not easy to perceive what Origen could mean when he commends the caution of the evan- gelist in omitting the article before 0£oj, as applied to the Logos." Many theologians have mistaken the meaning and purport of Origen's remark on this passage. Among these we must reck- on both Middleton and Stuart, as well as the entire host of Unitarian critics. We are persuaded that he never intended to say that 6 Qchg designates the supreme God, while &zhg denotes a hun^og Qshg, or inferior deity. He was too good a Greek scholar to fall into such an error. As far as the article is concerned, we agree with Origen that o 0£o$ might have been written without any absurdity. The laws of Greek syntax did not necessarily 338 THE GREEK ARTICLE. LECT. XXV. require the article to be absent from the predicate, any more than they require that wherever it is present, the proposition be con- vertible. But although the article might thus have been found in the predicate of the proposition, without doing violence to the propriety of the Greek sentence, yet the meaning of the Evan- gelist precluded its insertion. The theological sentiments which John entertained, and the views of the Divine Being he meant to convey to his readers, constituted the sole cause of the absence of the article. Had he written 6 0£o$, the terra would of neces- sity have been restricted to the same signification as is attached to rh Qshv immediately preceding. The Logos was rr^hg rhv Qdv with God, i. e the Father ; and yet the Logos was not God the Father, as would have been intimated by 6 Qihg ; but the Logos was ©£oj simply, i. e. possessed of a divine nature, or divine. When Origen mentions with approbation the caution of the Evangelist in not writing 6 Qzhg because this would designate the Supreme Being, he merely commends him for not falling into an error in doctrine. By the Supreme God, Origen meant God the Father, and he was doubtless right in affirming that if 6 Qzhg had been written, it would have designated God the Father, because of the position it necessarily occupied. Closely following <7r^hg rh Qiov, the undisputed meaning of which is the Father, 6 Qihg must have been an appellation of exactly the same signification. The situation of 6 Qshg would have confined it to this very idea. Origen did not mean to assert that Qshg and 6 Qiog were distinguished, the one from the other, by denoting an inferior being, and the supreme one respectively ; he only wished it to be understood, that in this passage 6 Qdg from its position, would have meant the Father. We have said that as far as the article is concerned, 6 Qsog might have stood in the predicate. This in reality amounts to the state- ment, that 0 &ihg could not have been ivritten in the sentence before us. The omission or insertion of the article must have depend- ed on the meaning intended to be conveyed by the author. His language must have been regulated and dictated by his theological sentiments. Let us now attend to what Mr. Stuart says respecting this canon. He affirms, that " the insertion or omission of the article in the subject, depends not at all on the mere fact, that a noun is the subject or predicate as such, but on the simple fact, whether the writer means to specify or not, in either case. Consequently, we may expect, that if in any instance he wishes to make a LECT. XXV. THE GREEK ARTICLE. 339 specific predicate, he attaches the article to it." It is doubtless true that the predicate of a proposition often takes the article as well as the subject, but there must be a specific reason for this. It is not done arbitrarily, according to the mere caprice of the writer, but he is guided by some definite principle. This circum- stance, therefore, does not at all militate against the existence of the rule given above. • We know that the predicate has the article as well as the subject in many cases, but, when this oc- curs, the proposition is a difi'erent one from that in which the predicate has no article. The insertion of the article can be sa- tisfactorily accounted for. Besides, Professor Stuart is in error when he says, that it is laid down in most treatises on the article as a rule, that the subject of a proposition must have the article, and the predicate omit it. None, as far as we know, had enun- ciated the rule in this form. The subject has generally the ar- ticle. No one ever contended for the universality of the article in the subject. This is a fiction of his own invention. " The reverse is sometimes true in a certain sense." This is readily granted to Mr. Stuart, but we aflfirm, that wherever the rule is violated, there is a reason for departing from it. We can ex- plain why the article is occasionally added to the predicate. Does this fact throw any uncertainty on its usage ? We think not. It shows, on the contrary, that it was not inserted or omitted merely ad libitum scriptoris. It establishes the fact, that the writers of the New Testament, as well as those of classic Greek, were able to write with grammatical propriety and cor- rectness ; that they did not employ the article improperly, or insert it gratuitously ; but that they were familiar with the ordi- nary construction of the language they wrote, and free from the irregular license of poetry. It appears strange to us that Mr. Stuart could imagine, that his remarks on this rule contribute ought to the support of the object with which he commenced, and which he endeavours to promote generally throughout the essay. Had he tried to shew that it was a mat- ter of indijBference in the writer's estimation, whether he attach- ed the article to the subject or predicate of a proposition, then he would have been on the ground he wished to occupy ; but by leaving this ground, and betaking himself to another position, he so far gives up the point which, from his own statement, he was anxious to establish and defend. In contending for the fact that the " insertion or omission of the article depends on the 340 THE GREEK ARTICLE. LECT. XXV. wish of the writer to specify or not in either case," he lends his aid to the establishment of the received doctrine respecting this part of speech. He admits that it is not added or omitted without a particular reason, but he affirms that when the predi- cate is intended to be specific, the article is annexed to it. This is exactly Winer's statement, that the predicate also has the article, lohen it is thought of as something' definite. In adducing ex- amples against the universality of the canon, Mr. Stuart follow- ing Winer, has fallen into great confusion. He puts together as similar, propositions totally different. To show that the predi- cate also has the article — a thing which none ever dreamt of de- nying— he quotes Mark vi. 3, oZroi igrv 6 tUtuv, where the article indicates a well-known person. This is the usage of it ^ccr s^o^^v, that is, when it refers to some object of which there are many; but none of them is so familiar to the mind of the hearer or rea- der as that which is made the predicate of the article. So o minrrig, meaning Homer, 6 'zoXs^iog in Thucydides the Peloponnesian war, yj voffog, the well-known plague. On this principle the article is inserted before the predicate Tr/.Tuv. The next example which he gives of the article in the predicate is Mark vii. 15, UsTvd lari rd mnoZvra. This is an instance of its hypothetical use. In such a case the article is " the representative of something of which, whether known or unknown, an assumption is to be made." To take Middleton's example, -Trovrifov 6 6\)7to(pd)irrig del (Demosthenes de Corona), a calumniator is ahcays a bad thing. Here 6 cuy-o- c rov bv^avov Xsyovca. ff-j /lov il 6 v/6g 6 dyaTTirbg sv ffol ivdoxvjffoi. Ka/ <7rdXiv syu a^fjbspov ysysvvTjTca ffs. Ka? ro^vg 'Trs^isXa/x-^s rbv ro'xov (pug fisya, " Ov id(Jjv, ysy§afifisvov laTt. rj/nTv IviTslXaro ; John puts the the pronoun in such a case as this after the verb. vi. 32; vii. 19; xiv. 31 ; xv. 17, 2 B 370 SUPPLEMENTARY OBSERVATIONS. &c. Xi6o(BoXsT6&ai ; John X/^a^g/v, as is here also in many MSS. viii. 6, gy^apsv, compare ii. 8, 9. This use of the imperfect is strange to John. viii. 7, s'^rsfMivov h^(^ru\irig, a. X. dm^tMd^rrjrog, a. X. viii. 9, 6vviidrictg, d. X. d^^diMivoi, pleonastically, no where else in John. Compare xiii. 15. hxdrojv does not form a proper anti- thesis to 'TTOiG^urhctiv. 7toLriKii(p&n «• ^' John diplsffdai. h [liffu) zffrojffcc or ojtfa ; for this John would have said fMsari \, (paviPovffdai, stspoc, in verse 12 ; syvjyipfjisvov, the perfect tense, compare Mark ii. 12; vi. 14, 16 ; xiv. 28 ; xvi. 6, are peculiar ex- pressions foreign to the Evangelist. In verse 15, y,6a/xov dvavra, compare viii. 86; xiv. 9; x.r}p6^ars, compare iii. 14; -Tratra xr/V/c, found only in Paul. In verses 17 and 18 he specifies cra^azo- Aovdi7v. yXdJaaaig xa/vaig XaXsTv. ofug doztv, 6avdffi/jL0v 'Trm/v. Kokug e'^e/t', as a-rag "kzyofj^zm, or words and phrases occurring but once. 'Ev rw hv6[j.aTi is different from Mark's usage of Jcr/ rw bvoij^ari ; %£/fa5 sTr/^g/va/ sV/ rtva also varies from Mark's phraseology ; compare Mark v. 23; vi. 5; vii. 32; viii. 23. In verses 19 and 20 we are referred to 6 (xh oh xt/^/05, and requested to compare with it Mark vii. 28 ; ix. 24 ; fravray^oZ. awi^yiTv. ^BJSaioiJv. s-TraxokoudiTv are d-ju^ \iyblLim. To some persons the above catalogue of peculiar expressions, foreign, as it is said, to the diction and style of Mark, may appear a formidable internal argument against the genuineness of the passage in which they are found. 13ut, although Credner and others may think them of great weight and altogether conclusive, yet we do not conceive that they should be allowed to overturn the powerful external testimony which is in favour of the section. SUPPLEMENTARY OBSERVATIONS. 377 Without going into minutiae, I may remark, 1st, that it is im- possible to account for the particular expressions of an author, which may have been selected with care, or varied to avoid tau- tology. It is quite unreasonable to suppose, that a writer must not employ different words to express the same idea, or that he should confine himself to the use of the identical expressions which he may have already appropriated. We would feel it very unjust to tie down an author to the same modes of expression in communicating the same ideas, and would naturally conclude that his style would be monotonous, exhibiting a dull and unin- teresting sameness. And, shall we refuse to the inspired writers the same just and reasonable privilege? Shall we affirm that they ought to have cramped themselves by the employment of the same words and phrases in different parts of their writings ? Did the Holy Spirit so direct and influence their minds as to chain them down to the very terms they had before used, without deviation ? If so, there w^ould have been no agreeable variety in their style. It would have presented an uninteresting monotony. But we know that this is not the fact. There is a diversity in the diction of the inspired writers. They use the same liberty as uninspired authors. They vary their phraseology so as not to be chargeable with unmeaning tautologies. They have not one circle of phrases which they never change. But, according to the reasoning of Credner, this portion of Mark's gospel is to be re- pudiated because it contains terms and phrases that occur in no other part of his acknowledged work. 2d. The use of a number of the expressions above adduced can be accounted for on the principle that there is something pecu- liar in the subject of the passage. Several things are enumerat- ed which are not even hinted at elsewhere in the same gospel ; and it is quite natural, that a phraseology different from that be- fore employed should be exhibited in speaking of these new points. This observation reduces the number of the words and modes of expression mentioned as peculiarities. 3d. The arag KeyoiMiva of this portion are brought forward as witnesses against its genuineness. Words occurring nowhere else in the undisputed part of the gospel, are mentioned as proofs of the spurious character of the place in which they are found. Let the same test be applied to other parts of the gospel. Mark's gospel presents not a few aVag Xsyo/Asva, such as T^o'Tr^ifivav xiii. 11, ir^oe'KooiljzcQoii x. 35, 6tiX(3siv, ix. 3, ffT0([3dg, xi. 8, &c. These 37 8 SUrPL EMENTARY OBSERVATIONS. are instances of words found but once in the gospel. Why, then, should not the portions in which they occur be discarded ? Why should the verses where they are found be retained as belong- ing to Mark, when they present quite unusual words. To be consistent, Credner and others should reject the clauses or verses where these dTa^ Xsyo/Asva appear. This, however, they do not. Why then apply a test to the passage under review differ- ent from that used in other places of the same gospel ? 4th. I observe farther, that although several modes of expres- sion specified above be not found elsewhere in Mark, yet seve- ral of them are not foreign to the New Testament. They are employed by other writers. This is a sufficient proof, even in the judgment of Credner, that they are not erroneous or inap- propriate. The head and front of their offending is, that they are strange in Mark — that they are foreign to his idiom. But I have already remarked that it is quite unreasonable to deny that every author, whether writing by inspiration or not, is at full li- berty to vary his phraseology. Even in a book of considerable length a term may occur but once, and that term altogether un- known to the characteristic mode of the writer. These general observations may serve to shew that the inter- nal argument against the genuineness of the passage founded on the peculiar expressions industriously enumerated by Credner is not conclusive. Mr. Norton also gives a list of words and modes of expression with the same view as that of the German critic ; but it is more select and judicious. It is not so numerous as Credner's, though entirely coinciding with it as far as it goes, ex- cept in these additional peculiarities, v. 19. 6 zu^to'c, and v. 20, too xvoiov. " Mark in his own person nowhere else applies this title to Christ." /SXacrrw, V. 18, is new in Mark. See Credner's Einleitung, p. 106; Norton on the Gospels, p. 75, (Notes.) Schott's Isagoge, § 30, may be also consulted, and Fritzsche on Mark, p. 715, both of whom reason against the au- thenticity of the portion. It is remarkable too, that Griesbach in his Commentariiis Criticus^ vol. ii. p. 197, &c., seems to argue against the verses, though in his Greek Testament he has given us to understand that his opinion was different. Eichhorn and Paulus, two critics most unceremonious in reject- ing parts of inspired Scripture as spurious, have defended this place as genuine, and to their view in the present instance I rea- dily assent. SUPPLEMENTARY OBSERVATIONS. 379 LUKE xxii. 23, 24. (additional observations.) It would have been more accurate to say that Hilary testifies, '' In very many Greek and Latin MSS. (in Graecis et in Latinis codicibus complurimis), nothing is to be found concerning the coming of the angel or the bloody sweat." De Trinitate, Lib. x. See Norton on the Gospels, (p. 79, Additional Notes). I take this opportunity of protesting against the observations of Mr. Norton on the present passage, which he rejects as un- genuine. His objections to its intrinsic character are drawn from his religious creed. They presuppose and arise from his re- jection of inspiration in the New Testament writers, his belief that the sufferings of Christ were not penal, and his ignorance of the physiology of the human body. He has in this instance, as in others, suffered his Socinian prepossessions to influence his treatment of a question purely critical. This ought not to be. Criticism establishes a genuine text, independently of theological creeds. additional observations on JOHN V. 3, 4. Mr. Norton, who argues against the genuineness of this place, says, that " the following words occur, not elsewhere used by John : — £v3g;^o^a/, bmon^ xar£;)^w, and voVjj/Aa; beside x(i/?;(r/^ and xard xa;^o!/, the use of which, in this passage alone, may be accounted for by the nature of its subject." But a-rag Xiyoinvcc are found in other parts of the same gospel. Thus ^ wr/^w i. 9 ; oorr/vjuj xvi. 13 ; (jy.orog iii. 19 ; TSPivaTiTv h rn Tj/j^hcc, xi. 9, &c. On Mr. Norton's principle, the verses containing these unusual expressions should also be pronounced spurious, so far as internal evidence is concern- ed; audit is sufficiently apparent that he would not be disinclined to set aside a passage on the strength of internal evidence alone, without any regard to the external. See his arbitrary treatment of Matthew's gospel, chapter xxvii. verses 3-10. Mr. Norton far- ther states, that " for its omission, or the marks of doubt with which it is inserted, no satisfactory account can be given, sup- posing it to have been originally written by St. John." On this I remark, that although we could give no probable reason for its omission, we are not therefore to go against the evidence fur- 380 SUPPLEMENTARY OBSERVATIONS. nished in its favour. At this distance of time our ignorance of the causes which may have induced some copyists to omit it, ought not to be put in the balance as influencing our judgment. If it were so, I imagine that we might bring Mr. Norton into great embarassment by taking him on his own ground. As far as I am aware, no ancient writer has given any hist orical notice explanatory of the marks of doubt sometimes attached to the pas- sage, and I am not disposed to tax my ingenuity in order to de- vise some plausible solution. I am quite contented to abide by the preponderating evidence as the safest and surest position. APPENDIX. To assist the inquiring student in his researches, I shall now give a list of books belonging to the different subjects embraced by Biblical cri- ticism. It does not include all that have been published relating to the science, but merely a few of the best. It is matter of regret that there are not more written in the English language to which I can refer. Most of them are in other languages not so accessible to the general student. And here I would urge upon every one who aspires to emi- nence in Biblical criticism, or who would become acquainted with the whole range of theological literature, to avail himself of the favourable opportunities which are now happily abundant, of acquiring a know- ledge of the German language. It is the most important of all the European tongues. It introduces the student to a vast and varied col- lection of works in every department of knowledge and of sacred learn- ing. In works relating to theology especially, the Germans are pro- fuse. In illustrating the natural history, geography, antiquities, litera- ture, &c. of the Bible, they are at the head of all other nations. In ecclesiastical history and Bible-criticism, they stand pre-eminent. But they have miserably perverted the current of pure theology ; and sad have been the fruits of their unbridled and daring speculations. The sceptical sentiments which the leading men among them have, for more than half a century, entertained, and unhesitatingly advanced, are per- nicious in the extreme. We are happy, however, to observe that there is a decided return to the good old path ; and that the spirit of neolo- gism has received a manifest check. It is now on the decline. May the Lord hasten the time when it will be utterly abolished. I shall first give a catalogue of works which embrace a number of the subjects discussed in the Lectures ; and then specify a few of the best pertaining to the topics of each Lecture. Home's Introduction to the Critical Study and Knoivledge of the Holy Scriptures. 8th editio?i, 4 vols. Svo. London, 1839. I cannot speak of the last edition of this work ; and, in relation to the 382 APPENDIX. preceding, I can merely record the impression that has remained on my mind since its perusal. The author has diligently and laboriously explored many sources of information, and thus produced a useful and valuable work. But it was chiefly in consequence of my dissatisfaction with several parts of it that I formed the design of drawing up a text- book for the use of students in theology. Mr. Home has, in my opinion, gone over too many subjects, to do them all full justice. He cannot, therefore, be said to have written a well-digested, well-reasoned, ably written book. This could hardly be expected. Hence the nume- rous quotations which he has given. It may be questioned also, whether Mr. Home be sufficiently acquainted with the German writers on Biblical criticism. I fear that his volumes are still behind the most re- cent investigations and improvements. It may be doubted whether he be competently familiar with some of the Oriental languages to produce a masterly treatise on Biblical literature. In fact, the more I read of this work, the greater dissatisfaction I felt, and the more inaccuracies, as they appeared to me, did I meet with. Such were the sentiments which I formerly entertained respecting Mr. Home's Introduction ; and, as I did not lately look into it, or at all consult it in the composi- tion of the preceding Lectures, I cannot say how far the last edition may be improved. I speak candidly of the work, which is, after all, a valu- able and important one to the student, in directing him to books treating of every subject in theology. If it does not give satisfaction itself, it points to the sources from which it may probably be derived. The opinions of the author, which, indeed, are chiefly taken from others, from Reviews, Magazines, &c. are by no means to be relied on. In purchasing books on the faith of the recommendations he attaches to them, I have been frequently and totally disappointed. However much, therefore, this Introduction has been held up to to the public as "com- plete," " invaluable," " unrivalled," &c. &c., it will be unsatisfactory to the patient inquirer. Thorough and searching examinations will soon discover the meagre views of the author, and the little reliance to be put in the statements which he takes from others, I believe in most cases, without due deliberation. I hope the learned and pious author will not imagine that this is written in disparagement of his book. He has my best thanks for what he has done ; and I am quite sure that many are indebted to him for a large acquaintance with interesting to- pics pertaining to the Bible. I have only registered the impression which the perusal of some parts of his work formerly made upon my mind. To me it was not satisfactory. I found it behind the state of theological learning. Having access to the latest investigations of Ger- man authors, I discovered his total silence respecting them. Inaccu- racies which old writers fell into were not corrected ; and many errors in discussing subjects were committed. APPENDIX. 383 It may be worth while to refer to the opinions of one or two German writers of Mr. Home's book. De Wette, in his Einleitung, (Introduc- tion), writes, " The English have also begun to do something in this way," page 6. Havernick, in his Manual (Lehrbuch), speaks in the following terms : — " Home's Introduction is rather a compilation than an independent scientific work." p. 16. Credner, in his Einleitung writes, " that Home's Introduction is the most approved work of this kind in England ; but to German theologians it is of no consequence." p. 48. Lectures on Criticism and Interpretation, By H. Blarsh, D.D.^ Bishop of Peterborough, 8^^c. S^c. I vol. 8vo. London, 1838. Last edition. Bishop Marsh's Lectures on the subject of criticism are classical. They discover an intimate acquaintance with the topics discussed ; and exhibit the clear views taken by the writer of the various things that come before him. His name is deservedly placed among the very first biblical critics of England, and on the Continent it is well known. The work is occupied for the most part with the history of criticism, which it details with admirable accuracy and precision. It hardly reaches, however, to the present time. It cannot be said to extend farther than to the year 1828, at which time the celebrated author took his leave of the world as a writer. A few weeks ago, (May 1839), he died, aged 82, leaving a name behind which will not soon perish from the annals of Biblical literature. Institutes of Biblical Criticism. By Alexander Gerard, D.D., of Aberdeen. Svo. Edinburgh, 1808. Second Edition. This book contains a system which is now considerably antiquated. There is a considerable number of errors which would require to be rectified. At the time the treatise was published, it must have been an excellent compend, and even still it deserves to be consulted by all who are conversant with Biblical criticism. Its meagreness arises from its merely giving the heads of Lectures read in King's College, Aberdeen. The book embraces interpretation, as well as criticism properly so called. Prolegomena in Biblia Polyglotta, by Brian Walton, D.D., Bishop of Chester. London, 1657. This preface to the London Polyglott is an extensive storehouse of information concerning the languages and versions presented to us in that great work. Bishop Walton possessed immense learning, as is 384 APPENDIX. evident to all that know any thing of his Polyglott. The prolegomena have been published separately from the expensive and voluminous pro- duction to which they form a most suitable and able introduction. They were reprinted at Leipsic, 1777, in one volume octavo, with a brief but valuable preface by Professor Dathe. They have been again published under the editorial care of Archdeacon Wrangham, in 2 vols. 8vo. Cambridge, 1828. Ancient as these prolegomena are, they will always be valued and consulted. Though a great part of them is superseded by Dr. Lee's prolegomena, yet the learned world will always have some desire to see and to know the opinions of such a man as the editor of the London Polyglott. Prolegomena in Biblia sacra Polyglotta auctore Samuele Lee, S. T. B. 8^c. Ato. 1831, London. Professor Lee is one of the few English scholars who has obtained immortal honour from his great learning. As a linguist, he is at the head of all his countrymen, — as a philologist, he has proved himself able and excellent, — and, as a Hebrew scholar, he is profound. The prolegomena to Bagster's Polyglott, consisting of 75 quarto pages, con- tain discussions relating chiefly to the versions presented in that work. They are a rich treasure, from which we may collect much that is ex- cellent and valuable. The learned author appears to me to be a little inclined to entertain novel opinions and strange theories. The Biblical Companion, or an Introduction to the Reading and Study of the Holy Scriptures, by Wm, Carpenter. 8ro. London, 1836. This work was published, I believe, as a companion to Dr. A. Clarke's Commentary. Not having read it, I can give no opinion of its merits. From his Popular Lectures on Biblical Criticism, I would infer that it is very far from being masterly or able. The Biblical Cabinet ; or Hermeneutical, Exegelical, and Philological Library. Edinburgh, \^mo. 2^ volumes are now published. It is now a considerable time since this publication was commenced, with the laudable intention of elucidating the Scriptures. The idea of the work was good, and its design excellent. To those who wish to avail themselves of the labours of the men who have searched deep into particular portions of the Scriptures, — to those whose anxiety to know the will of God goes beyond a mere translation, and who aspire to emi- nence in sacred studies, the series is calculated to be highly useful. The greater number of the volumes consist of translations from ortho- APPENDIX. 385 dox German divines, which are generally accompanied with notes by the editors. The whole series is worthy the attention of all biblical students. They may find in it much valuable knowledge connected with the sacred Scriptures, — many topics illustrated with learning and abi- lity,— and, above all, a habit of analytical investigation exemplified in practice, which they would do well to imitate. Passing over the different publications of Richard Simon, which had a considerable influence on sacred literature when published, I come to speak of Carpzov. J. G. Carpzovii Introductio ad libros canonicos Veteris Testamenti. Leipsic. Sd editiotif 1741. 4to. Critica Sacra Veteris Testamenti. Leipsic, 1728. Ato, Carpzov was a learned, judicious, and solid writer; and his works will amply benefit the reader. He discusses the various subjects he proposes in the spirit of a true theologian. His works deserve more attention than what they have received in Germany. Glassii Philologia sacra, his temporibus accommodata. a Dathe et Bauer. Leipsic, 1776, 8^c. 3 vols. 8vo. This work long held a distinguished place among treatises on sacred literature. Nor was it overrated. Its value v/as certainly great, though it is now almost superseded by better and more learned works pertain- ing to the same department. The first volume, edited by Dathe, is occupied with Grammar and sacred rhetoric. The second volume is almost wholly by Professor G. L. Bauer, containing the criticism of the Old Testament, mostly abridged from Eichhorn's Introduction. The third volume contains " Sacred Hermeneutics" by the same. The principles laid down, and the interpretations advanced, are in the very worst style of the Neologian school. Whoever reads it, therefore, should carefully refrain from adopting its rules. Introduction to the New Testament, by John David Michaelis, translated from the fourth edition of the German, with notes by Herbert Marsh, afterwards Bishop of Peterborough. Qvo. 6 vols. Cambridge, 1793, and following years. This was the first introduction to the New Testament on an extended scale that was published in Germany ; and, like other works of the same author, indicates great research, industry, learning, and judgment. The author's theological opinions were lax and unsound, though he did much 2c 38B APPENDIX. to advance the state of sacred learning in Germany. His work on the New Testament found a competent translator in Dr. Marsh, who en- riched it with most valuable notes. Without these annotations, indeed, it would not have been half so useful or so much read. It is to be re- gretted that the translator's additions did not extend through the whole. This introduction is now fast wearing out of repute, not because it is useless, but because it has been well nigh superseded by later works of the same kind, suited to the increasing wants of Biblical scholars. Einleitung in die gottlichen Bilcher des alten Bundes^ by Dr. J, John. 6 parts ^vo. Vienna, 1802-4. Introduction to the Old Testament, translated from the Latin and Ger- man works of John Jahn, S^c. by S. H. Turner, D.D., and the Rev. William R. Whittingham. Svo. New York, 1827. The late Professor Jahn of Vienna, is well known in this country by some of his other works which have been translated into English. The larger introduction, in the German language, is a very able treatise on the numerous subjects that belong to such a work. It is characterised by sound judgment, sobriety, and moderation. It is now, however, beginning to be antiquated, though it still deserves to be read, as being remarkably free from the lax opinions of the neologian school. The smaller work is an abridgment of the larger, with some valuable notes by the translators ; but even the English translation is scarcely adapted to the present state of the science. Historisch- Kritische Einleitung in die sdmmtlichen Kanonischen und Apocryphischen Schriften des Alien und Neuen Testaments, by L. Bertholdt. 6 vols. 8vo. JErla?igenA8l2-l9. Bertholdt was rather a collector than an original investigator. His book contained a systematic view of all that had been done with re- spect to the literature of the Bible at the time when it was published. It is characterised by perspicuity, but by very liberal and lax sentiments in theology. It is now in a great measure superseded. Handbuch der Einleitung in die Schriften des Neuen Testaments, by D. H. K, Hdnlein. Second edition, 3 parts, Qvo. Erlangen, 1801-9. Haenlein was a disciple of Griesbach, and gave the results of the re- searches which had been made in the Griesbachian school of criticism with perspicuity and concinnity. His work was never in much repute. APPENDIX. 387 Bibel. Besonderer abdruck oiler auf dieses Wort in der Allgemeiuen En- cyclopcBdie der Wissenschaften und Kunste von Ersch und Gruher Bezug hdbenden Artikel. 8vo. Leipzig, 1823 — " A reprint of all the articles in Ersch and Gruber's Universal Encyclopcedia, that relate to the word Bible." This little volume contains several articles by De Wette and Ge- senius respecting sacred philology and criticism. It deserves to be con- sulted by all students as a brief elementary treatise connected with the literature of the Scriptures. I have read it with considerable advantage, though it is now behind the progress of the science. Eirdeitung in das Alte Testament von J. G. Eichhorn, 5 vols. 8vo. Gottingen^ 1823. Einleitung in das Neue Testament, by the same. 5 vols. 8vo. Leipsic, 1820-27. This celebrated critic was Professor of Theology at Gottingen, where he lectured with great reputation. As a writer, he is well known to have been deeply tinged with the rationalist opinions, which he advo- cated with profound erudition, and adorned with all the taste and rhe- torical ornament which he was capable of throwing around the literature of the Bible. His writings did immense harm in his own country, for be was looked up to by many with the highest admiration, inspired by his splendid abilities. He was the coryphaeus of neology in his day. The strictly critical parts of his introductions to the Old and New Tes- taments are very valuable, but the exegetical portions are highly objec- tionable. Einleitung in die Schriften des Neue Testament, by J. L. Hug. 3d edition, 2 vols. 8vo, 1826. Tubingen. Hug belongs to the Roman Catholic church, and is Professor of Theo- logy at Freyburgh. His Introduction to the New Testament may be pronounced as on the whole the best that has appeared in Germany. Gesenius says of him, that " he excels all his predecessors in deep and fundamental investigations." (See Ersch and Gruber's Encyclopaedia.) His work has been twice translated, first in England, and then in Ameri- ca. The British translation by Dr. Wait, in 2 vols. 8vo, 1827, cannot be commended, because the translator evidently shews that he is not ac- quainted with the German language. The American translation by D. Fosdick, jun., 8vo, Andover, 1836, is well executed, and is, moreover, enriched with valuable notes by Professor Stuart. The annotations of this learned divine correct Hug's errors, and give other views of many subjects. 388 APPENDIX. Isagoge historico-critica in libros novi foederis sacros. Scripsit D. Henr. Aug. Schott. lenae, 1830, 8uo. Professor Schott of Jena is an able writer. His present work is a very valuable manual of New Testament criticism, but especially of New Testament interpretation. The author exhibits good judgment, and no small share of erudition, together with some freedom from the licentiousness of the German school, though he himself is an adherent of the rationalist party. No advanced theological student should be without this admirable compend. It ought to be studied by all as a man- ual of opinions relating to the Greek Testament. The reader need not subscribe to all the decisions of the author, or to all his interpretations, for he will see that not a few of them are untenable. But he will learn from the book the state of criticism and interpretation relative to the New Testament at the time when it was published. Lehrhuch der historisch-kritischen Einleitung in die Bihel alien und neuen Testamentes von Dr. W. M. L. De Wette. Suo, Ath edition. Berlin^ 1833-34. De Wette is one of the most eminent scholars in Germany, and a man whose history has been somewhat remarkable. He was removed or rather banished from Berlin by the King of Prussia, and retired to Basel, where he has drawn together numbers of students. His introduction is rather a brief summary of the results that have been obtained, than a formal discussion of the various topics. It has always been popular in Germany, from its perspicuity, solidity, and portableness. The last edition is much improved, and carefully adapted to the latest investiga- tions. De Wette's opinions are neological. He has been, in fact, one of the leaders of the rationalists, and his numerous productions have done much mischief to the cause of true religion in Germany. He is said to possess a finer taste than any of the great continental scholars, as is manifest, indeed, from his Commentary on the Psalms. Handhuch der Historisch-Kritischen Einleitung in das alte Testament von H. A. Ch. H'dvernick. Svo. Erlangen^ 1836 and 7. Ist part in two di- visions. This work proceeds from an orthodox and able man. It is altogether a very valuable production, containing the results of much study and of great research. The author has been hasty, perhaps, in some of his conclusions, and has started back from the positions of the Neological school with sudden rebound ; but he is manifestly well versed in the subjects he has undertaken to discuss. The tone in which he occasion- APPENDIXc 389 ally speaks of Gesenius is not the most respectful, but his opinions are nevertheless entitled to much attention. I have derived great benefit from this work. Though I must differ from the learned author in some things, yet justice requires me to state that he has certainly added to the excellent helps already published for the understanding of the Old Testament. The author was favourably known, before its publication, by a commentary on Daniel. In the present publication, he has, as yet gone no farther than the Pentateuch. Einleitung in das Neue Testament von Dr. Karl. August. Credner. &vo. Halle, 1836. This theologian belongs to Giessen. Before the publication of the present volume, he had sent forth to the world Beitrdge zur Einleitung in die biblischen Schriften, Halle, 1832, discussing the state of the New Testament text in the second and third centuries, and containing many new, striking, original, and rash views, but pervaded by great learning. The spurious gospels and writings that were current in the early times of Christianity, he has investigated with amazing industry. The present work is exegetical rather than critical. The writer shews that he is fitted for original investigations and that he has read exten- sively. He belongs, however, to the Neological school. LECTURE II. JB'ichharrCs Introduction to the Old Testament^ vol. 2d, § 342, gives a masterly account of the MSS. of the Old Testament, which is abridged by Baxter in his Critica Sacra. See also Kennicott's " Dissertatio Generalis" in his Hebrew Bible, where there is a particular account of individual MSS. Walton s prolegomena. Tychsens tentamen de var, cod.f &c. J. Bern, de Bossies work entitled, Variae lectiones veteris Testamenti ex immensa MSS. editorumque codd. congerie haustae, et ad Sam. textmn, ad vetustissimas versiones, ad accuratiores sacrae criticae fontes ac leges examinatae. Farm. 1784-88, 4 vols. 4to. See also his Seholia critica in V. T. libros, sive supplementa ad varias sacri textus lectiones. Parma. 1798. 4to. A description of all the codices of the New Testament is given by Michaelis in his Introduction with Marshes Notes, in Wetstein's prole- gomena, in the preface to GriesbacKs Greek Testament, but especially in the prolegomena to Scholz's edition. 390 APPENDIX. liECTURE III. For the history, use, and nature of versions, the best introductions to the Old and New Testaments are to be consulted. It is better, how- ever, to consult separate treatises on individual versions, where such have been published ; as they generally enter more minutely and ela- borately into their merits. On the Septuagint see Walton's prolegomena IX. Hody de Bihliorum textihus originalihus, Oxford, folio, 1705. This latter treatise has been the chief source from which all subsequent accounts of the origin of the Septuagint were derived. The learned author had the merit of first pointing out the forgery of Aristeas. In connexion with Hody should be read Valckenaer's Diatribe de Aristohulo Judaeo. 8vo. Lugd. 1806, in which some of the conclusions of Hody are combated with much ability and success. Owen's Inquiry into the present state of the Septuagint version. Oxford, 1769. Lee's prolegomena to Baxter's Poly glott. Amersfoordt' s dissertatio de variis lectionibus Holmesianis. Lugduni Ba- tavorum, 1815, 4to. Gesenius' Commentary on Isaiah entitled, der Pro- phet lesaia^ ubersetzt und mit einem vollst'dndigen philologisch-Kritischen und historischen Commentar begleitet^ 3 vols. 8vo. Leizig 1821 — 29, p. 60, &C. Gesenius' geschichte der Hebraischen sprache und schrift. 8vo. Leipsic, 1815. J. L. Hug de Pentateuchi versione Alexundrinu. 4to. Freyburg, 1819. T. E. Toepler de Pentateuchi inter pretationis Alexandrinae indole^ criticaet hermeneutica . 8vo. Halle, 1S30. Holmes' preface to his edition of the Seventy. For Aquila, Symmachus, and Theodotion, and Origen*s critical works, the same are to be consulted. See also Eichhorn's Einleitung and Hdvernick's do. Tychsen's tentamen de variis codicum Hebraicorum^ V. T. MSS. generihus. Rostock, 1772. 8vo. LECTURE IV. Peshito. Wiseman* s horce Syriacmy\o\.\,S\'o. Vienna, 1827. This learned work should by all means be consulted by such as wish to investigate the Syriac versions of the Scriptures. It first threw light on several dark parts, and was gladly welcomed by Biblical scho- lars. Ij€€*s prolegomena. Hirzel de Pentateuchi versionis Syriacce quam vocant Peshito indole. 8vo. Leipsic, 1825. Credner depro- phetarum minorum versio7iis Syriacce quam Peschito vocant indole. 8vo, 1827. Gottingen. Gesenius' commentary on Isaiah, vol. 1. p. 81, &c. C. Von Lengerke de Ephraemi Syri arte hermeneutica commentatio cri- tica, 8vo, Koeningsberg, 1831. Of the Introductions, De Wette and I APPENDIX. 391 Hdvernick are most to be relied on for the account they give of this version. On the Harclean and Philoxenian versions see especially Bernstein's commentatio de Charklensi novi Testamenti translatione Syriacd, 4to, Vratislaviae, 1837. Glocester Ridley's dissertatio de syriacarum versi- onum indole et usu, &c., Oxford, 1761. Adler's biblische Kritische Reise, (Biblical and Critical Travels.) Respecting the Syriac translation of Jerusalem, see Adler's " Novi Testamenti versiones Syriacae sim- plex^ Philoxeniana et Hierosol. denuo examinatae, &c. &c. Hafniae, (Copenhagen), 4to, 1789. LECTURE V. For the Graeco- Veneta, see C. F. Amnion's nova versio Graeca Pen- tateuchi, &c. Erlangen, 1790-91, 8vo. Bauer's Critica Sacra, p. 286. Geseniui geschichte, p. 103. Pfannkuche in Eichhorn's AUge- meine Bibliothek, vol. vii. p. 193. For to ^a/jbaPuriTiov, see Eichhorn's and HdvernicKs Introductions. On the Samaritan version of the Penta- teuch, see Winer de versionis Pentateuchi Samaritani indole^ 8vo. Leipsic, 1817. Gesenii commentatio de Pentateuchi Samaritani ori- ginCf indole et auctoritate, 4to, 1815. Halle. For the Arabic versions of the Scriptures, consult the Introductions, as also jE. Roediger de origine et indole arabicae librorum Veteris Tes- tamenti historicorum interpretationis, libri duo. 4to. 1 829. Halle. On No. I., p. 69, see Gesenius' geschichte, p. 96, and his commentary on Isaiah, vol. 1, p. 90. Hitzig' s commentary on the same book. — Carp- zovs Critica Sacra, p. 646. No. 2. Roediger de origine, &c., Maurer's commentar uber das Buch Josua, 8vo, Stuttgard, 1831. 3. See the preface of Erpenius to his edition. Hottinger's thesaurus philologicus, p. 271, &c. 4. Wolfii bibliotheca Hebraea, 4 vols 4to ; Vol. III., p. 863. 5. Eichhorn's Einleitung, vol. 2. De Sacy in Eichhorn's Bibliothek, Vol. X., p. 16. Gesenius on the Samaritan Pentateuch. For the Arabic of Erpenius on the gospels, see Hug's Introduction and De Wette's. No. 2, p. 72, the same. For the Persian version 392 APPENDIX. of the Pentateuch, see Rosenmiiller de Pentateuchi versione Persica, 4to, Leipzig, 1813. Lorshach in the Jena AUgemeine Litteratur Zeitunff, 1816, No. 58. Walton's prolegomena. LECTURE VI. See Hodg on the original texts^ Jahn and Hug's Introductions, the latter of which gives a very good account of the Vulgate, so far as it relates to the New Testament. Leander Van Ess pragmatische Kritische Geschichte der Vulgata, Tubingen, 1824, 8vo. Havernick's Binleitung and De Wette's dittOy Eichhorn's Einieitung, vol. ii. § 319, &c. LECTURE Vn. Hugs Introduction. De Wette's ditto. Quatremere's recherches critiques historiques sur la langue et la literature de VEgypte. 8vo. Paris, 1808. Fragmenta Basmurico-coptica Vet. et Novi Testamenti, by W. F. Engelbreth. 4to, Copenhagen, 1811. Specimen versionum Danielis copticarum, by F. Miinter. 8vo, Rome, 1786. Catalogus codicum copticorum qui in Museo Borgiano Velitris adservantur, auctore Georgia Zoega, fol. Rome, 1810. On the Georgian version, see Alter iiher georgianische Literatur. 8vo, Vienna, 1798. Eichhorn's Einleitung. EichhorrCs AUgemeine Bibliothek, I. p. 133, &c. On the Slavonic consuU Eichhorn's Einleitung in das Alte Testa- ment. Vol. II. Henderson's Biblical researches and Travels in Russia. 8vo, London, 1826. Dobrowsky in Michaelis' " Neuer Oriental exegetischer Bibliothek." Tom. VII. p. 158, &c. For the iEthiopic, see Walton's Prolegomena XV. Ludolf's com- mentary on the history of Ethiopia. Bruce' s Travels. Hug's Intro- duction. For the Gothic, see Michaelis' and Hug's Introductions y but especi- ally Zahn's edition of the Gospels according to the Codex argenteus, (Weissenfels, 1808. 4to.) which contains a historico-critical introduc- tion to Ulphilas' version. r For tHe Armenian, see Eichhorn's Einleitung in das A. T., Eich- horns AUgemeine Bibliotheh, vol. IV. p. 630, where Bredenkamp has APPENDIX. 393 written on the ikrraenian translation of the Old Testament. Michaelis' introduction to the New Testament. Holmes' preface to his edition of the Septuagint. On the Targums generally, see Prideaux's Connection of the Old and New Testaments, Walton's Prolegomena XL, Carpzov's Critica Sacra, Jahns Introduction, but especially Zunz's " die gottesdien- stliche Vortrage der Juden," together with HavernicKs and de Wette*s Introductions. LECTURE VIII. On Onkelos, see Winers dissertatio de Onkeloso ejusque paraphrasi chaldaica. 4to, Leipsic, 1820. Gesenius' commentary on Isaiah, I. p. 66, &c. Philoxenus, sive de Onkelosi Chaldaica Pentateuchi ver- sione dissertatio hermeneutica critica, &c. &c., by Sam. Dav. Luzzato. 8vo, 1830, Vienna. 2. Gesenius on Isaiah, p. 69, &c. Havernich's Einleitung. Bauer s Critica Sacra. 3. Winer de Jonathanis in Pentateuchum paraphrasi chaldaica, spec. I. 4to, Erlangen, 1823. J. H. Petermann de duahus Pentateuchi paraphrasibus Chaldaicis. P. I. de indole paraphraseos, quae Jona- thanis esse dicitur. 8vo, Berlin, 1829. 4. Zunz's " die gottesdienstliche Vortrage der Juden.'* 5. Carpzov's Critica Sacra. Walton* s prolegomena. Bauer's Cri- tica Sacra. . 6. Do. 7, 8, and 9. Carpzov's Critica Sacra. Bauer's do. 10. Do. 11. See Eichhorn's Einleitung, vol. 2. § 236. b. where the fragment is given. For the Hebrew translation of the Chaldee portions of Daniel and Ezra, see Eichhorns Einleitung. It is right to state that, in the ac- count given of the versions, I have been obliged in part to follow the 394 APPENDIX. statements of preceding scholars. The Targuras, the Greek and Latin translations, as also the Syriac and Arabic, are known to me by per- sonal inspection and perusal ; but I am unable to read the versions in other languages, and have therefore depended on the statements of persons competent to judge of matters lying beyond the reach of ordi- nary acquirements. LECTURE IX. The best dissertation on the Samaritan Pentateuch is that of Gese- niuSf entitled, " De Pentateuchi Samaritani origine, indole, et aucto- ritate commentatio philologico-critica. 4to. 1815, Halle. See also the able review of it by Professor Stuart in the North American Review for 1826, and in the Andover Biblical Repository, vol. 2. Lee in his prolegomena has also given a good account of it, chiefly abridged from Gesenius. LECTUBE X. Winer de versionibus Novi Testamenti usu critico caute instituendo. Erlangen, 1823. Gerard's Institutes of Biblical Criticism. Michaelis' Introduction by Marsh. Scholz's Prolegomena to his Greek Tes- tament. LECTURE XI. Scholz's prolegomena. Michaelis^ Introduction by Marsh. Gries- bacKs Opuscula Academica, edidit J. P. Gabler. 2 vols. 8vo. Jena. 1824. Among these there is a dissertation concerning the MSS. of Origen and their readings. GriesbacKs Commentarius Criticus in textum Graecum Novi Testamenti. 2 vols. 8vo. Jena. 1811. Nor- ton on the Genuineness of the Gospels. Vol. 1. 8vo, Boston 1837. Kennicott^s General Dissertation. EichhorrCs Einleitung ins alte Testament. Cappelli Critica Sacra. 3 vols. 8vo. 1775 — 86, Halle. Scharfenberg's edition. Buxtorjii Anticritica seu vindiciae veritatis Ebraicae adversus Ludovici Capelli criticam quam vocat sacram, &c. 4to, 1623. Basil. APPENDIX. 395 LECTURE XII. Michaelis* Introduction to the New Testament, translated by Marsh, Marshes Lectures. Almost all the German writers are unsound on this point, because they advocate the propriety and necessity of conjecture. LECTURE XIII. Numerous treatises and dissertations have appeared on this disputed portion of the New Testament. The ablest against its authenticity are Parsons Letters to Archdeacon Travis. 8vo, 1790. Bishop Marsh's Letters to the same, Leipzig. 8vo, 1795, " works," says Dr. Pye Smith, " which, independently of the particular argument, are emi- nently worthy of being read for the other information which they con- tain, for their brilliancy of talent, and for their being specimens of the most masterly processes in criticism." On the same side is the Vin- dication of Porson, by Crito Cantabrigiensis, (Dean Turton of Cam- bridge). 8vo, Cambridge, 1827. On the other side may be read various pamphlets and tracts by the late Bishop Burgess. Nolans Integrity of the Greek Vulgate, Lon- don, 1815. 8vo. Travis' Letters to Gibbon, 8vo, 1794, London. Hales' Faith in the Holy Trinity. 8vo, 2 vols. London, 1818. For the whole controversy see the Congregational Magazine for 1829, where there are a number of valuable articles, written by the Rev. W. Orme, late of Camberwell. LECTURE XIV. Dr. Henderson's treatise is by far the ablest defence of the received reading. It is entitled " The great mystery of Godliness incontrovertible. A critical examination of the various readings in 1 Tim. iii. 16. 8vo. London, 1830." It was reprinted in the Andover Biblical Repository for 1832, with supplemental observations by Prof. Stuart. These should be read along with the able disquisition oi Henderson. Sir Isaac Newton^ on the opposite side, may be consulted in his works, 5th vol. as edited by Bishop Horsley. See also Griesbach'snote, and his Symbolae criticae. 396 APPENDIX. Scholz reads 6ihg ; see his Greek Testament. The student should likewise read what is written on this passage by Dr. J. P. Smith, in his " Scripture Testimony:* 3d edition, 1837, vol. 3, pp. 323 and 354, &c. LECTURE XV. KuinoTs Commentary on the historical hooks of the New Testament. Wetsiein, Grieshach, and Scholz' s editions of the Greek Testavnent. Norton on the Gospels. Penns Annotations to the book of the New Co- venant. Credner's Einleitung. Schotfs Isagoge. TholucKs Commen- tary on Johns Gospel. I.ECTURE XVI. Acts. XX. 28. See Scholz's Greek Testament. Griesbach^s do. Smith's Scripture Testimony to the Messiah. Burton's Testimonies of the Ante-nicene fathers to the Divinity of Christ. Penn's Annotations to the Book of the New Covenant. For the doxology, consult the large critical editions of the Greek Testament, together with Tholuck's Commentary on the Sermon on the Mount translated in the Biblical Cabinet, and Bengelii Apparatus Criticus. LECTURE XVri. On the commencement of Matthew and Luke's gospels, see Smith's Scripture Testimony, vol. 2d, at the commencement, A Vindica- tion of the Authenticity of the Narratives contained in the first two chapters of the Gospels of St. Mattheiv and St. Luke. By a Layman. 8vo, London, 1822. Laurence's Critical Refections upon some im- portant misrepo^esentations contained in the Unitarian version of the New Testament." 8vo, Oxford, 181 L Griesbach's Commentarius Criti- cus in Textum Gr^cum N. T, vol. 2d. Mr. Norton in his " Genuine- ness of the Gospels" has lately assailed the beginning of Matthew's Gospel, but he is refuted by Prof Stuart, in the American Biblical Repository. On the conclusion of Mark's gospel, see Hug's Introduction, in ad- dition to the large critical editions of the Greek Testament. Penn's Annotations. Norton's Genuineness of the Gospels. Credner's Einlei- APPENDIX. 397 tung. Schotfs Isagoge^ S^c. Luke xxii. 43, 44. Giiesbach's Greek Testament. Scholz's do. KuinoeVs Commentarius Criticus in Libros Historicos N. T. 3 vols. 8vo, London, 1828. Norton on the Gos- pels. Penn^s Annotations. John V. 3, 4. KuinoeVs Commentarius Criticus^ in addition to the critical editions of the Greek Testament by Griesbach and Scholz. PenrCs Annotations. Norton on the Gospels, with Stuarfs Review in the American Biblical Repository. LECTURE XVIII. On the causes of various readings in the Old Testament, see Eichhorn^s Introduction to the O. T. where however they are unnecessarily and erroneously multiplied. JdhrHs Introduction translated by Turner and Wnittinghamf but especially De Wettes Einleitung, last edition. Bauer in his Critica Sacra follows Eichhorn. Marshes Lectures. For the New Testament see De Wette's Einleitung. Marshes Lectures. Michaelis* Introduction to the New Testament. De Wette in Ersch and Gruber's Encyclopcedia. LECTURE XIX. The best and most succinct history of the Old Testament text un- printed and printed is given in Ersch and Gruher's Encyclopcedia by De Wette. The same is more fully and better exhibited by him in his Manual of Historico- critical Introduction to the Canonical Books of the Old and New Testaments. Kennicott in his second Dissertation, Ox- ford, 1739, 8vo, gives a history of the Old Testament text, but it is not to be relied on as altogether accurate. Most of the Introductions to the Old Testament will be found to contain such a history, as those of John, Eichhorn, and especially Hdvernick, who gives a very valuable account of the state of the Old Testament text to the present time. A book more accessible to the English student is Marsh's Lectures^ where there is an admirable view of this subject by the very learned writer. LECTURE XX. For the history of the New Testament text consult De Wette' s In- troduction, as also his article in Ersch and Gruber's Encyclopcedia. 398 APPENDIX. Hug's Introduction. Michaelis do. by Marshy and particularly Marsh's Lectures. Scholz's Prolegomena to the Greek Testament as edited by him. Griesbach's do. Norton on the Gospels. Credner's Beitrdge zur Einleitung in die Biblischen Schriften. Lee's Prolego- mena. Schulz, in his preface to the third edition of Griesbach. Penns Annotations to the Book of the New Covenant. Stuart's Notes to Hug. Matthaei's Greek Testament. Grieslach's Commentarius Criticus. Laurence's Remarks on the Classification of MSS. adopted by Gries- bach, 8vo. Oxford, 1814. LECTURE. XXI. The divisions of the Old Testament are briefly but admirably describ- ed by De Wette in Ersch and Gruber's Encyclopaedia ; or better still, in the last edition of his Introduction. See also Eichhorn's Einleitung. Jahn's do. Havernick's do. Morinus' Exercitationes Biblicae de He- braei Graecique textus sinceritate, Svo. 1633. The purport of this work is to shew that the Hebrew text is in a very imperfect and cor- rupt state. Buxtorf^s Tiberias, Capelli Critica Sacra, (Vogel's edi- tion). Capelli Arcanum punctationis revelatum, Leyden, 1624. Carpzovs Critica Sacra. For the divisions of the New Testament consult De Wette s Einlei- tung, Hug's Introduction by Fosdick, Michaelis by Marsh, with the notes of the translator, Montfaucon's Palceographia Grceca, folio. Paris, 1708, a book that deserves to be read by all who desire to trace the progress of the ancient Greek writing, the forms of the letters at different times, the abbreviations employed, and the internal marks of age which different modes of writing present. The author has given numerous specimens illustrative of his remarks. LECTURE XXII. In the body of the Lecture I have already pointed out the different books that treat of the nature of the Hebrew language, so that I need not here repeat what J have advanced in that place. A good book in English on the subject is a desideratum — one which would make a feli- citous use of the abundant materials furnished by the Germans, and de- lineate the characteristic peculiarities of language found in each of the Old Testament writers. The greatest Hebraists in Germany have sadly erred in their estimate of the diction employed by the inspired authors; APPENDIX. 399 and, therefore, a judicious and able book, proceeding from a profound Hebrew scholar and an orthodox theologian, would be a very valuable addition to our Old Testament literature. At present, the best writer on the subject is Hdvernick, to whom I have been largely indebted. It may not be amiss here to point out the best Lexicons and gram- mars of the Hebrew language, for the use of students. Passing over Simonis^ as edited by Eichhorn^ and afterwards much improved by Winer^, with the remark, that although valuable in several respects, it is superseded by the later labours of Gesenius, I proceed to notice the following : — Lexicon Manuals Hehraicum et Chaldaicum, ^c. Latine elaboravit Guil. Gesenius, Leipsic, 1833. 8vo, last edition. The Lexicons of Gesenius have justly superseded all preceding ones. Their value is now too well known to need any thing to be said in their favour. The fourth edition, containing the results of his latest investi- gations in the department of lexicography, is decidedly superior to the former ones. His great Thesaurus of the Hebrew language is progress- ing very slowly. The first fasciculus was published in 1829, the second in 1835. The public are pretty well aware that his sentiments are of the neolo- gical cast ; and the student will occasionally see a decided leaning to this even in his lexicons. But it does not affect their excellency to any considerable extent. I have sometimes observed that he has entirely missed the philosophical development of the significations of a word, and that he has unnecessarily multiplied meanings. This, however, is a fault from which the very best Lexicons are not free, though they are certainly in this respect immeasurably superior to the older ones. One of the most important words is J^^^ {para), to which Gesenius assigns as its primary signification to cut, to hew, to form by cutting, which ap- pears in pihel, but not in kal. The 2d signification which he gives it in kal is, to create or produce. 3d, to beget. 4th, to eat or fatten one's self. In the niphal it means to be created. In pihel, 1st, to cut, 2d, to form. In hiphil, to make fat. In this account of the different senses which this verb assumes, according to its various conjugations, there appears to me to be great perplexity and confusion. There is no tracing here of what has been called the genealogy of significations. There is no philosophical linking of one with another. There is no natural connection between the primary original meaning and the others subsequently mentioned. The different significations are loosely thrown together without necessary sequence. We would be led to im- 400 APPENDIX. agine from such an article, that the Hebrew is one of the most unphilo- sophical of languages. In this case we desiderate the wonted accuracy, and admirable arrangement, which distinguish the Lexicons of this eminent Hebraist above all which preceded. Verum ubi plura nitent, non ego paucis Offendar maculis, quas aut incuria fudit, Aut humana parum cavit natura. Horai. de Art. Poet, 350. There are two kindred verbs which, as it appears to me, are in a great degree confounded in their significations by Gesenius, viz. J»^1S and TXy^' It is admitted by all that the latter signifies to cut, from which nn^l? (berith) a covenant^ is derived. From this its original meaning it signifies to eat, like many Arabic verbs which, with the pri- mary signification, of cutting or dividing, came to be employed in the sense of to eat. In the Hebrew Scriptures it also signifies to choose, implying division and separation. A concordance will furnish instances where the verb is used in these significations. Such is the verb barah with He final ; and I may remark that it corresponds exactly with the Arabic verb !^ defective, in which waw the last radical quiesces in Elif. Now it appears to me that this word is quite distinct from J^l^ (bara), although Gesenius gives to both the same radical signification. The pri- mary' meaning of this latter verb I take to be cy^eate and not to cut or hew as Gesenius says. I look upon him to be in error when he compares this verb with the Arabic verb Lj ^o cut, but he is right in noticing the exact similarity between this Arabic word and the Hebrew H'^^, to cut. He has not produced any example of i<1^, in kal, signifying to cut. He refers, however, to the pihel conjugation, in which it does occur in this sense, and in his Lehrgebaude he says, that the literal sense often appears in pihel and a secondary one in kal. We pass now to the consideration of pihel, which may be thought to present an insuperable obstacle to our view. It is unquestionably true that there are several passages in which J^*^^ in pihel means to cut down as with a sword, Ezekiel xxiii. 47, with an axe, Joshua xvii. 13. How then are we to dispose of these instances, on the supposition that the original and primary signification is to create. To those acquainted with the minutiae of Hebrew grammar, it is well known that there is a close resemblance between the two classes of verbs lamed aleph and APPENDIX. 401 lamed he. Many instances might be given in wliicli the forms of the one class are exchanged for those of the other. The two classes in fact seem to have been tending to coalescence into one form, although they did not arrive at such a state. In the Chaldee and Syriac they unite into one class. If then, verbs ending in aleph and in he had so near a resemblance in Hebrew, as that the proper forms of the one were often transferred to the other, we need not be surprised that the significations of the one should also, in some instances, be transferred to the other. From identity in form, they came in the hands of some to be identified in signification. To illustrate this more clearly, I shall give two examples. Psalm Ix. 4, HD*! for J^D") where aleph final is •»■ : T : exchanged for he. Again to shew that final he is exchanged for aleph, see 2 Kings xxv. 29, pihel K^^ (shinna) to change^ for jl^Ji^ (shinnah.) T • T • This latter example is exactly in point. Thus we find that the signi- fication to cut, which has been assigned to this verb in pihel, properly belongs to the other verb TV^Il' it matters little whether the final he T T appears or not, since it may be readily omitted in verbs lamed he, and especially since the blending together of the two originally distinct forms will well account for the absence of he final in the two or three instances in which this conjugation denotes to cut. There are not wanting in- stances in which the pihel means to form or make, such as Ezekiel xxi, 19, where it is erroneously rendered in the English version to choose. As to the fourth meaning assigned to the verb J^12l in kal by Gesenius, viz. to eat or to fatten, he has given no place where it occurs in this sense, neither can any be found in the whole compass of the He- brew Bible. We are referred, however, to the hiphil conjugation, the causative of kal signifying to fatten, which is found in 1 Sam. ii. 29. This conjugation hiphil I refer to the other verb ni3 ^o cut. Thead- jective KH^^^j which is said to be a derivative from this meaning as- signed to kal, I refer also to the same verb. The adjective, indeed, ends in aleph, which circumstance doubtless influenced him to derive it from X*1S ; but although derivative words usually retain the final ori- ginal radical of the verbs that now terminate in lamed he, yet this is not invariably followed. The aleph final in this adjective I regard as paragogic, and I might give similar examples of this letter being added to words where it is merely orthographic. (See some in Stuart's He- brew Grammar, 2d edition, p. 112). What, then, are the significations of the verb K*^2l> and what are the conjugations in which it is actually found in the Bible? I would arrange the whole article thus: — 1st, 2d 402 APPENDIX. Properly to create, to produce out of nothing. Gen. ii. 3, i. 1. Sd, To form out of existing materials. Gen. i. 27, &c. 3d, Figuratively to bring to pass, to effect, to make. Numbers xvi. 30. Jeremiah xxxi. 22. Isaiah Ixv. 8. In the niphal conjugation it means, 1st, To be created. Gen. ii. 4. 2d, To be born, Ezek. xxi. 30. 3d, To come to pass. Exod. xxxiv. 10. In pihel to form, to make, same as *^^f^ Ezek. xxi. 19. Such is in my opinion an accurate and philosophical view of this term. The word *^g, a son, is derived from it, as well as others which it is needless for me to mention. With H^^ again, we may compare {^HS fi^f which is manifestly derived from it, together • » with the Greek /3ogw, the theme of /3/,/3^wtfxw, from which comes ^oga food, and the Latin voro. For a masterly review of Gesenius, written by Prof. Stuart, the student is referred to the Biblical Repository for 1836. Seldom does an author meet with so candid and competent a reviewer. This Manual Lexicon has been translated from the Latin into English, by Prof Robinson of New York, 1836. The Thesaurus philologicus criticus linguae Hebrcece, &c. on which Gesenius has been employed for many years, progresses very slowly. It is published in quarto, in Hebrew and Latin, with the words etymo- logically arranged. This is the great work on which it is intended that the author's fame as a Hebrew scholar shall principally rest. The first fasciculus was issued in 1829, the second in 1835. No more have yet come to hand. HebrdiscJies und Chalddisches Schulworterbuch iiber dasalte Testa- ment^ mit hinweisung auf die Sprachlehren von Gesenius und lUtvald, von J. H. R. Biesenthal. Berlin, 1836, 8vo. "A Hebrew and Chaldee School Lexicon to the Old Testament, with references to the grammars of Gesenius and Ewald.'' Although this professes to be a school lexicon, yet it will be found worthy the attention of advanced scholars. The author follows the lexi- cal principles of Gesenius, and discovers an intimate acquaintance with the kindred dialects. The work is by far the best dictionary for be- ginners in the Hebrew language. It details the results of the latest re- searches in philology, and gives several new views of words that will be found at once philosophical and correct. Hebrew lexicography will be promoted by the production of Biesenthal ; for, in some respects, he has even improved upon the labours of Gesenius. It cannot, indeed be APPENDIX. 403 too highly recommeiuled to the young student, as an admirable manual for his instruction, until he have advanced so far as to be able to use, with advantage, the larger works of Gesenius. Its cheapness is remark- able, considering the quantity of matter it contains, and the accuracy with which it is printed. It is ably reviewed by Dr. Isaac Nordheimer, in the American Biblical Repository ^ Vol. XI. No. 30. Of the vast number of Hebrew Grammars that have been published we shall only notice the two best, viz., Gesenius' Lehrgebdude der He- brdischen Sprache mit Vergliechung der verwandten Dialecte, 8vo. Leipzig, 1817 ; and Ewald's Grammatik der Hebraischen Sprache des alien Testaments. 2d edition, 1835, Gottingen, translated into English by John Nicholson, A. B. Oxon. published at London in 1836. The former is by far the fullest and most complete grammar that has appeared. No Hebrew scholar can do well without it, though the substance has been embodied in Stuart's admirable work of the same kind. Ewald's is somewhat obscure, but much more profound and phi- losophical than the former. It is adapted to the highest class of Hebrew students. The translation by Mr. Nicolson partakes, in some measure, of the unintelligibility of the original. Of those written in the English language, the best are Stuarts, Lee*Sy and Nordheimer^s^ the first and last of which are American productions. LECTURE XXTII. The great work which cast more light on the Hebrew letters than all others is, Kopp's Bilder und Schriften der Vorzeit, 2 vols. {The figures and writings of antiquity.) This is the production which effected an en- tire change in the opinions of the learned, with respect to the Hebrew letters and the changes they have undergone. See also EichKorns Iw traduction^ 4th edition, vol. I. Excellent on the same subject are H. Hupfeld's observations in his Exercitattones jEthiopicae. 4to, Leipzig, 1825, and in the Studien und Kritiken, 1830, II. p. 266, &c. Ewald's Hebrew Grammar. Hdvernick's Introduction. De Wette's Lehrbuch der hebrdisck-judischen Archaeologie, S^c. 2d edition, 8vo, Leipzig, ] 830. These are likewise to be read and studied on the Hebrew vocalizationy especially Hupfeld and after him Havernick. Gesenius' opinions re- specting the Hebrew letters and punctuation, as given in his Geschichte der Heb. Sprach. und Schrift, are now materially changed, so as to coin- cide with those of Kopp and Hupfeld. This will be seen in the 2d edition of this work, so long announced and expected. It is to be regretted that Kopp*s work is so expensive as to put it be- 404 APPENDIX. yond the reach of many, but whoever can read Havernick and Hup^ feld need not be much disappointed. The reader will obtain some valuable information respecting the an- cient Hebrew letters from Gesenius* Scripturae linguaeqiie Phoeniciae 7nonnmenta edita et ineditay S^x. 2 vols. 4to, Leipsic, 1837, a work which has an important bearing on the Hebrew alphabet, since it un- folds the nature of the Phenician language as far as it can be ascertained from existing memorials. All, indeed, that is known of the Phenician is here systematically and accurately delineated. It forms an able sup- plement to the work of Kopp, and will be found to contain much useful illustration of Shemitish palaeography. I may be permitted in this place briefly to allude to some of the ques- tions once agitated among Christians respecting the Hebrew vowel points. Such questions are indeed no longer discussed ; but it may not be quite without instruction to refer to them, now that they are past. Some maintained that the written vowel points were coeval with the con- sonants, or at least with the time of Ezra. The great advocates of this opinion were the two Buxtorfs. The arguments advanced in its favour are to be found in the elder Buxtorfs Tiberias^ chapters ix. and x, and in the son's '< Tractatus de punctorum vocalium et accentuum in libris Veteris Testamenti Hebraicis origine, antiquitate, et auctoritate," Basil, 1648, 4to. On the same side were Wasmuth, Loescher, PfeifFer, and Carpzov. A summary of their arguments may be seen in Bauer's Cri- tica sacra, § 13, with a brief but satisfactory refutation. The sentiments advocated by these scholars are now justly exploded. Buxtorf was op- posed by Cappellus, Professor of Theology and Hebrew, at the French protestant University of Saumur, in his famous work entitled " Arcan- um punctationis revelatum." Afraid to publish it in France at that time, he sent it in MS. to Buxtorf for his opinion of it, who returned it with the request that it niight not be printed. He then sent it to Erpenius at Leyden, who published it in 1624. This work contains nearly all the arguments against the antiquity of the vowel points that have been advanced since. All succeeding writers have borrowed from it. In answer to this work the younger Buxtorf wrote the treatise already specified. Cappellus maintained that the vowel points and accents were not coeval with the letters, but a later invention of the Masoretes. This opinion he defended against the younger Buxtorf, in his " Vindi- ciae arcani punctationis revelati." His sentiments so ably advocated in these publications have been held for substance by the greater number of Hebraists, down to the present time. Cappellus and many others believed that the letters aleph, vau^ and yod, were anciently used as rowels by the Hebrews. Some endeavoured to take a middle path. Not willing to believe in the high antiquity of the present vowel system APPENDIX. 405 in all its compass, and rejecting the idea that the Hebrews had vowel letters, they nevertheless admitted that the ancient Jews had vowel signs, but that they were neither so numerous as the present, nor the same in form ; and that in the oldest MSS. they were appended to doubtful words and passages where they were necessarily required. This was the opinion of Rivetus in his Isagoge, of Hottinger in his Thesaurus Philologicus, of Marckius, and of Schultens. Taking up this idea, some later scholars endeavoured to describe more minutely this ancient and simple vocalisation. They held that there were three original vowel points in imitation of the Arabic. So Michaelis, Trendelenburg, Eich- horn, and Bertholdt. Others thought that a diacritic point, or small line, served the same purpose as the three original vowels, after the analogy of the Samaritan, and the oldest Syrian writing. This mark was put sometimes above, and sometimes below the letters, to mark the vowel sounds A, O, U, E, I. Such was the opinion of Dupuy and Jahn. In ancient times Morinus, Richard Simon, and others, who held that our present punctuation system originated since the seventh century, came nearest the truth. They correctly looked upon it as an imitation of the Arabic orthography. It is necessary to notice another modification of the sentiments of Cappellus, adopted by a few of the moderns. Believing that in his ac- count of the vowel system its origin was placed too late, they allowed the existence of written vowel signs in the Talmud, and in Jerome. So O. G. Tyschsen in Eichhorn's Repertorium, Vol. iii. p. 102, &c., and Gesenius in his Geschichte der Heb. Sprach. und Schri/t, § 51, 52. That there were no written vowel marks so early as these scholars suppose, has been recently demonstrated by Hupfeld in the Tkeol. Studien und Kritiken, 1830. Hefte 2—4, with whom agrees Havernick in his In- troduction. I have given substantially the same view in the Lectures. For an account of the controversies that have been carried on respect- ing the vowel points, see particularly Bauer's Critica Sacra, p. 128, &c. and the authors there referred to ; Gesenius' Geschichte der Heb. Sprach. &c., and Havernick's Einleitung, § 55. Those who wish to study the doctrine of the accents, should read some of the treatises that have been expressly written concerning them, especially " Doctrina Accentuationis Hebraeae^ by Daniel Weimar, Leipsic, 1729 ; and Ouseel's Introductio in accentuationem Hebraerum prosaicam,'^ Leyden, 1715. Sufficiently elaborate and more easy of access, are Gesenius' Lehrgebdade, Ewald's Hebrew Grammar, and Lee's do. One of the most concise, perspicuous and accurate accounts in the English language, is given by Professor Stuart, in the appendix to the second edition of his Hebrew Grammar, Andover, 1823. Unless students wish to push their researches very far into the subject, the last named treatise will give ample satisfaction. 406 A.PPEND1X. LECTURE XXIV. Of the nature of the New Testament diction the reader may find a good account in the introductory part of Winers Grammar. So also in Stuarfsy vvhich is chiefly taken from Winer. Dr. Robinson in the preface to his Lexicon of the Greek Testament has also briefly describ- ed it. The first writer that unfolded its true characteristics was the younger Plancki in his masterl}'^ essay entitled, De vera, naturd atque indole orationis Graecae Novi Testamenti Commentation Auctore Henrico Planck. Gotting. 1810, translated in the Biblical Repository/ by Professor Robin- son, and reprinted in the Edinburgh Biblical Cabinet, vol. 2. Winer following up the views o^ Planck, has successfully developed the genius of the New Testament diction. The reader will also find a brief and judicious account of it in De Weite*s Einleitung in das Neue Testa- ment^ Zd edition^ Berlin, 1834, at the commencement of the book. The best Lexicon of the New Testament is the following, A Greek and English Lexicon of the New Testament by Edieard Robinsouy D.D. Sfc, a new and imp-oved edition, revised by Alexander Negris, and by the Rev. J. Duncan, A.M, Edin. 8vo, 1838. After the publication of the Lexicons of Wdhl and Bretschneidert Dr. Kobinson undertook to compose a Lexicon, worthy in some measure to occupy the same rank, with respect to the Greek Testament, as that of Gesenius does in relation to the Hebrew Bible. Adopting the scien- tific principles which that illustrious scholar perceived in their full bear- ing, and followed out with so much success, he has produced a work which may not be inaptly compared with that of the great German theologian. A long acquaintance with kindred studies had prepared him for entering upon his arduous task, whilst his sound judgment and extensive reading seemed to unite in rendering him peculiarly qua- lified for the work. Having free access to almost all the libraries in North America that could aid him in its compilation, he spared not himself in labouring with incessant industry for a number of years till he completed the work. It professes to be a concordance as well as a Lexicon, for at least seven-eighths of the words, while in all the more difficult terms it serves as a commentary, by giving various interpreta- tions besides that adopted by the author. It is also geographical and historical, supplying to a considerable extent the place of those "sacred geographies" now so common among readers of the Bible. The Gram- mars of Winer and Buttmann, as also the great work of Passow, have contributed their share in its formation ; nor have the best German commentaries on particular books of the New Testament, as those of Fritzsche, Kuinoel, and Tholuck been neglected. He who would APPENDIX. 407 compose a good Lexicon must indeed have recourse to such philologi- cal expositions of separate gospels and epistles, where the terms are often so admirably illustrated, although the theology may be most er- roneous and even pernicious. The high expectations formed of this long-promised Dictionary have been abundantly realised in his own country, where the reputation of the author has been raised to a high eminence in sacred literature. It soon found its way into Great Britain, and its merits were at once perceived by those best capable of judging. It was accordingly reprinted in London under the superintendence of Dr. Bloomfield, well known as an editor of the Greek Testament, who, in revising it, has made some slight improvemenis, while he has often 5'Mmec? statements made by the author, whose correctness admits of little doubt. The present edition appeared subsequently to the London reprint, and was superintended by two scholars, one in the Greek de- partment, and the other principally in the Hebrew. Minute accuracy is therefore to be expected. Those only who are conversant with such works are aware of the extreme difficulty of attaining verbal correct- ness, especially where so many passages are quoted. It may, however, be asserted with truth, that there are very few, if any, typographical inaccuracies in the present edition. There are, besides, various im- provements, consisting of additions in the way of remark or correction. Some of these are valuable in a theological point of view, especially to such as believe in the doctrines commonly termed orthodox. Several words are given in their proper Oriental character, a thing which oc- curs even in Schleusner, and which tends to the completeness of a book containing terms belonging to the Shemitish languages. On the whole, therefore, the present edition may be pronounced as in all re- spects the best of this invaluable Lexicon of the Greek Testament. It is almost unnecessary to recommend it to the attention of all who are interested in the study of the sacred Scriptures. That it is indispen- sable to the student who would read the New Testament with accuracy and delight, we are fully convinced ; and we doubt not that it will have a place in the library of every clergyman who wishes to understand the record which in these latter days God has given of his Son. In point of literary ability it does great honour to the American author ; and in regard to beauty of typography and exterior the Edinburgh edition re- flects credit on the publisher ; while his entrusting the two individuals, mentioned in the title page, with its superintendence, is a sufficient assurance to the public, that no pains have been spared to render it deserving of a wide and extensive circulation. If there be any department in which the present volume admits of any improve- ment as must necessarily result from the nature of such a work, it is that of the different significations, which in not a few cases we think too numerous. Dr. Robinson has indeed done much in this 408 APPENDIX. province, and much improvement has he made on the works of his pre- decessors, but he might have still farther reduced the number of signifi- cations attached to some words, and thus greatly simplified several of his paragraphs. In general, however, he has well distinguished the signi- fication from the sense of a word, which had been sadly confounded by Schleusner and others, and which had given rise to a great multipli- cation of meanings calculated to bewilder the mind. We might also point out several instances in which the significations are not logically arranged. These things, however, may be amended in subsequent edi- tions, should the author's life be spared to revise and extend his pre- vious researches. The best Grammar of the New Testament diction is, G. B. Wifier's Grammatik des neutestamenilichen Sprackidioms ols sichere grmidlage del' neutestamenilichen Exegese bearbeitet. 8vo, Leipzig, 1886, 4th edition. This is altogether the most complete and extensive grammar of the New Testament dialect ever published. The learned author has been gradually improving it until it has reached the 4th edition. Whoever would successfully and critically investigate the Greek Testament can- not dispense with this work. Immense industry, great research, patient investigation, and minute inquiry, characterise the production. It is not, however, so well adapted to English students as the following : A Grammar of the New Testament dialect by Moses Stuart. Prof. Sac. Lit. Theol. Sem. Andover. 8vo. 1834. Of this grammar I cannot but speak in the highest terms. It is a work of great merit.' The learned author has evidently consulted the best authorities in compiling it. It is invaluable to the student of the Greek Testament. It seems to me occasionally to exhibit a want of philosophical accuracy which it would scarcely be opportune to point out in this place. It has been twice* reprinted in Britain, viz., in the Edinburgh Biblical Cabinet, vol. x., and again by C. J. Sttwart. London, 1838. 12mo. The former is cheaper, and contains besides a dissertation on the Greek Article, by the same author. LECTURE XXV. On the Greek article consult Middletons doctrme of the Greek article applied to the criticism a7id illustratio?i of the New J'estament. A new edition, with prefatory observatio7is and notcs^by Hugh James Rose, B.D. APPENDIX. 409 8^70, Cambridge, 1833. Skarpes remarks on the uses of the definitive article in the Greek Text of the New Testament, 12?no., Sd edition, Durhayn and London, 1803. Dean Wordsworth' s six letters to GranviUe Sharp, Esq. 8vo. London, 1S02. Six more letters to Granville Sharp, Esq.y hy Gregory Blunt, Esq. 1803. Winstanlefs Vindication of cer- tain passages of the common version, 6fc. 1807, directed against Mr. Sharp's positions. See also a critique on Middleton's treatise in the Monthly Review for 1810, New series; and an article in the Monthly Repository, for May 1816, written by Dr. Charles Lloydd. Stuarfs essay, entitled Hints and cautions respecting the Greek article, in the An- dover Biblical Repository for 1834, and republished in the 10th volume of the Biblical Cabinet, along with his Syntax of the New Testament Greek. It may be worth while also to read what is said about the ar- ticle in Winer s Grammar of the New Testament, in Stuart's do., and in Gersdorf's Beitrdge zur Sprach-characteristik der Schriftsteller des N. T. Th. /., Leipzig, 8vo, 1816. {Contributions towards the Cha^ racteristics of the style of the writers of the New Testament, by Chr. G. Gersdorf) Mr. Valpy, in the beginning of his edition of the Greek Testament, gives an abstract of Middleton's doctrine, but owing per- haps to its brevity, it is scarcely relied on as altogether accurate. LECTURE XXVI. On the original language of Matthew, much has been written to little purpose. By far the best essay on the subject is contained in the Ame' rican Biblical Repository, vol. xii. No. 31, written by Prof. Stuart. See also Hug's Introduction, with Stuart's notes relating to the subject. Credner^s Einleitung ; Die Echtheit der vier Canon. Evangelien, aus der geshichte der zwei ersten Jahr. erwiesen, 8vo. Koenigsberg, 1823. Von H. Olshausen." i. e. the " genuineness of the four canonical gospels proved from the history of the first two centuries, by Dr. H. Olshausen ;" Schott's Isagoge. Michaelis, in his Introduction to the NewTestament, and Marsh, in his notes to do., advocate the opinion that Matthew wrote in Hebrew. Norton on the Gospels takes the same view. De Wetie in his Introduction, and Eritzsche in his prolegomena to Matthew's Gospel, contend for a Greek original. Among writers, since the time of the Reformation, favourable to a Greek original, may be enumerated, in addition to those already men- tioned, Erasmus, Cajetan, Oecolampadius, Calvin, Paraeus, Flacius, Beza, Gerhard, Walther, Walaeus, Heidegger, Chamier, Lightfoot, Calov, Hottinger, Kortholt, Ittig, Clericus, Cappell, Beausobre, Bas- 410 APPENDIX. , ^ nage, Rumpaeus, Schroeder, Mai, Lardner, Fabricius, Leusden, Pri- tius, Vogel, C. F. Schmid, Hofman, Boerner, Wetstein, Masch, Schu- bert, Gabler, Paulus, Gravvitz, Koecher, Semler, V enema, Noesselt, Jones, Jortin, Hey. All of these advocated a Greek original. Extracts from their writ- ings, that bear upon the subject might be easily given, but I do not think it at all necessary. Neither is it worth while to quote passages from the following writers on the opposite side, viz. Baronius, Casaubon, the Jesuit Baile, Natolis Albert de Verse, (Tombeau du Socinianisme, p. 167), Du Pin, Simon, Calmet, Mill, Weber, Eisner, Adler, Vossius, Corrodi, Grotius, Bellarmin, Tillemont, Storr, Hanlein, Schmidt, Walton, Cave, Williams, Harwood, Owen, Campbell, Bolten, Bertholdt, Eichhorn, Kuinoel, A. Clarke, &c. In the Lectures, I have referred to a few writers who have endea- voured, but without success, to unite both hypotheses. And here I may remark, that it is not to be inferred, from its having been brought forward by Schott and Olshausen in modern times, that they are de- cided advocates of it. It would rather appear that Schott favours the idea that Matthew's Gospel was written in Greek ; Olshausen, that it was composed in Hebrew. Both, however, adduce the hypothesis of Schwarz as a thing not improbable. The language of the former is, " Certe, si Matthaeus aramaice scripsisse censeatur, vel ipse Matthaeus, vel vir quidam apostolicus idem evangelium mox graece edidisse ex- istimandus est." Isagoge^ p. 69. For Olshausen's remarks, consult his biblischer Commentar uber sammtliche Schr. d. N. T, Koenigsberg, 8vo. 1830, p. 11, &c. Here he appears less positive than formerly in 1823, when he published his ^'genuineness of the gospels" in which treatise he shewed himself a strong advocate for the Hebrew original of Matthew. And though he has not renounced his former sentiments, yet he exhibits a spirit of toleration towards those who adhere to the idea of a Greek original, and admits, that there may have been a two- fold original. The conjecture of the learned Orelli, though allied to the opinion of Bengel and others, is no less singular than groundless. " Duo Matthaei discipuli, alter Aramaico sermone, alter Graeco, in usus Christianorum ex Judaeis, traditionem ab illo acceptam literis videntur consignasse." See his S electa patrum ecclesiae capita. Turici, 1821, p. 10. 0/the language of the epistle to the Hebrews. Clement of Alexandria conjectured that the epistle was originally written in Hebrew, and translated into Greek by some friend of the Apostle. This opinion respecting the original language M'as held by many of the fathers, botfr APPENDIX. 411 in the Eastern and Western Churches. Eusebius, Theodoret, Eutha- lius, Cosmas Indikopleustes, Johannes Damascenus, Oecumenius, Theophylact, Nicephorus, and others, adopted it. In the West it was no less prevalent, through the influence of Jerome's name, down to the time of the Reformation. Cajetan, Erasmus, and Calmet, however, declared themselves unfavourable to such a view. Calvin and Fla- cius, too, oppose the assumption of a Hebrew original; and, since their time, almost all Protestants have adhered to the originality of the Greek text. A few, indeed, dissented, as Hyperius, Zanchius, Tossanus, Salmasius, Hallet, Sal. Van Til, and Michaelis, but their authority is of no weight against such names as Semler, Storr, Ziegler, Hanlein, Eichhorn, Bertholdt, Schulz, Orelli, De Wette, Bbhme, Bleek, Schott, Stuart, Forster, and others, with the Roman Catholic theologians Hug, Feilmoser, (Einleitung in die Blicher des neuen Bundes, &c. Von Andreas Benedict Feilmoser, 2d edition, 8vo, TUbingen 1830), and Klee. FINIS. EDINBURGH : PRINTED BY J. THOMSON, MILNE SQUARE. Date Due «*a^^ri^H} a PRINTED IN U. 8. A.